Шакунтала.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Калидаса, год: 1916
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 

Входит ученик с священной травой для жертвоприношения.

Ученикзадумчивом удивлении). Как велика власть царя Душианты! Со времени его прибытия обряды наши совершаются беспрепятственно.

Ему и лука сгибать не нужно,
  Ему не надо спустить стрелу,
Чуть тетивою он поиграет,
  Бежит все злое, страшась его.

Прекрасно, я возьму эту священную траву для жрецов49, чтоб усыпать ею алтарь. (Он ходит и осматривается, потом говорит кому-то невидимому.) Приамвада, кому несешь ты эту кускусовую мазь и волокнистые листья лотоса? (Слушает.) Что ты говоришь? Что Сакунтала не на шутку занемогла от жары и что все для нее, чтоб облегчить ее страдания? Походи за ней хорошенько, Приамвада. Без нее отцу отшельнику прямо не жить. И я дам Гаутами святой воды для нее. 

Входит влюбленный царь.

Царь  (с задумчивым вздохом) 

Я знаю, что сила свершенья обетов
 
Но все мое сердце влечется к ней прямо,
  Как прямо сбегает с утеса поток.

О бог любви, могучий бог, твои стрелы сделаны из цветов. Как же могут они быть такими острыми? (Он что-то вспоминает.) А, понимаю.

Хоть холоден Месяц, но пламя в нем ярое тлеет,
  Огонь пожирающий Сивы пылает в тебе50,
Как вечный огонь, хоть незримый, горит и сверкает
  Под пропастью темных морей.

Да, Месяц и ты, вы внушаете доверие только для того, чтоб обмануть сонмы влюбленных.

Цветочные - стрелы твои,
  И холоден месяц в ночи,
Об этом нам в песнях твердят,
  Но это с влюбленным не так.
От холода лунных лучей
  Влюбленное сердце горит,
Цветочные стрелы твои
  И режут, и колют, и жгут. 

И, однако же:

  Чьи глаза меня безумят,
Я его бестрепетно зову,
  Им всечасно уязвленный. 

О мощный бог, ты не явишь мне милосердие после таких укоризн?

Тебя с нежностью лелеял
  На утре дней,
Напрасно лук твой угрожает,
  Стрела - ко мне,
За попеченье мне отплата -
  Я весь пронзен.

Я прогнал злые силы, жертва свершена, отшельники меня отпустили. Куда пойду, где отдохну от усталости? (Вздыхает.) Нет мне покоя ни в чем, лишь бы видеть ее, ту, кого я люблю. (Смотрит на солнце.) В эти жаркие часы полудня она обыкновенно бывает с своими подругами на берегах Малини, увитых лозой. Пойду туда. (Идет и осматривается.) Я думаю, что здесь как раз проходила сейчас стройная девушка по этой аллее молодых деревьев. Потому что:

Стебли, с которых срывала цветы она,
  Свежею раной глядят,
  Вот, не сгустился еще.

(Чувствует свежее дуновение ветерка.) Какое приятное здесь место и этот ветер меж ветвей как приятен!

Все тело, объятое жаром любви,
  Приветствует ласковый тот ветерок,
Которому лотос дает аромат
  И пену воздушную водный поток.

(Внимательно рассматривает почву.) А Сакунтала, наверно, в той беседке из тростника. Я вижу:

Желтый у двери песок,
  Свежие светят следы,
Пальцы нажатые едва,
  Пятка же четко видна.

Я спрячусь среди ветвей и посмотрю, что будет дальше. (Прячется. Радостно.) А, небо очей моих открылось мне. Вон любимица мыслей моих. Она лежит на каменной скамье, усеянной цветами. За ней ухаживают две ее подруги. Хочу слышать, что говорят они друг другу. (Стоит и смотрит.) 

Входит Сакунтала с двумя своими подругами.

Две подруги Тебе лучше, милая, когда мы веем на тебя этими листьями лотоса?

Сакунтала (устало). О, вы веете на меня, милые мои? 

Две подруги смотрят озабоченно одна на другую.

Царь. Она серьезно больна. (С сомнением.) Это жара или это то, на что я надеюсь? (Решительно.) Это, должно быть, то:

Умащенная грудь ее светится,
  На руке ожерелье из лотосов порвано51,
Как неможется милой любимице,
  Как красива она в этом нежном страдании.
И хоть кажется схожим по действию
  То, что тело горит и любовь горячительна,
Никогда оттого лишь, что жарко ей,
  Не бывает так девушка нежно-пленительна.

Приамвада Анасуйя, с тех пор как в первый раз она увидела царя, она в такой тревоге. Я не думаю, чтоб лихорадка ее была от другой причины.

Анасуйя. Подозреваю, что ты права. Я спрошу ее. Милая, мне нужно что-то тебя спросить. У тебя сильный жар.

Царь. Это похоже на правду. 

Перевязь лотосов белой была,
Точно Луна их сияньем зажгла,
Лотосы вянут, темнея на ней,
Лотосы вянут от жарких огней.

Сакунтала (полупривставая). Хорошо, скажи, что ты хочешь сказать.

Анасуйя. Сакунтала, милая, ты не поведала нам, что у тебя на уме. Но я сказки слыхала, старинные сказки, и вот не могу отогнать одной мысли, - что все твои чувства - как чувства той, которая любит. Прошу тебя, расскажи нам, что тебя мучит. Нам нужно понять недуг, прежде чем мы сможем попытаться вылечить его.

Царь. Анасуйя выражает собственные мои мысли.

Сакунтала. Это мучает меня ужасно. Я не могу вам сказать этого сразу.

Приамвада. Милая, Анасуйя права. Почему скрываешь ты тоску свою? Ты увядаешь с каждым днем. Ты не больше как красивая тень самой себя.

Царь. Приамвада говорит правду. 

Грудь выражает истому, краски сбежали с лица,
Так истомилась любовью, как вянет, бледнея, лиана52
Под дуновеньем ветров знойно палящего дня.

Сакунтала (вздыхая). Никому другому не могла бы я сказать. А вас буду жалобами томить.

Две подруги. Потому мы и настаиваем, милая. Чтобы выносить скорбь, нужно делиться ею.

Царь  

Подругам, что радость и горе с ней делят,
Она говорит о причине тоски,
И смотрит в себя, проверяет мгновенье,
То, первое, - страшно узнать мне ответ.

Сакунтала. С тех самых пор - как увидала я царя, что охраняет благоговейную рощу... (Останавливается в тревоге.)

Две подруги. Милая, говори дальше.

Сакунтала. Я томлюсь - я люблю его - оттого я такая.

Царь (радостно). Я услышал, что жаждал слышать. 

Так значит, та жаркая пытка - любовь,
  Ту боль от огня укрощает - любовь,
Как будто бы в жаркий удушливый день
  Вдруг ливень прорвался - с ним свежесть и тень53.

Сакунтала. Так если вы любите меня немножко, сделайте так, чтобы добрый царь пожалел меня. А если нет, помните, что я лишь была54.

Царь. Ее слова - конец сомнениям.

Приамвада (в сторону, к Анасуйе). Анасуйя, она далеко зашла в любви и больше не может ждать.

Анасуйя. Приамвада, ты не можешь придумать что-нибудь, чтобы мы выполнили ее желание быстро и тайно ото всех?

Приамвада. Нужно придумать, как сделать тайно. Быстро - это не трудно.

Анасуйя. Как так?

Приамвада

Царь. Это совершенно верно. 

Всю ночь по руке утомленной
  Запястья мои золотые
Скользят55, задевая за шрамы,
  Те знаки боев и ловитв.
И льются горячие слезы,
  И злато они запятнали,
И слезы мои затемнили
  Огонь драгоценных камней.

Приамвада (размышляя). Вот что, она должна написать ему любовное письмо. А я спрячу его в пучке цветов и сделаю так, что оно попадет в руки царю, как будто это цветы, оставшиеся от жертвоприношения56.

Анасуйя. Очень хорошо, милая, мне твоя мысль нравится. Что скажет Сакунтала?

Сакунтала. Мне кажется, что мне нужно слушаться, когда приказывают.

Приамвада. Так сочини маленькую любовную песенку и в ней намекни на себя.

. Я попробую. Но сердце мое трепещет, - а вдруг он воспрезрит меня?

Царь

Он здесь, он здесь, который любит,
  А ты, в сомненьях о любви,
Боишься, как бы твой любимый
  Вдруг не отверг твою любовь.
Кто ищет счастья, тот находит
  Иль не находит счастья он,--
Но, если счастье ищет счастья,
  Как можно счастья не найти?
И как любовь твою отвергнуть,
  Когда богиня ты любви?
И жемчугам искать не нужно,
  Затем что ищут жемчугов.

Две подруги. Ты слишком скромного мнения о своем очаровании. Разве будет кто-нибудь заслоняться от освежительного действия осенней Луны?

Сакунтала (улыбаясь). Мне кажется, что мне нужно слушаться, когда приказывают. (Размышляет.)

Царь

Слова ища подходящего,
  Бровку одну подняла,
Точно лиана воздушная
  Тянется вверх.
И на щеках горячительно
  Встал еле видный пушок57,
Этим являя, что милая
  Любит меня.

Сакунтала. Нут вот, я придумала маленькую песенку. Но чем же и на чем же мне ее написать?

Приамвада. Вот лист лотоса, он лоснится, как перья на груди у попугая. Ногтями ты можешь вырезать буквы на нем 58.

Сакунтала. Слушайте же и скажите мне, есть ли тут какой смысл.

Две подруги. Говори. 

Сакунтала   (читает)

Сердце твое я не знаю, - знаю одно:
Так вот и думаю думу ночью и днем,
Лишь об источнике боли, только о нем.

Царь    (выступая вперед)

Если любовь тебя мучает, дева моя,
Испепелен я любовью, пепел и зарево я.
Солнце, с рассветом, туманит светом Луну,
Лотос ночной, закрываясь, глядит в глубину59.

Две подруги (видя царя, встают радостно). Благословенным да будет желание, что выполняется без промедления. 

Сакунтала пытается встать.

Царь. Не вставай, не вставай, красивая Сакунтала. 

Ты вся полна изнеможенья,
  Обряд учтивости забудь,
Прошу, лежи, благоуханная,
  На быстро вянущих цветах.

Сакунтала (с грустью, к самой себе). Сердце мое, ты же так нетерпеливилось, а теперь не находишь, что сказать.

. Государь, сделай честь скамье этой, присядь на нее. 

Сакунтала подвигается.

Царь (садится). Приамвада, я хочу думать, что нездоровье вашей подруги не опасно.

Приамвада (улыбаясь). Лекарство применили, скоро будет лучше. Ясно, владыка, что ты и она, вы любите друг друга. Но я тоже люблю ее, и мне нужно что-то тебе сказать.

Царь. Прошу, говори без колебаний. Оставить несказанным то, что хочется сказать, всегда в конце концов причиняет боль.

Приамвада. Так слушай же, владыка.

Царь. Слушаю внимательно.

Приамвада. Оберегать отшельников от всяких бед - это долг царя. Не сказано ли это в Писании?

Царь. Самым достоверным образом.

Приамвада. Так вот, подруга наша в таком жалостном состоянии из-за любви к тебе. Пожалей ее и спаси ей жизнь.

Царь. Мне только этого и хочется. Я вижу в этом большую честь.

Сакунтала (с ревнивой улыбкой).

Царь 

Меня твой взор зачаровал,
  Желанная,
Лишь близ тебя хочу я быть,
  Любимая.
Зачем же судишь ты меня
  Неверно так?
Зачем же ранишь, если я
  Уж раненый?

Анасуйя. Но, государь, у царей, как мы слышали, много любимиц. Смотри, сделай так, чтобы подруга наша не была огорчением для семьи своей.

Царь. Что еще могу сказать? 

Хоть при дворе красавиц много,
  Но будет править вместе с ней
Лишь опоясанная Морем.
  Зеленолистая Земля60

Две подруги. Мы рады тогда. 

Приамвада (в сторону, к Анасуйе). Посмотри, Анасуйя, как с каждой минутой жизнь возращается к нашей милой Сакунтале. Точно пава, она оживляется летом, когда первый с дождем придет свежий ветерок.

Сакунтала. Мы должны просить у царя прощения за те гадкие слова, которые мы говорили.

Две подруги (улыбаясь). Кто говорит, что он гадкие слова говорил, пусть тот и просит прощения. Никто другой не чувствует себя виновным.

Сакунтала. Государь, прости нас за то, что мы говорили, не зная, что ты тут вблизи. Я боюсь, что за спиной у человека много мы всякого говорим.

Царь  (улыбаясь)

Твоя вина простилась,
  Коль я могу сидеть
На том цветочном ложе,
  Где ты сейчас лежишь. 

Приамвада. Но этого для него не довольно будет.

Сакунтала Замолчи. Ты гадкая девушка. Ты смеешься надо мной, когда я в таком затруднении.

Анасуйя (выглядывая из куста). Приамвада, тут маленькая лань, - верно, потеряла мать свою и все смотрит. Я хочу ей помочь.

Приамвада. Ишь какая попрыгунья. Не поймаешь. Я пойду с тобой. 

Они хотят уйти.

Сакунтала. Вы не должны уходить, не оставляйте меня одну.

Две подруги (смеясь). Тебя - одну, когда царь мира с тобой. (Уходят.)

Сакунтала. Мои подруги ушли?

Царь (осматриваясь). Не тревожься, красивая Сакунтала. Разве нет с тобой смиренного слуги твоего, чтобы заменить тебе твоих подруг? Так скажи мне:

Этим влажным листом благовонного свежего лотоса
Мне не свеять ли все утомленье с тебя и печаль?
Положить на колени к себе и тихонько ласкать?

Сакунтала. Я не хочу прегрешить против тех, кому обязана я честью. (Встает, выказывая слабость, и хочет отойти.)

Царь (удерживая ее). День еще зноен, красивая Сакунтала, а у тебя жар.

Не оставляй покойную постель,
  Усеянную нежными цветами,
Не сбрасывай лилейных лепестков
  С горячей груди, дышащей тревожно.
Не уходи, ты вся истомлена,
  Не уходи неверною походкой. 

(Удерживает ее.)

Сакунтала. Не надо! Не надо! Я во власти любви, сын Пуру. Соблюди должное. Мне некого просить о помощи.

Царь. Это упрек мне?

Сакунтала. Я не о тебе говорила, властитель. Я обвиняла судьбу.

Царь. Зачем же обвинять судьбу, дающую тебе то самое, чего ты хочешь?

. Как же не обвинять мне судьбу, если она отнимает у меня самообладание и так искушает меня достоинствами другого?

Царь   (к самому себе)

Хоть девушки и жаждут,
  Но робкие они,
Хотя любви желают,
  Но заставляют ждать.
И пусть любовь их жалит,
  Она не мучит их,
Они скорее мучат
  Отсрочкою любовь. 

Сакунтала отходит.

Почему не выполню желание мое? (Приближается и хватает ее за одежду.)

Сакунтала. О владыка. Будь, как должно быть. Там ходят отшельники.

Царь. Не бойся семьи своей, красивая Сакунтала. Отец Канва знает священный закон. Он не будет жалеть об этом.

И разве не сказано
  В преданиях истинных,
Что многие девушки
 
По выбору вольному,
  Без всяких свидетелей,
И это супружество
  Признали отцы61.

(Осматривается.) Ах, я вышел в открытое место. (Оставляет Сакунталу и возвращается туда, где был.)

Сакунтала (делает шаг, потом поворачивается назад с живым движением руки). О властитель, я не могу сделать того, что ты хочешь. Ведь ты меня совсем не знаешь, мы только чуть-чуть поговорили с тобой. Но не забывай меня. О, не забудь!

Царь

Если вечер приходит, от дерева тень удаляется
  И далеко уходит, но все же она не уйдет,
Так, любимая, ты, - где бы ты ни была, о желанная,
  Никогда не отступит от сердца тоска по тебе.

Сакунтала (делает несколько шагов. К самой себе). О, о! Когда я слышу, что он так говорит, ноги мои не хотят уходить. Я спрячусь здесь, за амарантовой изгородью, и посмотрю, долго ли продлится его любовь. (Прячется и ждет.)

Царь. О любимая, моя любовь к тебе - вся моя жизнь, а ты оставляешь меня и уходишь и не подумаешь обо мне.

  Взглянешь, и вся загорается страсть,--
Как же возможно, что сердце твое
  Жестко, как стебель, где сирис цветет? 

Сакунтала. Когда я слышу это, нет у меня власти уйти.

Царь. Что мне делать здесь, где ее нет? (Смотрит на землю.) О, я не могу уйти.

Перевязь из лотосов,
  Что на ней была,
Оковала сердце мне,
  Сердце как в тюрьме. 

(Благоговейно поднимает перевязь.)

Сакунтала (смотря на свою руку). Что же это, - я была так слаба, что когда запястье из лотосов упало, я даже этого не заметила.

Царь (прижимая запястье из лотосов к сердцу). О! 

Ты раньше лежало на милой руке,
 
Хоть радости дать мне не хочет она,
  Я радость в игрушке нашел.

Сакунтала. Я больше не могу удерживаться. Я скажу, что я потеряла мое запястье. (Приближается.)

Царь (видя ее, радостно). Царица жизни моей. Едва я начал сетовать, судьба оказалась благою ко мне.

Едва только птица пропела,
  Что жарко, что хочется пить,
Как облачко в небе сгустилось
  И свежий заискрился дождь.

Сакунтала (стоя перед царем). Владыка, когда я уходила, я вспомнила, что с руки у меня упало запястье из лотосов, и я вернулась за ним. Сердце мое мне сказало, что, верно, ты его взял. Прошу, отдай мне его, а то ты выдашь меня, и себя также, отшельникам.

Царь. Отдам - с одним условием.

Сакунтала. С каким?

Царь. Что я сам надену его туда, куда нужно.

Сакунтала Что мне делать? (Приближается.)

Царь. Сядем на эту каменную скамью.

Они идут к скамье и садятся на нее.

(Беря Сакунталу за руку.) А! 

Когда негасимым огнем62
  Сжег Сива любовное древо,
Судьба не спасла ли там ветвь,
  Чтоб сердце упилось расцветом? 

Сакунтала (чувствуя его прикосновение). Спеши, милый, спеши.

Царь (радостно, к самому себе). Теперь я доволен. Она говорит, как жена с мужем. (Громко.) Красивая Сакунтала, запястье не слишком крепко сжимает. Могу я закрепить его иначе?

Сакунтала (улыбаясь).

Царь (искусно медля, прежде чем он делает это). Смотри, красивая моя.

Запястье из лотосов блистательно белое,
  Как Месяца серп молодой.
Быть может, то Месяц спаял заострения
  И так снизошел с высоты,
Решив, что рука твоя, нежная, белая,
  Усилит его красоту.

Сакунтала. Я не вижу его. Душистая пыльца от лотоса, что у меня в волосах над ухом, попала мне в глаза.

Царь (улыбаясь). Позволишь мне сдунуть?

Сакунтала. Я не хочу, чтобы меня жалели, как бедненькую. Но почему бы мне не довериться тебе?

Царь. Прогони такие мысли. Новый слуга не ослушивается приказаний.

Сакунтала. Это чрезмерная учтивость, она пугает меня.

Царь (к самому себе). Обязательств я не нарушу сладкой этой неволи.  

Сакунтала борется немного, потом уступает.

Милая девушка, ворожея моя, не бойся меня. 

Сакунтала устремляет на него быстрый взгляд, потом потупляет глаза. 

(В сторону.)

Чуть трепещут эти губы
  И девически зовут,
Чтоб душа к ним прикоснулась
  И блаженства испила. 

Сакунтала. Милый, ты медлишь исполнить обещание.

Царь. Лотос в твоих волосах так близко от твоего глаза и так похож на него, что я смешал их. (Тихонько дует ей на глаз.)

Сакунтала. Благодарю. Теперь я могу видеть совсем хорошо. Но мне стыдно, что я ничем не могу отплатить за твою доброту.

Царь. Что могу попросить? 

Как над лотосом душистым
  Вьется звонкая пчела,
Не довольно ль мне услады
  Подышать твоим лицом? 

. А что делает пчела, когда она недовольна?

Царь. Вот что! Вот что! (Притягивает ее лицо к своему.)

Голос за сценой. Невесточка, цесарочка63, скажи дружку прощай. Уж ночь идет.

Сакунтала (прислушиваясь, взволнованно). О милый, это мать Гаутами идет меня проведать. Молю, спрячься среди ветвей. 

Царь прячется. Входит Гаутами с чашей в руке.

Гаутами. Вот святая вода, дитя мое. (Смотрит на Сакунталу и помогает ей приподняться.) Так худо тебе, и одна здесь с богами?

Сакунтала. Всего с минуту, как Приамвада и Ана-суйя пошли к реке.

Гаутами (окропляет Сакунталу святой водой). Живи долго и счастливо, дитя мое. Лихорадка спала?

Сакунтала. Мне получше, мать.

Гаутами. Солнце садится. Вставай, идем домой.

Сакунтала (привставая, со слабостью. К самой себе). Сердце мое, ты колебалось и медлило, когда желанье твое пришло к тебе. А теперь смотри, что ты сделало. (Делает шаг и оборачивается. Громко.) Прощай, тенистая беседка, ты облегчила мою боль. До новой минуты благодатной. 

Сакунтала и Гаутами уходят.

Царь (приближаясь со вздохом). Сколько препятствий на дороге к счастью.

Она, красивоокая, смотрела,
  Ресницами полузакрыв глаза,
С полуотказом, с полупозвольеньем,
  Прижавши палец к розовой губе,
И голову к плечу она склоняла,
  Ее лицо я мог слегка поднять,
Но сам был полон трепетным бореньем,
 

Куда пойду теперь? Помедлю еще минуту в этой беседке, где лежала моя желанная. (Осматривается.)

Вот каменное ложе, покрытое цветами,
На лотосе увядшем любовное письмо,
Цветочное запястье, которое упало,
Пахучих водных лилий в нем стебли сплетены,
Вот здесь она лежала, и все чарует взоры,
Я не имею власти отсюда отойти,
Присутствие желанной во всем я ощущаю.
В беседке тростниковой все милою полно. 

(Размышляет.)

Увы! я дурно сделал, что медлил и колебался, когда я нашел любовь мою. И теперь уж -

Если вновь я с нею встречусь,
  Колебанья прогоню,
Счастье быстро улетает,
  Говорю так в сердце я,
В глупом сердце, оробевшем,
  А придет, и я смущаюсь. 

Голос за сценой

Вот вечерний алтарь засветился,
  Пламя жертвы идет высоко,
Но, как грозные, красные тучи,
  Привиденья толпятся кругом64,
Исполинские тени бросая,
  Что уходят до самых небес.

(Прислушиваясь. С решительностью.) Иду. (Уходит.)

Примечания

49 "траву дарбха" (см. примеч. 31).

50 См.: "Малявика и Агнимитра", примеч. 36.

51 В подлиннике: "...на руке еле держится единственный браслет - из лотосов". Браслеты, спадающие с исхудавших рук, - знак любовного томления, постоянный образ в индийской лирической поэзии.

52 В подлиннике: "Лиана мадхави". Мадхави - "весенний цветок" (Gaertnera Racemosa), лиана с красивыми белыми цветами, считалась воплощением весны.

53 В подлиннике: "Смара, бывший причиной моих мучений, стал теперь моим избавителем. Так день, померкший с приходом туч, становится утешением для всего живого на исходе знойного лета". Смара - одно из имен бога любви.

54 "...принесите мне воды с сезамом". Вода с зернами сезама приносилась в поминальном обряде душам усопших.

55 См. примеч. 51.

56 Подношение цветов, оставшихся после обряда, было выражением глубокого почтения.

57 Метафора (волоски, которые поднимаются на теле от любовного томления) передает состояние любовной страсти. Образ, популярный в индийской литературе.

58 Одно из свидетельств широкого распространения письменности в Древней Индии; индийцы писали и на пальмовых листьях.

59 "Солнце не столько угнетает лотос, сколько затмевает месяц", то есть месяц страдает от солнца больше, чем лотос, который раскрывается ночью и смыкает лепестки лишь с наступлением дня.

60 В подлиннике: "...опоясанная Морем Земля" - царица, главная жена царя. См.: "Малявика и Агнимитра", примеч. 20.

61 В подлиннике: "Многие дочери царственных мудрецов вышли замуж по обычаю гандхарвов, и замужество было признано их отцами". Брак по обычаю гандхарвов - один из восьми видов брака, определенных в индуистских установлениях: он совершается без предварительного согласия родителей и без свадебных обрядов и основан на взаимном решении жениха и невесты.

62 См. "Малявика и Агнимитра", примеч. 36.

63 В подлиннике: "Чакравака". См.: "Малявика и Агнимитра", примеч. 48.

64 "Кровожадные", то есть демоны. См. примеч. 46.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница