Шакунтала.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Калидаса, год: 1916
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 

Входят две подруги, собирая цветы.

Анасуйя. Приамвада, теперь наша милая Сакунтала надлежащим образом вступила в вольное супружество65, и супруг ее достоин ее. И, однако же, я беспокоюсь.

Приамвада. О чем?

Анасуйя. Жертвоприношение свершено, и отшельники сегодня отпустили доброго царя. Он вернулся в город, а там он окружен сотнями придворных женщин. Я спрашиваю себя, вспомнит ли он бедную Сакунталу или нет.

Приамвада. Тебе нечего об этом беспокоиться. Люди с таким красивым ликом не могут не быть благими. Но тут есть о чем другом подумать. Я не знаю, что скажет отец, когда он вернется из паломничества и услышит об этом.

Анасуйя. Я думаю, он будет доволен.

Приамвада. Почему?

Анасуйя. А почему нет? Ты знаешь, ведь он хотел отдать свою дочь достойному возлюбленному. Если сама судьба это выполнила, почему бы отец не был счастлив?

Приамвада. Хочу думать, что ты права. Милая, мы собрали достаточно цветов для жертвенника, они уже томятся по жертвоприношению.

Анасуйя. Но мы должны сделать приношение богам, которые блюдут супружеское счастие Сакунталы66. Лучше нам собрать побольше цветов.

Приамвада. Хорошо, конечно. 

Они собирают цветы.

Голос за сценой. Кто приветит меня, приходящего?

Анасуйя (прислушиваясь). Милая, там гость какой-то пришел.

Приамвада. Сакунтала дома. (Размышляя.) Да, но сегодня сердце ее далеко. Пойдем, у нас достаточно цветов. 

Собираются уходить.

Голос за сценой. Ты осмеливаешься пренебрегать таким гостем, как я? 

  Прилипла к любимому ты,
Меня не увидев, который
  Всю жизнь в покаянье провел,
Тебя да не вспомнит ушедший,
  Слова да забудет свои,
Да будет - как хмелю подвластный,
  А ты - как забытый рассказ. 

Две подруги слушают и выказывают глубокое огорчение.

О милая! То случилось, чего и нужно было бояться. Сакунтала рассеялась и оскорбила какого-нибудь достойного человека своим невниманием.

Анасуйя (глядя вперед). Милая, это не первый встречный. Это великий мудрец Дурвасас, гневный67. Смотри, как он шагает.

Приамвада. Ничто так не горит, как огонь68. Беги упади к его ногам, приведи его обратно, а я приготовлю воды омыть ему ноги.

Анасуйя. Бегу. (Уходит.)

(спотыкаясь). Вот еще. Я споткнулась впопыхах, и корзинка с цветами упала у меня из рук. (Собирает рассыпанные цветы.) 

Анасуйя возвращается.

Анасуйя. Милая, он весь горит от гнева. Кто сможет укротить его? Я только умягчила его немножко.

Приамвада. И это уже очень хорошо для него. Расскажи мне, как было.

Анасуйя. Когда он не захотел вернуться, я упала к его ногам и стала умолять его. "Святой владыка, - сказала я, - вспомни прежнюю ее благоговейность и прости это прегрешение. Дочь твоя не узнала сегодня великую и святую твою власть".

Приамвада. И потом?

Анасуйя. Тогда он сказал: "Слова мои должны исполниться. Но проклятие утратит свою силу, когда любящий увидит талисман, данный им на память"69. И он исчез.

Приамвада. Ну, мы можем теперь вздохнуть. Уходя, добрый царь надел Сакунтале на палец кольцо, где начертано его имя, чтобы она помнила его. Это ее спасет.

Анасуйя. Идем, мы совершим за нее жертвоприношение. 

Идут.

(смотря). Вон она как раз, смотри, Анасуйя. Стоит и щекою на левую руку оперлась70. Вся как на картине. Она думает о нем. Как могла бы заметить она гостя, когда забыла себя?

Анасуйя. Приамвада, не будем говорить об этом, пусть между нами это останется. Нам нужно беречь ее. Ты знаешь, какая она хрупкая.

Приамвада. Придет ли кому в голову горячей водой поливать жасмин? 

Обе уходят71.
Раннее утро. Входит ученик Канвы, только что проснувшийся.

Ученик. Отец Канва вернулся из паломничества и велел мне узнать, сколько сейчас времени. Выйду на открытый воздух и посмотрю, сколько еще осталось ночи. (Уходит и осматривается.) А! Занимается заря.

Уж Месяц, владыка целебных растений,
  Ушел за вершину Закатной горы,
И солнечный круг на востоке восходит,
  Восходят, заходят два ока небес72.

И еще: 

С ушедшей Луною закрылись нимфеи,
 
Ах, тяжко любить, если девушка любит,
  А тот, кто любим ей, далеко ушел. 

И еще:

Росинки на ягодах медлят, сверкая,
  Павлин пробудился и с кровли ушел,
И близ алтаря поднимаются лани,
  Поспали и снова приветствуют жизнь. 

И еще:

Луна, что касалась вершин высочайших
  И тьму разрезала в средине небес,
Ниспала, упала, лишилась сиянья.
  Была в высоте и к низинам ушла.

Анасуйя (входит поспешно. К самой себе). Это вот и случается с невинным. Царь обошелся с Сакунталой бесстыдно.

Ученик. Пойду скажу отцу Канве, что пришел час утренней жертвы.

Анасуйя. Занялась заря. Я проснулась светлая, проснулась рано. Но что буду я делать теперь, проснувшись? Ноги меня не слушаются, и обычное дело валится из рук. Так вот бывает, когда любят73 не прислать даже весточки? (Размышляет.) Да, нужно будет послать ему кольцо, которое он оставил на память. Но кого мы об этом можем вопросить? В отшельниках мало сочувствия74, они не страдали. И вот хоть мне кажется, хоть я уверена, что нас осуждать здесь не за что, мы не решаемся сказать отцу Канве, что Сакунтала вступила в супружество с Душиантой и ожидает ребенка. Что же нам делать теперь? 

Входит Приамвада.

Приамвада. Идем, Анасуйя, идем. Нужно собирать Сакунталу в дорогу.

Анасуйя (удивленная). Что ты хочешь сказать, милая?

Приамвада. Слушай. Я как раз пошла к Сакунтале спросить, хорошо ли она спала.

Анасуйя. Ну?

Приамвада. Она закрывала лицо руками от стыда, а отец Канва обнимал и ободрял ее. "Дитя мое, - сказал он, - я несу тебе добрую весть. Жертвенное приношение упало прямо в священный огонь, и дым благого предзнаменования поднялся к приносившему жертву. Заботы мои о тебе и тревоги были как наука, преподанная доброму ученику: они не принесли мне никакого сожаления. В этот самый день, сегодня, я дам тебе в провожатые отшельников и пошлю тебя к твоему супругу".

Анасуйя. Но, милая, кто же сказал об этом отцу Канве?

Приамвада. Голос с неба произнес стих, когда он вошел в святилище Огня.

Анасуйя Что он сказал?

Приамвада. Слушай. 

Браман, узнай, что Сакунтала - точно мимоза,
  Пламенем полная тайным, что вспыхнуть должно.

Царь прикоснулся лучом к ней живого касанья,

  Миру на благо означится тайный огонь75.

Анасуйя (обнимая Приамваду). Ах, я так рада, так рада, милая. Но мне и грустно также в моей радости, когда подумаю, что сегодня же мы лишимся Сакунталы.

Приамвада. Нам нужно прятать теперь нашу грусть, как только можем. Сакунтале нужно быть счастливой сегодня.

Анасуйя. Вот тут на манговом дереве висит на ветке корзиночка из кокосового ореха. Я цветочной пыльцы положила туда. Она свежая. Ты завернешь ее в лист лотоса, я дам тебе также для священного обряда76 желтого порошка и землицы со святого места и листьев от птичьего проса - все на счастье. 

Приамвада делает это. Анасуйя уходит.

Голос за сценой. Гаутами, попроси достойного Сарнгараву и Сарадвату приготовиться сопровождать мою дочь Сакунталу.

Приамвада Скорей, Анасуйя, скорее. Они зовут отшельников, которые идут в Гастинапуру75

Входит Анасуйя с разными вещами для священного обряда.

Анасуйя. Идем, милая, спешим. 

