Автор: | Калидаса, год: 1916 |
Категория: | Драма |
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Выходит царедворец87.
Царедворец (вздыхая). Увы! Увы! До чего дошел я!
Царь во дворце. Я должен доложить ему о неотложном деле, требующем его внимания. (Делает несколько шагов.) Но в чем дело? (Припоминает.) Да, вспомнил. Некие отшельники, ученики Канвы, желают видеть его величество. Странно, странно.
(Ходит взад и вперед и осматривается.) Вот государь.
По правде сказать, я не решаюсь сообщить царю о прибытии учеников Канвы. Он только что покинул трон правосудия. Но цари никогда не устают.
Входят царь, шут и свита.
Царь (выказывает озабоченность). Каждый человек счастлив, когда он выполняет свое желание, - только не царь. Его затруднения возрастают с его властью.
Два придворных поэта (за сценой). Победа властителю!
Первый поэт
Второй поэт
(Слушая.) Странно. Я был утомлен своими обязанностями, но эти слова возродили мой дух.
Шут. Разве бык забывает, что он устал, когда мы называем его предводителем стада?
Царь (улыбаясь). Ну хорошо, сядем.
Садятся, свита располагается в порядке.
За сценою слышится лютня.
Шут (слушая). Послушай-ка, приятель, что там происходит, где музыка. Кто-то играет на лютне, да и превосходно. Полагаю, что это владычица Гансавати90 играет.
Царь. Помолчи, я хочу слушать. Царедворец (смотрит на царя). О, царь занят. Я должен подождать. (Стоит в стороне.)
Песня за сценой
Царь. Что за песня? Она ворожит.
Шут. Ты, человече, что ж, не понимаешь слов человеческих?
Царь (улыбаясь). Царице Гансавати я раньше предавался. Упрек исходит от нее. Друг Мадгавия, поди скажи от моего имени царице Гансавати, что упрек ее нежно-изящен.
Шут. Слушаю, повелитель. (Встает.) Но, знаешь что, человече добрый, тебе, кажется, нравится чужими руками медведя из берлоги тащить? У меня сейчас столько же благих вероятий спастись, как у подвижника, который не забыл свои страсти.
Царь. Иди. Умягчи ее - как подобает человеку благородному.
Шут. Как видно, приходится. (Уходит.)
Царь (к самому себе). Почему так вниманье мое приковалось к этой песне? Ведь я ж не разлучен с любимой. И однако:
(Выказывает зачарованную внимательность, что исходит от вещей, вспоминаемых с трудом.)
Царедворец (приближаясь). Победа тебе, государь. Здесь вот некие отшельники пришли, что живут в лесу у подножия Гималаев. Они пришли с женщинами и принесли тебе весть от Канвы. Что будет тебе благоугодно решить о них?
Царь (удивленный). Отшельники? С женщинами? От Канвы?
Царедворец. Да.
Царь. Попроси от моего имени жреца моего Сома-рату принять этих отшельников, как предписывает нам Священное писание, и пусть* он сам приведет их ко мне. Я буду ждать их в месте, надлежащем для приема.
Царедворец. Слушаю, государь. (Уходит.)
Царь (вставая).
Привратница. Иди за мною, государь. (Она идет.) Вот, повелитель, взойди на священный выступ, тебя ждет святилище Огня. Оно красиво, чисто, только что выметено, и корова, дающая молоко для жертвы, тут рядом. Прошу тебя.
Царь (стоит, опершись о плечо одного из свиты). Ветравати, с какою мыслью отец Канва прислал этих отшельников ко мне?
Привратница. Как могло бы случиться подобное в обители, что находится под сенью царской твоей длани? Нет, как я полагаю, они пришли с данью к царю своему и приходят приветствовать его в благочестивом его правлении.
Входит домашний жрец царя и царедворец, ведя двух учеников Канвы, с Гаутами и Сакунталой.
. Прошу вас, идите за мной.
Сарнгарава. Друг Сарадвата,
Сарадвата. Твое чувство, Сарнгарава, при входе в город совершенно справедливое. Что до меня,--
Жрец. Потому так и велики люди, подобные нам.
Сакунтала (замечая злое предзнаменование). О, почему дергается правый мой глаз?92
Гаутами. Да отвратит небо дурной знак, дитя мое. Счастье да будет с тобою.
Они идут вперед.
Жрец (указывая на царя). Вот, отшельники, тот, кто покровительствует всем из каждого состояния и всякого возраста. Он уже встал и ждет вас. Смотрите на него.
Сарнгарава. Здесь все превосходно, но ничего удивительного! Ибо:
Привратница. Высокий повелитель, отшельники, кажется, вполне счастливы. Они смотрят на тебя ласково.
Царь (пристально смотря на Сакунталу).
Привратница. Она достойна того, чтобы смотреть на нее, владыка.
Царь. Довольно. Я не должен смотреть на жену другого.
Сакунтала (прижимая руку к груди. В сторону). О сердце мое, зачем так трепещешь ты? Вспомни постоянство любви его и будь смелее.
Жрец (выступая вперед). Привет тебе, государь. Отшельники были встречены, как повелевает нам Писание. Они приходят с вестью от своего учителя. Да бла-гоугодно тебе будет выслушать ее.
Царь (почтительно). Я слушаю.
Два ученика (поднимая правую руку). Победа тебе, о царь.
Царь (низко кланяясь). Приветствую вас всех.
. Всесветлый привет тебе.
Царь. Совершается ли благочестивое ваше служение беспрепятственно?
Два ученика
Царь (к самому себе). Поистине, царское мое имя не пустой звук. (Громко.) В добром ли здравии пребывает святой Канва?
Сарнгарава. О царь, те, которые имеют молитвенную власть, могут повелевать здоровью. Он спрашивает тебя, как преуспеваешь ты, и посылает тебе весть.
Царь. В чем его повеление?
Сарнгарава. Он говорит: "Так как ты встретил эту дочь мою и вступил с нею в супружество, я даю тебе радостное свое согласие. Потому что -
Она ожидает рождения дитяти. Возьми ее и живи с нею в светлом благочинии".
Гаутами. Да придет к тебе благословение, властитель. Хотелось бы мне что-нибудь сказать, да не спрашивают меня.
Царь. Говори, мать.
Гаутами
Царь (слушая с тревожной подозрительностью). Что означает эта выдумка?
Сакунтала (к самой себе). О, о! Какая надменность и какая клевета!
Сарнгарава. "Что означает эта выдумка?" Что означает этот вопрос? Ты, конечно, хорошо знаешь, как все происходит в мире.
Царь. И эта молодая женщина будто бы моя жена?
Сакунтала (печально, к самой себе). О сердце мое, ты боялось этого, и вот это пришло.
Сарнгарава. О царь,--
Царь. Что означает это чудовищное обвинение?
Сарнгарава (яростно)
Царь. Этот жалящий упрек несправедлив.
Гаутами (к Сакунтале). Забудь стыд на минутку, дитя мое. Я содвину твое покрывало. Супруг твой узнает тебя тогда.
Царь (внимательно смотря на Сакунталу. К самому себе)
Привратница (к самой себе). Какой он добродетельный, наш царь. Стал ли бы другой кто колебаться, если такая жемчужина сама приходит к нему?
Сарнгарава. Тебе нечего сказать, царь?
Царь. Отшельник, я думал и продумал. Я не могу поверить, чтобы эта женщина была моей женой. Она ожидает рождения ребенка. Как могу я взять ее, признавая себя этим за прелюбодея?93
Сакунтала(к самой себе). О, о, о! Он даже бросает тень подозрения на самое супружество наше. Как высоко вознеслась лоза моей надежды - и вот сломалась.
Сарнгарава
Сарадвата. Довольно, Сарнгарава. Сакунтала, что мы посланы сказать, мы сказали. Ты слышала слова владыки. Ответь ему ты теперь.
Сакунтала (к самой себе). Он так меня любил. Он так изменился. Зачем напоминать ему о себе? Ах, но мне нужно себя оправдать! Что же делать, попытаюсь. (Громко.) Дорогой супруг мой! (Останавливается.) Нет, он сомневается, чтобы я имела право так называть его. Высокий повелитель, чистая любовь раскрыла мое бедное сердце перед тобой в Пустыни. Ты был добр ко мне и дал мне свое обещание. Справедливо ли это, что ты теперь так говоришь со мной и отвергаешь меня?
Царь (затыкая уши). Довольно, довольно.
Сакунтала. Хорошо. Если ты так поступаешь, потому что действительно боишься прикоснуться к чужой жене, я устраню твои сомнения, я покажу тебе талисман, который ты сам мне дал на память.
Царь. Великолепная мысль.
Сакунтала (ощупывая свой палец). О, о! Кольцо... Я потеряла его. (Смотрит скорбно на Гаутами.)
Гаутами. Дитя мое, ты молилась святому Гангу в том месте, где сходил Индра. Ты там, должно быть, и потеряла кольцо.
Царь. Хорошая выдумка, прекрасная.
Сакунтала. Судьба слишком жестока со мной. Я скажу тебе что-нибудь другое.
Царь. Да услышу я, что ты имеешь сказать.
Сакунтала. Это было, когда лань ко мне подошла молодая, приемное детище мое94. Ты пожалел ее и приласкал. "Дай ей испить сперва", - сказал ты. Но лань не знала тебя и не хотела пить воду из твоих рук. А когда я протянула ту же воду, она испила. Тогда ты засмеялся и сказал: "Это вот так. Каждый своему верит. Вы, обе, - лесные".
Царь
Гаутами. Ты не имеешь права так говорить. Она выросла в благоговейной роще. Она не умеет обманывать.
Царь. Престарелая отшельница,--
Сакунтала (с гневом). Недостойный! Ты судишь обо всем по собственному неверному своему сердцу. Посмел ли бы кто-нибудь сделать то, что ты? Прятаться под личиной добродетели, как зияющий колодец, прикрытый сверху травой.
Царь (к самому себе). Гнев ее искренний, она выросла в лесу. Вот:
Нет, однако, она увидела, что я колеблюсь в нерешительности, и гнев ее притворство.
(Громко.) Поведение Душианты, достойнейшая, известно всему царству, но не это деяние.
Сакунтала. Хорошо, хорошо. К чему шла, к тому и пришла. Я поверила царю, я предалась в его руки. Мед был на языке у него, сердце его было из камня. (Закрывает лицо свое краем одежды и плачет.)
Сарнгарава
Царь. Почему верите вы этой девушке и обвиняете меня в воображаемом преступлении?
Сарнгарава (презрительно)
Царь. Ага, ты пророчествуешь. Ну, допустим, что я именно такой человек, как ты воображаешь. Что должно случиться со мной, если я обманул девушку?
Сарнгарава. Гибель.
Царь. И отпрыск рода Пуру захотел бы своей гибели? Как это правдоподобно!
Сарнгарава. К чему извилистые слова? Мы свершили то, что повелел нам отец. Теперь мы вернемся назад.
Гаутами, идем.
Идут.
Гаутами (оглядываясь на Сакунталу). Сарнгарава, сын мой, Сакунтала идет за нами и горько плачет. Что будет делать бедный ребенок, если муж настолько низок, что отвергает ее?
(оборачиваясь, гневно). Ты, своевольница! Ты дерзаешь выказывать независимость?
Сакунтала, вздрогнув, отступает в испуге.
Слушай же.
Останься здесь. А мы должны уйти.
Царь. Ты что ж, пустынник, обманываешь эту женщину? Да, обманываешь. Припомни:
Сарнгарава. О царь, предположи, что ты забыл о прежних поступках своих среди развлечений. Что же, ты бросишь теперь жену свою - ты, боящийся уклониться от благого?
Царь. Я тебя спрошу, в чем более греха:
Жрец (размышляя). Если все это так...
Царь. Разъясни мне, учитель мой.
Жрец
Царь. Почему?
Жрец. Мудрые звездочеты возвестили тебе, что первому твоему ребенку суждено быть властителем мира. Если у дочери отшельника родится сын с царскими приметами, тогда приветствуй ее и введи ее в свой дворец. Если нет, она должна вернуться к своему отцу.
Царь. Учитель, это добрый совет.
Жрец (вставая).
Сакунтала. О мать-земля, раскройся и дай мне могилу. (Уходит, плача, с жрецом, отшельниками и Гаутами.)
Голоса за сценой. Чудо! Чудо!
Царь (прислушиваясь). Что там случилось?
Жрец (изумленный). Высокий повелитель, нечто чудесное свершилось.
Царь. Что именно?
Жрец. Едва ученики Канвы отбыли,
Царь. И потом?
Жрец
Все выражают изумление.
Царь. Учитель, мы уже установили взгляд на это. К чему размышлять нам еще? Предадимся отдыху.
Жрец(Уходит.)
Царь. Ветравати, у меня голова кругом идет. Проводи меня в опочивальню.
Привратница. Прошу пожаловать, властитель.
(идя, к самому себе)
Все уходят.
Примечания
87 Царедворец -- один из традиционных второстепенных персонажей санскритской драмы, человек преклонного возраста, возглавляющий дворцовых слуг ("дворецкий"),
88 Сейш (правильно - Шеша) - тысячеглавый (эпитет "тысячеглазый" в оригинале отсутствует) космический змей, поддерживающий землю.
89 Большой зонт (балдахин) - один из знаков царского достоинства в Древней Индии.
90 В большинстве редакций здесь названа Хансападика - одна из женщин царского гарема, бывшая фаворитка Душьянты.
91 В подлиннике: "...в прошлых рождениях" (которые могли быть и на Земле, в образе человека). Учение о перевоплощении - одно из основных положений индуизма.
92
93 В подлиннике: "...боюсь, что окажусь в положении кшетрина" (кшетрин можно перевести условно как "отчим" или "приемный отец", то есть муж матери, не являющийся в действительности отцом).
94 В подлиннике даже приводится имя оленя: Диргхапанга - Прекрасноокий.
95 Пруд Небожительниц.-- В ведийских мифах рассказывается об апсарах, в образе птиц плавающих в озере. Вознесение Шакунталы связывается с ее происхождением от небесной девы Менаки.