Автор: | Калидаса, год: 1916 |
Категория: | Драма |
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Входит шут, расстроенный.
Шут (вздыхая). Проклятье! Проклятье! Проклятье! С ног я сбился, вступивши в дружбу с царем, который охотится. "Вон лань" - только и разговора. "Вон вепрь!"33 Подумаешь! И в летний полдень носится по лесам, где тени ищи-ищи - едва найдешь. Что мы пьем? Теплую воду вонючую из горных ручьев, с приправой из листьев - нечего сказать, вкусно. Кое-когда, в неположенное время, перехватим кусочек тепловатого мяса. А от лошадей и от слонов такая суматоха, что даже и ночью-то хорошенько не отдохнешь. А потом эти охотники и птицеловы - чтоб их, - будят меня ни свет и заря. Такую поднимут разноголосицу, когда в лес выезжают. Но это еще не все. На старом нарыве новый вырос. Он тут нас бросил, а сам ушел охотиться за ланью. Забрался, говорят, в Пустынь, и встретил там, - ахти, ахти мне! - и встретил там некую девицу отшельническую, что зовется Сакунтала. С тех пор уж и в мыслях нет, чтобы в город вернуться. Так вот и лежу целую ночь напролет, думаю об этом, да с боку на бок поворачиваюсь. Что мне делать? Ну, хорошо, посмотрю на своего приятеля, когда он пожалует сюда, разодетый и прикрашенный34. (Ходит взад и вперед и осматривается.) Эге! Изволят идти сюда, и лук в руке, и девица в сердце. На нем гирлянда из диких цветов35. Притворюсь, что я совсем разбит. Быть может, хоть так найду себе покой. (Стоит, опершись на палку.)
Входит царь, как был описан.
Царь (к самому себе)
(Улыбаясь.) Так влюбленный обманывает себя. Он меряет чувства возлюбленной собственными своими желаниями.
Шут (стоит как прежде). Вот, царь, не могу ни рукой, ни ногой двинуть. Могу лишь приветствовать тебя голосом.
Царь (смотря и улыбаясь). Отчего это ты вдруг охромел?
Шут. Превосходно. Ты человеку сперва в глаз угодишь, а потом спрашиваешь, отчего у него слезы. Царь. Я не понимаю тебя. Говори без обиняков. Шут. Когда камыш сгибается, как горбун, ты камыш осуждаешь или речное течение?
Царь. Ну, конечно, речное течение. Шут. Вот и за мои беспокойства нужно тебя осуждать.
Царь. Как так?
Шут. Доброе это дело для тебя - пренебрегать твоими царскими обязанностями, и такое это выгодное дельце - жить в лесу. Да что говорить? Вот я стою здесь, Браман36, и все суставы у меня дрожат от этой вечной беготни за дикими зверями, - вот двинуться не могу. Прошу покорно, будь милостив ко мне. Дай нам вздохнуть хоть на один день.
Царь (к самому себе). Он так говорит. И я тоже, когда подумаю о дочери Канвы, не испытываю желания охотиться. Ибо:
Шут (наблюдая за царем). Говорит он одно, а думает другое. Что же, значит, я плакал в лесу?37
Царь (улыбаясь). Что же еще я могу думать? Я как раз о том размышлял, что нужно мне последовать дружескому совету.
Шут (весело). Да живешь ты долгие лета! (Выпрямляется и хочет уйти.)
Царь. Подожди. Выслушай меня до конца.
Шут. Слушаю.
Царь. Когда ты отдохнешь, ты будешь мне товарищем в другом деле - очень легком.
Шут. Щелкать сладкие орешки?
Царь. Я тебе сейчас скажу.
Шут. Прошу покорно, повели мне отдыхать.
Царь. Есть там кто-нибудь?
Входит привратник.
Привратник. Что повелишь, государь?
Царь. Раиватака, позови полководца.
Привратник(Выходит и возвращается с полководцем.) Иди за мной, властитель. Вот стоит высокий повелитель, он слушает наш разговор. Подойди поближе, властитель.
Полководец (наблюдая за царем, к самому себе). Охоту считают грехом, но царю она ничего не приносит, кроме хорошего. Посмотрите на него.
(Приближается.) Победа высокому повелителю. Лес полон следов от красного зверя, добыча совсем близко. Что может быть лучше охоты?
Царь. Бгадрасена, пыл мой прошел. Мадгавия проповедовал тут против охоты.
Полководец (в сторону, к шуту). Настаивай, приятель, на своем. Я позабавлю царя. Высокий повелитель, Мадгавия не больше как болтун и глупец. Повелитель сам может посудить, зло охота или благо. Прими в соображение:
Шут (сердито). Поди ты! Уходи ты, пожалуйста, и издали превозноси подобную жизнь. К царю вернулся его рассудок, - что до тебя, рабий сын, ты охоться, охоться, беги из леса в лес, пока не попадешь в пасть к какому-нибудь старому медведю, поджидающему дичины38.
Царь. Бгадрасена, совета твоего я не могу принять, потому что мы сейчас поблизости от Пустыни. Итак, сегодня,--
Полководец
Царь. Верни стрелков, которые вышли вперед. И запрети воинам беспокоить Пустынь или хотя бы приближаться к ней. Помни:
Полководец. Слушаю, высокий повелитель. Шут. Ну, уходи ты теперь с своей лесной жизнью.
Полководец уходит.
Царь (к свите). Снимите вашу охотничью одежду. А ты, Раиватака, вернись к своей службе.
Привратник. Слушаю, государь. (Уходит.)
Шут. Ну, теперь ты освободился от нечисти. Присядь на тот плоский камень, деревья раскинулись над ним тенистым сводом. Я не могу сесть на него, прежде чем не сядешь ты.
Царь. Иди вперед.
Шут. Иди за мной.
Идут и садятся.
Царь
Шут. Я вижу тебя, прямо перед собой.
Царь. Да, я знаю, каждый считает себя красивым, но я говорю о Сакунтале, красе обители.
Шут (к самому себе). Подброшу ли дровец в огонь? Нет! (Громко.) Но ведь она тебе не достанется, нельзя, она отшельница. Какой толк на нее смотреть?
Царь. Глупый!
Притом же мысли Душианты ни на чем запретном не останавливаются.
Шут. Хорошо, так расскажи мне про нее.
Царь
Шут (смеясь). Ты похож на человека, который, объевшись финиками, захотел кислого тамаринда. Все жемчужины дворца - твои, а тебе эта девушка понадобилась.
Царь. Ты, друг, не видал ее, иначе бы ты так не говорил.
Шут. Должно быть, она очаровательна, если ты ей пленился.
Царь. Друг, зачем много слов?
Шут. Значит, женщины возненавидят ее.
Царь. И я тоже думал об этом.
Шут. Так женись на ней поскорей, прежде чем бедняжка достанется какому-нибудь отшельнику с промасленной головой.
Царь. Она зависит от отца своего, а его здесь нет.
Шут. А как она к тебе?
Царь. Друг, девушки-отшельницы по самой природе своей застенчивы. И, однако же,
Шут. А ты чего ж хотел, - чтоб как только тебя увидела, так на колени к тебе вскарабкалась?
Царь. Но, когда она уходила с своими подругами, она почти показала, что любит меня.
Шут. Оставила она тебе воспоминание, есть чем попитаться. То-то тебе так нравится благочестивая эта роща.
Царь. Друг выдумай какой-нибудь предлог, чтоб нам можно было вернуться в Пустынь.
Шут. Какой тебе предлог нужен? Разве ты не царь?
Царь
Шут. Собирай подать с отшельнического риса.
Царь. Глупец. Эти отшельники платят подать совсем другого рода, полноценнее, чем полные пригоршни драгоценностей41.
Голос за сценой. Вот мы нашли его.
(Прислушиваясь.) Какие важные и спокойные голоса. Это, должно быть, отшельник.
Входит привратник.
Привратник. Победа тебе, государь. Там ждут тебя два юных отшельника.
Царь. Проси их тотчас же войти. Привратник. Слушаю, государь.
Выходит и возвращается с юношами.
Идите за мной.
Первый юноша (смотря на царя). Какой величественный вид, но он внушает доверие. Это не удивительно в царе, который полусвятой. Потому что для него -
Второй юноша. Скажи мне, это Душианта, друг верховного Индры?44
Первый юноша. Да, это он.
Второй юноша
(приближаясь). Победа тебе, государь.
Царь (вставая). Приветствую вас.
Двое юношей. Да снизойдут на тебя все благословения. (Они предлагают ему плоды.)
Царь (принимая плоды и низко кланяясь). Могу я знать причину вашего прихода?
Двое юношей. Отшельники узнали, что ты здесь, и они просят...
Царь. Они повелевают, вернее.
Двое юношей. Дело в том, государь, что в отсутствие отца отшельника злые силы тревожат нашу благочестивую жизнь46. Мы просим тебя поэтому, чтобы ты с своим возницею провел несколько ночей в Пустыни и защитил ее своим присутствием.
Царь. Я буду счастлив сделать это.
Шут (к царю). Оно совсем недурно, что тебя здесь уловили?
Царь. Раиватака, скажи моему вознице, чтобы он приехал и привез мой лук и стрелы.
. Слушаю, государь. (Выходит.)
Двое юношей
Царь. Прошу, идите вперед. Я прибуду за вами следом.
Двое юношей. Победа тебе, государь. (Уходят.)
Царь. Скажи, Мадгавия, любопытно тебе увидать Сакунталу?
Шут. Любопытствовал бесконечно, но эти рассказы о злых силах любопытство мое сократили вовсе.
Царь. Не бойся, ты будешь со мной. Шут. Прилипну к колесу твоему.
Входит привратник.
Привратник. Колесница готова, государь, и ждет твоего отбытия. Но некий Карабгака прибыл из города вестником от царицы-матери.
Царь (с почтительностью). От матери моей?
. Да.
Царь. Пусть он войдет.
Привратник выходит и возвращается с Карабгакой.
Привратник. Вот - государь, ты можешь подойти поближе.
Карабгака (приближаясь и низко кланяясь). Победа тебе, государь. Царица-мать повелевает...
Царь. В чем ее повеление?
Карабгака. На четвертый день от сегодня она постановляет окончить обряд поста. И по этому случаю возлюбленный ее сын да не преминет быть с нею47.
Царь. С одной стороны, мои обязанности по отношению к отшельникам, с другой - повеление моей матери. Ни тем, ни другим пренебречь нельзя. Как же быть?
Шут (смеясь). А будь на полдороге, между небом и землей48.
Царь. Поистине я смущен.
(Он размышляет.)
Шут. Ведь ты же не думаешь, что я боюсь дьяволов?
Царь (улыбаясь). О могучий Браман, как мог бы я заподозрить подобное?
Шут. Но я желаю путешествовать, как принц.
Царь. Я пошлю с тобой всех воинов, чтобы они не тревожили благочестивую рощу.
Шут (выступая с важностью). Ага! Поглядите-ка на наследного принца.
Царь (к самому себе). Он порядочный болтун. Он, пожалуй, способен рассказать о моей влюбленности дворцовым женщинам. Хорошо же. (Берет шута за руку. Громко.) Друг Мадгавия, я отправлюсь в Пустынь из-за почтения к отшельникам. Не думай, что я действительно полюбил девушку-отшельницу. Сообрази только:
Шут. О, конечно, само собой.
Оба уходят.
Примечания
33 У Калидасы говорится также и о тигре.
34 "Переодевшийся после омовения".
35 ...лук в руке и девица в сердце. На нем гирлянда из диких цветов.-- Перевод неверен - в подлиннике: "...в сопровождении яваниек, несущих луки, надевших гирлянды из лесных цветов". Яванийками (см.: "Малявика и Агнимитра", примеч. 51) называли царских служанок-оруженосиц; эту должность при дворах индийских царей исполняли женщины греческого происхождения либо из Греко-Бактрии, либо из других областей, где проживало грекоязычное население.
36 Шут (видушака) принадлежал к сословию брахманов, которым запрещалось заниматься охотой.
37 ...я плакал в лесу? -- буквальный перевод идиоматического выражения, соответствующего нашему "вопиять в пустыне", "голос вопиющего в пустыне".
38 Медведь-людоед.
39 ...как в неком камне драгоценном...-- Существовало представление о "солнечном камне" (букв: "любимец солнца"), который под воздействием солнечных лучей испускал скрытый в нем жар. Сравнение указывает на способность отшельника, внешне невозмутимого, жестоко покарать того, кто его обидит.
40 В подлиннике: "...как брошенный цветок жасмина, упавший на лист арки". Арка (Calotropus Gigantea) - растение, листья которого употреблялись в ритуале.
41
42 В подлиннике: "...чета чаранов". Чараны - мифические небесные певцы; так же называли и земных странствующих певцов.
В подлиннике: "...носящий святое имя мудреца, коему предшествует царский титул".
44 В подлиннике: "...друг Сокрушителя Валы". Этот эпитет Индры восходит к мифу о победе бога над Валой - Демоном пещеры. Эпические герои нередко выступают как друзья и соратники богов.
45 В подлиннике вторая половина этой строфы означает буквально: "Ибо боги, закоренелые враги демонов, надеются на победу в битвах, полагаясь на его натянутый лук и на палицу Почитаемого Многими Жертвоприношениями". Последний эпитет также принадлежит Индре; "палица" (ваджра) - мифическое оружие бога-громовержца, воплощение грома и могущества.
46 и героев в эпических сказаниях.
47 Согласно комментатору, речь идет об одной из важнейших церемоний, совершаемой в честь сына, сходной с церемонией при рождении сына. В этот день сын обязан преподнести матери сладости, подарки (роскошные одеяния) и т. д. Нарушение этого установления считалось тяжким грехом.
48 В подлиннике: "Останься посредине, как Тришанку". Тришанку - герой древнего сказания, царь Солнечной династии; возгордившись своим могуществом, он пожелал вознестись на небо при жизни, но, несмотря на помощь великого мудреца Вишвамитры, был остановлен в своем вознесении Индрой и навечно остался висеть между небом и землей.