Идут.

Приамвада (смотря вперед). Вон Сакунтала. С восходом солнца она искупалась, как должно, и отшельницы дают ей в знак приветствия рисовые лепешки и желают счастья. Пойдем к ней. 

Обе идут. Входит Сакунтала с теми, кто окружает ее, как описано, и Гаутами.

Сакунтала. Святые жены, я приветствую вас.

Гаутами. Дитя мое, прими счастливое поименование царицы, в нем знак, что супруг твой чтит тебя.

Отшельницы. Милая, да будешь ты матерью героя. 

Все уходят, кроме Гаутами.

Две подруги (приближаясь). Хорошо ли искупалась, милая?

. Доброе утро, девушки. Присядьте.

Две подруги (садясь). Стой теперь прямо, мы совершим счастливый обряд.

Сакунтала. Это часто случалось, но сегодня я вдвойне благодарна. Будут ли когда еще подруги мои украшать меня? (Плачет.)

Две подруги. Не нужно плакать, милая, в эти счастливые мгновения. (Вытирают слезы и украшают ее.)

Приамвада. Ты так. красива, лучших нужно было бы тебе украшений. Это прямо обидно давать тебе эти прикрасы Пустыни. 

Входит Гарита, юноша с украшениями.

Гарита. Вот украшения для нашей госпожи. 

Женщины смотрят на него с удивлением.

Гаутами. Гарита, сын мой78, откуда эти вещи?

. Священною силой отца Канвы.

Гаутами. Создание его мысли?79

Гарита. Не вполне. Слушайте. Отец Канва послал нас нарвать цветов с деревьев для Сакунталы, и вдруг:

На дереве одном, как лунный белый плод,
Висело шелковое свадебное платье,
С другого красная сочилася камедь,
Которой пальцы ног охотно красят девы,
И руки виделись невидимых существ,
Подобные ветвям дерев цветущих нежно,
Все драгоценности они давали нам,
Каких бы только мы от них ни пожелали.

Приамвада (смотря на Сакунталу). Пчела родиться может в дупле древесном, но любит она мед, собираемый с лотоса.

Гаутами. Эта изысканная милость незримых существ есть знак, что ты царски будешь счастлива во дворце у твоего супруга. 

Сакунтала выказывает смущение.

. Отец Канва пошел на берег Малини совершить омовение. Пойду скажу ему о милости, оказанной нам деревьями. (Уходит.)

Анасуйя. Милая, мы, бедные девушки, никогда и не видывали подобных украшений. Как нам украсить ими тебя? (Она думает и смотрит на украшения.) Но мы видали картины. Быть может, мы сумеем надеть их на тебя как следует.

Сакунтала. Я знаю, вы умные. 

Две подруги украшают ее.
Входит Канва, окончив омовение.

Канва

Сакунтала сегодня в путь уходит,
С ней расстаюсь, и грусть во мне встает,
Как только я подумаю об этом,
Я вдаль смотрю, и взор мой полон слез.
Меня любовь и жалит и терзает.
Хоть я живу, не ведая жены,
Не ведая детей, отшельник мирный,--
Так как же должен чувствовать отец,

(Ходит взад и вперед.)

Две подруги. Вот, Сакунтала, мы украсили тебя. Надень теперь это красивое шелковое платье. 

Сакунтала встает и надевает его.

Гаутами. Дитя мое, тут отец твой. Глазами своими он прощально обнимает тебя, и глаза его полны слез радости. Приветь его хорошенько. 

Сакунтала стыдливо приветствует его, кланяясь.

Канва. Дитя мое,-- 

Как Сармишта, супруга Яйяти80,
  Добродетелью меряй любовь
И роди нам царевича-сына,
  Чтобы правил он целой Землей. 

Гаутами. Дитя мое, это не мольба, а благословение.

Канва. Дочь моя, обойди теперь кругом, слева направо, Огонь, в который только что брошено жертвоприношение. 

Все обходят Огонь81.

Огонь горит на очаге,
Огонь восходит с алтаря,
Горит священная трава,
Как жертва съедена Огнем,
Светло пылающим Огнем,
Так тени были, - где оне?
Исчезли в пламенном Огне.
Прими, все темное гоня,
Благословение Огня. 

Сакунтала обходит огонь слева направо.

Теперь можно и в путь, дочь. (Осматривается кругом.) Где же Сарнгарава и Сарадвата? 

Входят два ученика.

Два ученика. Мы здесь, отец.

Канва. Сарнгарава, сын мой, веди сестру свою.

Сарнгарава. Идем. 

Все идут.

Канва. Деревья рощи благоговейной, где живут существа незримые82,

Услышьте голос мой, она уходит,
Пока не напоит вас свежей влагой,
Она, что, украшения любя,
Цветов с ветвей зеленых не срывала,
И каждой почке радовалась здесь,
И праздником ей был цветок здесь каждый,

Сакунтала идет к супругу в дом;

Благословите путь ее далекий
И ласковое молвите "прощай". 

Раздается крик кукушки.

Сарнгарава (прислушиваясь)

Деревья услышали слово твое,
  Как братья родные ответили,
И птица лесная, прощаясь с сестрой,
  Протяжно кукует Сакунтале.

Незримые существа

Пусть взор твой с цветами лил'ейными нежно встречается,
  Пусть тень от деревьев смягчает полуденный зной,
  И мир и веселье в пути да пребудут с тобой. 

Все слушают с изумлением.

Гаутами. Дитя мое, незримые существа священной рощи прощаются с тобой. Они любят родных своих. Преклонись перед священными.

Сакунтала (преклоняется. В сторону, к Приамваде). Приамвада, мне очень хочется увидеть супруга, и все же ноги мои не хотят идти. Трудно, трудно оставить обитель.

Приамвада. Не только тебе грустно при этом расставанье, милая. Смотри, вся роща чувствует разлуку.

Лани роняют траву изо рта, не глотая,
  Пляску не хочет продолжить павлин,
Желтые листья вьюнок уронил, извиваясь,
  Листья, как слезы, упали, грустя о тебе.

Сакунтала (что-то вспомнив). Отец, я должна проститься с любимой моей сестрой среди лиан и цветов, с Лунным Светом Лесным.

Канва. Я знаю, как ты любишь эту лесную сестру свою. Вот она как раз направо от тебя.

Сакунтала (приближаясь к жасмину и обнимая растение).

Канва 

Еще недавно, дочь моя,
  Я был в заботе о тебе,
Но вот ты милого нашла,
  Вполне достойного тебя.
Так с древом манговым та ветвь
  В лесной вступила нежный брак,
Я от забот освобожден,
  Но буду думать я о вас. 

А теперь в путь.

Сакунтала (подходя к двум подругам). Милые девушки, и вы тоже заботьтесь об этой сестре моей.

Две подруги. А кто же будет заботиться о нас, бедных? (Заливаются слезами.)

Канва. Анасуйя, Приамвада! Не плачьте! Это вы должны утешать Сакунталу. 

Все идут.

. Отец, тут есть одна лань, у которой должен родиться скоро маленький. Когда она будет счастливой матерью, смотри, непременно пошли мне кого-нибудь с этой вестью. Не забудь.

Канва. Не забуду, дитя мое.

Сакунтала (спотыкаясь). О! о! Кто это держит мне платье и не пускает меня? (Оборачивается, чтобы посмотреть.)

Канва

Это лань, что когда-то обрезала губы
  Острой осоки листом83,
Ты ее исцелила смягчающим маслом,
  Ты из рук ей давала пшена84,
И она, полюбивши тебя благодарно,
  Уж не хочет тебя отпускать.

Сакунтала. Милая, зачем ты идешь за мной, когда я ухожу из дому? Твоя мать умерла, когда ты родилась, и я тебя вырастила. Теперь я тебя оставляю, и отец Канва о тебе позаботится. Иди назад. Иди назад. (Отходит, плача.)

Канва. Не плачь, дитя мое. Смелее. Смотри на дорогу, что перед тобой. 

Сдержи накипание слез,
  Они затуманят глаза твои,
  Споткнешься, дорога неровная.

Сарнгарава. Святой отец, Писание85 учит нас, что мы должны провожать уходящего любимого только до первой воды. Прошу, дай нам свои поручения на берегу этого прудка и потом вернись домой.

Канва. Так помедлим в тени этой смоковницы. 

Все останавливаются.

Что поручить мне передать нашему царю Душианте? (Размышляет.)

Анасуйя. Милая, нет ни одного живого существа во всей нашей роще, которое не печалилось бы, прощаясь с тобой. Взгляни:

Цесарка забыла о милом дружке,
  Напрасно ее он зовет.
За лотосом прячась, он грустно кричит:
  "Услышь, я тоскую, услышь".

Канва. Сарнгарава, сын мой, когда предстанет Сакунтала перед царем, передай ему от меня следующее:

Прими во вниманье, что наше богатство
  Теперь в отреченье одном.
Что доблестный род твой всегда был высоким,
  Что эта любовь не от нас.
  Почти, как других ты почтил,
Что больше, то будет судьбы повеленье,
  Бессильны мы здесь предрешать. 

Сарнгарава. Я не забуду слов твоих, отец.

Канва (обращаясь к Сакунтале). Дитя мое, теперь я дам совет мой. Хоть я в лесу живу, я немного знаю мир.

Сарнгарава. Истинная мудрость, отец, дает заглянуть во все.

Канва. Дитя мое, когда ты вступишь в дом твоего супруга,-- 

Слушайся старших своих, что душой руководят,
К женам другим благовольной и ласковой будь,
Гневной с супругом не будь и не будь с ним упрямой,
Если бы даже обидел тебя чем-нибудь,
С слугами вежливой будь, как ты только умеешь,
Не заносись в своем счастье, в свой день не гордись,

Девушка может так стать благородной супругой,

А своевольная - бремя и скорбь для семьи. 

Гаутами. Это мудрый совет для новобрачной. (К Сакунтале.) Не забудь его, дитя мое.

Канва. Подойди обними меня, дочь моя, и обними подруг своих.

Сакунтала. Ах, отец! Мои подруги тоже должны вернуться домой?

Канва. Дочь моя, они тоже однажды выйдут замуж. Они не могут поэтому идти с тобой к царскому двору. С тобой пойдет Гаутами.

Сакунтала (охватывая руками своего отца). Оторвала меня от отцовской груди, как лозу от санталового дерева на Малабарских холмах. Как быть мне, как жить мне в чужой земле? (Плачет.)

Канва. Что ты туманишься так, дочь моя? 

Раз будешь ты ценимою супругой
Близ доблестного мужа своего
И, каждый миг обязанности помня,
Достойною окажешься женой,
И вскоре чрез тебя дитя возникнет,
Как на востоке Солнце в ранний час,--
Ту давнюю разлучную печаль. 

Сакунтала (падая к ногам отца). Прощай, отец!

Канва. Да придет к тебе, дочь моя, все, что я тебе желаю.

Сакунтала (подходя к двум подругам). Обнимите меня, подружки, обе вместе.

Две подруги (обнимают ее). Милая, если добрый царь вдруг да не сразу признает тебя, ты покажи ему это кольцо, на котором вырезано собственное его имя.

Сакунтала. Вы говорите, и сердце у меня начинает биться.

Две подруги. Не бойся, милая. Любовь недоверчива.

Сарнгарава (осматриваясь). Отец, Солнце уже достигло середины неба. Ей нужно спешить.

Сакунтала Отец, когда я увижу опять благоговейную рощу?

Канва. Дочь моя,-- 

Ряд долгих лет ты в мыслях у царя
Царицей будешь наравне с Землею,
И сын-герой, твой сын и Душианты,
С избранницею вступит в светлый брак
И примет от отца тяготы власти,--
Тогда с царем придешь ты в эту рощу,
В немую Пустынь, где молчит гроза.

Гаутами. Дитя мое, уходит время, нужно тебе отбыть. Скажи отцу, чтоб он вернулся. Но нет, она никогда этого не скажет. Прошу, владыка, вернись домой.

Канва. Дитя, ты нарушаешь мои обязанности в благочестивой роще.

Сакунтала. Да, отец. Не томись обо мне. Ты и так истомляешься всем служением своим. Но я о тебе буду томиться.

Канва. Как не томиться (вздыхает). 

Ты риса зерна рассыпала
  Пред дверью здесь86.
Зазеленеют приношенья,
 
И вспомяну тебя, родная,
  Здесь в тишине. 

Иди. И светлый мир да идет с тобою. 

Сакунтала уходит с Гаутами, Сарнгаравой и Сарадватой.

Две подруги (смотря ей вслед. Печально). А-а! Уж Сакунталы не видно среди деревьев.

Канва. Анасуйя! Приамвада! Подруга ваша ушла. Сдержите печаль свою и идите за мной.

Две подруги (начинают возвращаться). Отец, роща кажется такой пустой без Сакунталы.

Канва. Такие мысли - от любви. (Идет, погруженный в размышления.) Ну вот, я отослал Сакунталу в дом к супругу. И снова я стал самим собой. Так и должно быть.

Девушка - это чужое сокровище,

  Нежным рукам я его отдаю,
Мужу отдав, что ему надлежало здесь,
  Чувствую в сердце опять тишину,
  Я его честно теперь возвратил. 

Все уходят.

Примечания

65 В подлиннике: "...по обычаю гандхарвов". См. примеч. 61.

66 В роли богини-покровительницы супружеского счастья женщин выступала супруга Шивы (в ее милостивой ипостаси Гаури).

67 Упоминаемый в эпосе и пуранах Дурвасас - великий подвижник, известный своей вспыльчивостью; он считался земной ипостасью бога Шивы; имя буквально означает "полуодетый". Образ сурового подвижника, обладающего магической силой и жестоко карающего за совершённый грех, встречается во многих эпических сказаниях. Невнимание (пренебрежение) к Дурвасасу отягощается еще и тем, что он как гость заслуживал особого расположения. Обычай приема гостя в Древней Индии был детально разработан, нарушение этого обычая сурово наказывалось.

68 Клятва брахмана нередко сравнивается с огнем.

69 Считалось, что проклятие подвижника не может быть взято обратно, но смягчение вины, как в данном случае, при определенных обстоятельствах было возможно. Дурвасас смягчил свой жестокий приговор.

70 Традиционный образ задумавшейся женщины.

71 Здесь кончается вводный эпизод и начинается IV действие.

72 ...Месяц, владыка целебных растений...-- Считается, что лунный свет влияет на их рост; Сома - бог луны в индийской мифологии - почитается также как покровитель флоры, культ его связан с древнейшим культом одноименного растения. Он считается и исцелителем растений. Закатная гора, за которой скрывается солнце на западе, - традиционный образ в индийской поэзии. ...и солнечный круг на востоке восходит...-- В подлиннике: "С другой стороны является Солнце, предшествуемое Аруной". Аруна - бог зари, колесничий бога солнца в индийской мифологии.

73 В подлиннике: "Пусть Кама теперь радуется"; считалось, что Кама, бог любви, находит особое удовольствие в совращении юных дев.

74 В подлиннике: "но кого из отшельников, суровых по природе своей, можем мы просить (быть вестником)?"

75 ...Сакунтала -- -- Шакунтала сравнивается с деревом шами (Mimosa Suma), в котором, по древнему поверью, таится ("зачат") скрытый огонь; издревле оно употреблялось для возжигания трением священного огня.

76 В подлиннике: "Я положила туда для этой самой цели гирлянду из долго не вянущих цветов бакулы, ты ее одень ей на руку, а я между тем приготовлю для нее..."

77 Гастинапура (правильно - Хастинапура) - древняя столица царей Лунной династии, расположенная на правом берегу Ганги в верхнем ее течении, к северо-востоку от современного Дели. По преданию, город был основан царем Хасти-ном.

78 В подлиннике: "Сын Нарады". Нарада - посланец богов, священный мудрец.

79 Создание его мысли? -- Мудрецам-подвижникам приписывалась способность создавать мыслью - "силою йоги" - любые предметы.

80 ...как Сармишта, супруга Яйяти...-- См.: "Малявика и Агнимитра", примеч. 24. В подлиннике назван сын Шармиштхи - Пуру, предок Душьянты.

81 "размером Ригведы" - древнейшего литературного памятника Индии.

82 В подлиннике названы "божества", лесные духи.

83 В подлиннике говорится о траве куша. Просьба Бальмонта об исправлении осока на асока не была исполнена.

84 В тексте говорится о просе.

85 Священная письменная традиция - смрити, в отличие от священного устного предания - шрути.

86



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница