Шакунтала.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Калидаса, год: 1916
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 

Выходит царедворец87.

Царедворец (вздыхая). Увы! Увы! До чего дошел я! 

Когда камышовой тростью
  Играл и помахивал я,
Была она в женских покоях,
  В дворцовых, отличьем моим,
Но ноги мои ослабели,
  И ныне она как костыль.

Царь во дворце. Я должен доложить ему о неотложном деле, требующем его внимания. (Делает несколько шагов.) Но в чем дело? (Припоминает.) Да, вспомнил. Некие отшельники, ученики Канвы, желают видеть его величество. Странно, странно.

Ум сердца - как лампада,
Где масла уж немного,
Одну минуту вспыхнет,

(Ходит взад и вперед и осматривается.) Вот государь. 

Пока отеческой заботой
  Он подданных не наградит,
Неутомим в своем вниманье,
  Не ищет отдыха себе.
Так мощный слон, пока все стадо
  Не приютит в густой тени,
Как бы не избегает Солнца,
  Идя бестрепетно вперед.

По правде сказать, я не решаюсь сообщить царю о прибытии учеников Канвы. Он только что покинул трон правосудия. Но цари никогда не устают.

Ведь Солнце огненных коней88
  Не отпрягает никогда,
И ветер, запах трав неся,
  Он веет ночью, веет днем,
И в безднах, царь могучих сил,
  Тысячеглазый Сеша-змей,
Возносит Землю к высоте,
  И все не падает Земля. 

 

Входят царь, шут и свита.

Царь (выказывает озабоченность). Каждый человек счастлив, когда он выполняет свое желание, - только не царь. Его затруднения возрастают с его властью.

Достигнешь владений - убьешь честолюбье,
И вместо стремленья - лишь сонмы забот,
Достоинство царское - зонтик от Солнца89,
Ты держишь - и лишь утомилась рука. 

Два придворных поэта (за сценой). Победа властителю!

Первый поэт

Мир охраняя каждый день,
  Его ты бережешь собой,
Так дерево роняет тень,
  Приют скитальцу в жаркий зной,
И солнце жжет, но отдых - тут,
  И люди отдыхать придут.

Второй поэт

Бежит от царского жезла
 
Ты защищаешь всех от зла,
  И бескорыстно ты высок,
Богатых друг и бедняков,
  Ты всем равно помочь готов.

(Слушая.) Странно. Я был утомлен своими обязанностями, но эти слова возродили мой дух.

Шут. Разве бык забывает, что он устал, когда мы называем его предводителем стада?

Царь (улыбаясь). Ну хорошо, сядем. 

Садятся, свита располагается в порядке.
За сценою слышится лютня.

Шут (слушая). Послушай-ка, приятель, что там происходит, где музыка. Кто-то играет на лютне, да и превосходно. Полагаю, что это владычица Гансавати90 играет.

Царь. Помолчи, я хочу слушать. Царедворец (смотрит на царя). О, царь занят. Я должен подождать. (Стоит в стороне.)

Песня за сценой

  Цветок ты целовала манго,
Ты ранним летом отдала
  Тому цветку всю нежность страсти.
Так как же может для тебя
  Быть искушеньем белый лотос?
И, этот свежий мед любя,
  Ты вправду чувствуешь блаженство? 

Царь. Что за песня? Она ворожит.

Шут. Ты, человече, что ж, не понимаешь слов человеческих?

Царь (улыбаясь). Царице Гансавати я раньше предавался. Упрек исходит от нее. Друг Мадгавия, поди скажи от моего имени царице Гансавати, что упрек ее нежно-изящен.

Шут. Слушаю, повелитель. (Встает.) Но, знаешь что, человече добрый, тебе, кажется, нравится чужими руками медведя из берлоги тащить? У меня сейчас столько же благих вероятий спастись, как у подвижника, который не забыл свои страсти.

Царь. Иди. Умягчи ее - как подобает человеку благородному.

Шут. Как видно, приходится. (Уходит.)

Царь (к самому себе). Почему так вниманье мое приковалось к этой песне? Ведь я ж не разлучен с любимой. И однако:

  Услышав музыку вдали,
Мы ощущаем грусть невольно,
  Припоминает смутно дух
То сладко-радостно-родное,
  Что было с нами до Земли91,
Как мы любили до рожденья,
  Как были счастливы не здесь. 

(Выказывает зачарованную внимательность, что исходит от вещей, вспоминаемых с трудом.)

Царедворец (приближаясь). Победа тебе, государь. Здесь вот некие отшельники пришли, что живут в лесу у подножия Гималаев. Они пришли с женщинами и принесли тебе весть от Канвы. Что будет тебе благоугодно решить о них?

Царь (удивленный). Отшельники? С женщинами? От Канвы?

Царедворец. Да.

Царь. Попроси от моего имени жреца моего Сома-рату принять этих отшельников, как предписывает нам Священное писание, и пусть* он сам приведет их ко мне. Я буду ждать их в месте, надлежащем для приема.

Царедворец. Слушаю, государь. (Уходит.)

Царь (вставая).

Привратница. Иди за мною, государь. (Она идет.) Вот, повелитель, взойди на священный выступ, тебя ждет святилище Огня. Оно красиво, чисто, только что выметено, и корова, дающая молоко для жертвы, тут рядом. Прошу тебя.

Царь (стоит, опершись о плечо одного из свиты). Ветравати, с какою мыслью отец Канва прислал этих отшельников ко мне?

Препятствия для жертвоприношений,
Быть может, злая воля создала?
И, предвозвестий полные вначале,
Они не нарушаются ль опять?
Иль кто обидел тех животных мирных,
Что в этой роще набожной живут?
Или растенья не дают расцвета,
Веля мне оглянуться на себя?
Сомнений я исполнен и вопросов,
Не нахожу ответа и смущен.

Привратница. Как могло бы случиться подобное в обители, что находится под сенью царской твоей длани? Нет, как я полагаю, они пришли с данью к царю своему и приходят приветствовать его в благочестивом его правлении. 

Входит домашний жрец царя и царедворец, ведя двух учеников Канвы, с Гаутами и Сакунталой.

. Прошу вас, идите за мной.

Сарнгарава. Друг Сарадвата, 

Здесь все горит от суетного блеска,
  Но царь благой средь дней мирских
Дорогой правосудия проходит,
  Не отступая от добра,--
Я все же так привык к уединенью,
  Что, видя эту пышность всю,
Как будто вижу пламени пожара,
  Огнем и дымом полный дом.

Сарадвата. Твое чувство, Сарнгарава, при входе в город совершенно справедливое. Что до меня,--

Уйдя от мира и мирского,
  На них на всех я так смотрю,
Как тот, кто только искупался,
  На тех, кто в масле и грязи,
Как чистый смотрит на нечистых,
  Как умудренный на слепых,
  И как свободный на рабов. 

Жрец. Потому так и велики люди, подобные нам.

Сакунтала (замечая злое предзнаменование). О, почему дергается правый мой глаз?92

Гаутами. Да отвратит небо дурной знак, дитя мое. Счастье да будет с тобою. 

Они идут вперед.

Жрец (указывая на царя). Вот, отшельники, тот, кто покровительствует всем из каждого состояния и всякого возраста. Он уже встал и ждет вас. Смотрите на него.

Сарнгарава. Здесь все превосходно, но ничего удивительного! Ибо: 

Если ветви в плодах - наклоняются ветви к земле,
  Облака опускаются книзу, водой наполняясь,
И смиренны благие постольку, поскольку богаты,
  Первобытная сущность в том всех, кто полезен другим.

Привратница. Высокий повелитель, отшельники, кажется, вполне счастливы. Они смотрят на тебя ласково.

Царь (пристально смотря на Сакунталу).  

Кто она, кто она, скрытая тканью,
  Что затемняет ее красоту?
В этой одежде она - точно скрытый
  Мертвыми листьями нежный цветок. 

Привратница. Она достойна того, чтобы смотреть на нее, владыка.

Царь. Довольно. Я не должен смотреть на жену другого.

Сакунтала (прижимая руку к груди. В сторону). О сердце мое, зачем так трепещешь ты? Вспомни постоянство любви его и будь смелее.

Жрец (выступая вперед). Привет тебе, государь. Отшельники были встречены, как повелевает нам Писание. Они приходят с вестью от своего учителя. Да бла-гоугодно тебе будет выслушать ее.

Царь (почтительно). Я слушаю.

Два ученика (поднимая правую руку). Победа тебе, о царь.

Царь (низко кланяясь). Приветствую вас всех.

. Всесветлый привет тебе.

Царь. Совершается ли благочестивое ваше служение беспрепятственно?

Два ученика

Какие могут быть препятствия,
  Когда защита ты благим?
Как может сила тьмы осмелиться,
  Коль Солнце светит в высоте?

Царь (к самому себе). Поистине, царское мое имя не пустой звук. (Громко.) В добром ли здравии пребывает святой Канва?

Сарнгарава. О царь, те, которые имеют молитвенную власть, могут повелевать здоровью. Он спрашивает тебя, как преуспеваешь ты, и посылает тебе весть.

Царь. В чем его повеление?

Сарнгарава. Он говорит: "Так как ты встретил эту дочь мою и вступил с нею в супружество, я даю тебе радостное свое согласие. Потому что -

Из достойных людей ты достойнейший
И Сакунтала есть воплощение
  Дел и мыслей благих,
Муж благой с благородной супругою,
  Благодатен союз.

Она ожидает рождения дитяти. Возьми ее и живи с нею в светлом благочинии".

Гаутами. Да придет к тебе благословение, властитель. Хотелось бы мне что-нибудь сказать, да не спрашивают меня.

Царь. Говори, мать. 

Гаутами

Ни отцу ничего не сказал и ни матери,
  И с родными ее ты беседы не вел,
Вы друг с другом беседу вели, как вы знаете,
  Будьте ж верны друг другу теперь.

Царь (слушая с тревожной подозрительностью). Что означает эта выдумка?

Сакунтала (к самой себе). О, о! Какая надменность и какая клевета!

Сарнгарава. "Что означает эта выдумка?" Что означает этот вопрос? Ты, конечно, хорошо знаешь, как все происходит в мире.

Так как мир заподозрит замужнюю женщину,
 
В дом к супругу родные должны отослать ее,
  Если даже он больше не любит ее. 

Царь. И эта молодая женщина будто бы моя жена?

Сакунтала (печально, к самой себе). О сердце мое, ты боялось этого, и вот это пришло.

Сарнгарава. О царь,-- 

Быть царем - и раскаяться в том, что соделано,
  Полюбить - и скорее бежать от любви? 

Царь. Что означает это чудовищное обвинение?

Сарнгарава (яростно)

О да, такие перемены не редкость в том,
Кто, властью упиваясь дерзко, как пьян вином. 

Царь. Этот жалящий упрек несправедлив.

Гаутами (к Сакунтале). Забудь стыд на минутку, дитя мое. Я содвину твое покрывало. Супруг твой узнает тебя тогда.

Царь (внимательно смотря на Сакунталу. К самому себе) 

Сердце глядит и глядит на нее,
  Видит ее красоту пред собой,
Мыслью стараюсь я вспомнить ее,
  Мог ли, не мог ли я мужем быть ей,--
Ранняя так прилетает пчела,
  Хочет к жасмину прильнуть на заре,
Влагой студеной покрыты цветы,
  Вьется бессильно пчела над цветком.

Привратница (к самой себе). Какой он добродетельный, наш царь. Стал ли бы другой кто колебаться, если такая жемчужина сама приходит к нему?

Сарнгарава. Тебе нечего сказать, царь?

Царь. Отшельник, я думал и продумал. Я не могу поверить, чтобы эта женщина была моей женой. Она ожидает рождения ребенка. Как могу я взять ее, признавая себя этим за прелюбодея?93

Сакунталасамой себе). О, о, о! Он даже бросает тень подозрения на самое супружество наше. Как высоко вознеслась лоза моей надежды - и вот сломалась.

Сарнгарава 

Тебе простил отшельник тот позор,
Что к дочери его ты прикоснулся,
И то, что вору честь он возвратил,
Награбленное принося в подарок,
Ты даже это обращаешь в грязь,
Позор другим позором умножая?

Сарадвата. Довольно, Сарнгарава. Сакунтала, что мы посланы сказать, мы сказали. Ты слышала слова владыки. Ответь ему ты теперь.

Сакунтала (к самой себе). Он так меня любил. Он так изменился. Зачем напоминать ему о себе? Ах, но мне нужно себя оправдать! Что же делать, попытаюсь. (Громко.) Дорогой супруг мой! (Останавливается.) Нет, он сомневается, чтобы я имела право так называть его. Высокий повелитель, чистая любовь раскрыла мое бедное сердце перед тобой в Пустыни. Ты был добр ко мне и дал мне свое обещание. Справедливо ли это, что ты теперь так говоришь со мной и отвергаешь меня?

Царь (затыкая уши). Довольно, довольно. 

Зачем ты хочешь мой род унизить
  И имя запятнать мое?
  И воду светлую мутит,
И подрывает деревьев корни,
  Что возросли на берегу?

Сакунтала. Хорошо. Если ты так поступаешь, потому что действительно боишься прикоснуться к чужой жене, я устраню твои сомнения, я покажу тебе талисман, который ты сам мне дал на память.

Царь. Великолепная мысль.

Сакунтала (ощупывая свой палец). О, о! Кольцо... Я потеряла его. (Смотрит скорбно на Гаутами.)

Гаутами. Дитя мое, ты молилась святому Гангу в том месте, где сходил Индра. Ты там, должно быть, и потеряла кольцо.

Царь. Хорошая выдумка, прекрасная.

Сакунтала. Судьба слишком жестока со мной. Я скажу тебе что-нибудь другое.

Царь. Да услышу я, что ты имеешь сказать.

Сакунтала. Это было, когда лань ко мне подошла молодая, приемное детище мое94. Ты пожалел ее и приласкал. "Дай ей испить сперва", - сказал ты. Но лань не знала тебя и не хотела пить воду из твоих рук. А когда я протянула ту же воду, она испила. Тогда ты засмеялся и сказал: "Это вот так. Каждый своему верит. Вы, обе, - лесные".

Царь

Гаутами. Ты не имеешь права так говорить. Она выросла в благоговейной роще. Она не умеет обманывать.

Царь. Престарелая отшельница,-- 

Женщины вместе с обманом родятся.
  Это заметим мы даже в зверях,
В женщинах, полных корысти, подавно.
  Так знаменита кукушка меж птиц:
Яйца подкинув другим, улетает.

Сакунтала (с гневом). Недостойный! Ты судишь обо всем по собственному неверному своему сердцу. Посмел ли бы кто-нибудь сделать то, что ты? Прятаться под личиной добродетели, как зияющий колодец, прикрытый сверху травой.

Царь (к самому себе). Гнев ее искренний, она выросла в лесу. Вот:

Смотрит прямо, гнев краснеет пламенем в глазах,
Речь ее чистосердечна в резкости своей,
И дрожат от гнева губы, точно бьет озноб,
И приподнятые брови выражают скорбь.

Нет, однако, она увидела, что я колеблюсь в нерешительности, и гнев ее притворство.

Когда с тяжелым сердцем
 
Любовную ту тайну,
  Взор вспыхнул у нее,
И лук ее любовный
  В руках ее согнулся,
В чрезмерном напряженье
  Переломился лук.

(Громко.) Поведение Душианты, достойнейшая, известно всему царству, но не это деяние.

Сакунтала. Хорошо, хорошо. К чему шла, к тому и пришла. Я поверила царю, я предалась в его руки. Мед был на языке у него, сердце его было из камня. (Закрывает лицо свое краем одежды и плачет.)

Сарнгарава 

Нужно медлить с любовью, и медлить вдвойне,
  Выбирая товарища тайного;
Если сердца не знаешь того, с кем вдвоем,
  За любовью увидишь ты ненависть.

Царь. Почему верите вы этой девушке и обвиняете меня в воображаемом преступлении?

Сарнгарава (презрительно)

Девушке верить, что сроду обмана не знала,
  Есть безрассудство одно,
Мудро же верить тому, кто в обманах искусен,
  Истинно так.

Царь. Ага, ты пророчествуешь. Ну, допустим, что я именно такой человек, как ты воображаешь. Что должно случиться со мной, если я обманул девушку?

Сарнгарава. Гибель.

Царь. И отпрыск рода Пуру захотел бы своей гибели? Как это правдоподобно!

Сарнгарава. К чему извилистые слова? Мы свершили то, что повелел нам отец. Теперь мы вернемся назад.

Покинь ее или возьми,--
  Она твоя жена,
Неограниченная власть
  У мужа над женой. 

Гаутами, идем. 

Идут.

Гаутами (оглядываясь на Сакунталу). Сарнгарава, сын мой, Сакунтала идет за нами и горько плачет. Что будет делать бедный ребенок, если муж настолько низок, что отвергает ее?

(оборачиваясь, гневно). Ты, своевольница! Ты дерзаешь выказывать независимость? 

Сакунтала, вздрогнув, отступает в испуге.

Слушай же. 

Если ты заслужила весь этот позор,
  Что отцу с тобой делать, преступная?
Если ж совесть чиста твоя, знай и терпи,
  В доме мужа и рабство ты вынесешь. 

Останься здесь. А мы должны уйти.

Царь. Ты что ж, пустынник, обманываешь эту женщину? Да, обманываешь. Припомни:

Ночные цветы раскрываются Месяцу,
  Дневные на Солнце глядят,
И тот, кто страстями владеет, захочет ли
  Смотреть на чужую жену?

Сарнгарава. О царь, предположи, что ты забыл о прежних поступках своих среди развлечений. Что же, ты бросишь теперь жену свою - ты, боящийся уклониться от благого?

Царь. Я тебя спрошу, в чем более греха: 

Я не знаю, сошел ли с ума я,
  Или эта женщина лжет,--
  Или стать любодеем теперь? 

Жрец (размышляя). Если все это так...

Царь. Разъясни мне, учитель мой.

Жрец

Царь. Почему?

Жрец. Мудрые звездочеты возвестили тебе, что первому твоему ребенку суждено быть властителем мира. Если у дочери отшельника родится сын с царскими приметами, тогда приветствуй ее и введи ее в свой дворец. Если нет, она должна вернуться к своему отцу.

Царь. Учитель, это добрый совет.

Жрец (вставая).

Сакунтала. О мать-земля, раскройся и дай мне могилу. (Уходит, плача, с жрецом, отшельниками и Гаутами.) 

Голоса за сценой. Чудо! Чудо!

Царь (прислушиваясь). Что там случилось? 

Жрец (изумленный). Высокий повелитель, нечто чудесное свершилось.

Царь. Что именно?

Жрец. Едва ученики Канвы отбыли, 

  Горький укор возгласила судьбе...

Царь. И потом?

Жрец  

Не было грома, но в пламени молний,
  В свете небесном сияющий лик
96 вспыхнул,
  Поднял ее и мгновенно исчез. 

Все выражают изумление.

Царь. Учитель, мы уже установили взгляд на это. К чему размышлять нам еще? Предадимся отдыху.

Жрец(Уходит.)

Царь. Ветравати, у меня голова кругом идет. Проводи меня в опочивальню.

Привратница. Прошу пожаловать, властитель. 

  (идя, к самому себе) 

Я не могу отшельницу считать
  Своей супругой, в памяти нет знака,
Но сердце грустно так поражено
   

Все уходят.

Примечания

87 Царедворец -- один из традиционных второстепенных персонажей санскритской драмы, человек преклонного возраста, возглавляющий дворцовых слуг ("дворецкий"),

88 Сейш (правильно - Шеша) - тысячеглавый (эпитет "тысячеглазый" в оригинале отсутствует) космический змей, поддерживающий землю.

89 Большой зонт (балдахин) - один из знаков царского достоинства в Древней Индии.

90 В большинстве редакций здесь названа Хансападика - одна из женщин царского гарема, бывшая фаворитка Душьянты.

91 В подлиннике: "...в прошлых рождениях" (которые могли быть и на Земле, в образе человека). Учение о перевоплощении - одно из основных положений индуизма.

92

93 В подлиннике: "...боюсь, что окажусь в положении кшетрина" (кшетрин можно перевести условно как "отчим" или "приемный отец", то есть муж матери, не являющийся в действительности отцом).

94 В подлиннике даже приводится имя оленя: Диргхапанга - Прекрасноокий.

95 Пруд Небожительниц.-- В ведийских мифах рассказывается об апсарах, в образе птиц плавающих в озере. Вознесение Шакунталы связывается с ее происхождением от небесной девы Менаки.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница