Шакунтала.
Действие шестое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Калидаса, год: 1916
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ШЕСТОЕ 

Улица перед дворцом. 

Входят: начальник стражи96, два стражника и человек, с руками, связанными за спиной.

Два стражника (нанося удары человеку). Ну, знаток чужих карманов, говори, где ты нашел это кольцо. Это царское кольцо, на нем начертаны буквы, и в нем большой драгоценный камень.

Рыбак (выказывая страх). Помилосердствуйте, люди добрые. Не повинен я в таком грехе.

Первый стражник. Ну, конечно, нет. Царь, верно, подумал, что ты почтенный Браман, и сделал тебе подарок.

Рыбак. Выслушайте, сделайте милость. Я рыбак, около Ганга живу. В том самом месте, где Индра сходил97.

Второй стражник. Ты, воровское отродье, мы тебя разве о том спрашиваем, где ты живешь да что делаешь?

Начальник стражи. Не мешай ему, Сучака. Пусть он все расскажет.

Два стражника. Точно так. Говори, приятель, говори.

Рыбак. Я содержу семью свою такими, значит, вещами, которые ловятся, - рыба, значит, - сетью, ну и на удочку тоже, всячески.

(смеясь). Тонкого свойства ремесло98.

Рыбак. Не говори так, господин добрый, 

Кто что имеет по наследству,
  Он это должен сохранить,
У мясника лихое дело,
  А Браман кроток ремеслом.

Начальник стражи. Ну ладно, дальше.

Рыбак. Вот, значит, выловил я раз карпа. Начал потрошить, а в брюхе у него это самое кольцо, перстень великолепный. Вот я его и продавал, а вы, господа добрые, тут как тут и заграбастали, значит, меня. Этим самым способом только и получил кольцо. А теперь хоть убейте, я не виноват.

Начальник стражи (нюхая кольцо). Кажется, тут дело чисто, Джанака. В рыбьем брюхе было это кольцо. Такой, знаешь, запашок от него. Теперь мы разузнаем, как он его добыл. Надо прямо идти во дворец.

Два стражника (к рыбаку). Двигайся, двигайся, карманник. (Идут.)

Начальник стражи. Сучака, вы здесь подождите, у главных ворот, пока я не выйду из дворца. И смотрите в оба.

. Иди, господин. Царь, надо думать, будет милостив к тебе.

Начальник стражи. Счастливо оставаться. (Уходит.)

Сучака. Джанака, а начальник наш не торопится там.

Джанака. Царя-то ведь не поторопишь запросто.

Сучака. Джанака, чешутся у меня руки (указывая на рыбака) на месте положить этого карманника99.

Рыбак. Без всякой причины зачем убивать человека?

Джанака (смотря вперед). Вон начальник идет, и с бумагой от царя. (К рыбаку.) Ну, теперь или своих увидишь, или воронам и шакалам на корм пойдешь100

Начальник стражи. Живо! Живо! (Замолкает на полуслове.)

Рыбак. О, о! Порешенный я человек, значит. (Выказывает уныние.)

Начальник стражи. Развяжите его вы. Свободен рыбный человек. Все в порядке насчет кольца. Царь сам мне это сказал.

Сучака. Отлично, хорошо, господин. Был мертвый человек - и жив. (Развязывает у рыбака руки.)

Рыбак (низко кланяясь начальнику стражи). Владыка, жизнью тебе обязан. (Падает к его ногам.)

Начальник стражи. Хорошо, хорошо. Вот в награду посылает тебе царь, по доброте своей. Как раз столько стоит, сколько перстень. Возьми. (Вручает рыбаку запястье.)

Рыбак (радостно беря запястье). Покорнейше благодарю.

. Покорнейше нужно благодарить царя. Ведь прямо на виселице, можно сказать, был - и вот словно на слоне едет.

Сучака. Господин начальник, царь, надо думать, очень ценил это кольцо, а то бы не дал такой награды. Верно, камень в нем большой цены.

Начальник стражи. Нет, не то, что камень тут ценный, любо было царю. Другое тут дело.

Два стражника. А что ж?

Начальник стражи. Как глянул он на кольцо, кого-то царь, верно, припомнил, кого он любит. Как увидел его, так слезами и залился. А вы знаете, это на него не похоже.

Сучака. Хорошую службу ты сослужил царю, господин.

Джанака. И все из-за этого убийцы рыб, как видится. (С завистью смотрит на рыбака.)

Рыбак. Берите половину, люди добрые, чтобы было на что выпить.

Джанака. Ну, рыбак, ты самый что ни на есть разлюбезный мне друг и приятель. Первое дело теперь пойдем туда, где выпить можно. Припечатаем дельце. 

Все уходят.
Дворцовый сад. Появляется Мишракеши, пролетая в воздухе.

. Мой черед был служить небесным девам101. А теперь посмотрю, что тут делает добрый царь. Сакунтала почти такая, как и я, ведь она дочь Менаки. И это Менака просила меня о ней осведомиться. (Осматривается.) Что же это значит? Сегодня праздник Весны, а я не вижу здесь никаких приготовлений к нему. Я могла бы узнать причину этого силой моего прозрения. Но я сделаю так, как просила меня моя подруга. Хорошо. Сделаюсь невидимкой и стану рядом с девушками, что здесь в саду. Так все и разузнаю. (Сходит на землю.) 

Входит девушка, смотрит на манговую ветвь, за нею следом идет другая.

Первая девушка

Первая ветка цветистого манго
  Светит, как вестник весны,
Красно-зеленый расцвет благодати,
  Счастие мне наколдуй. 

Вторая девушка. Что ты там щебечешь про себя, кукушечка?102

Первая девушка. Ах, пчелка, ты знаешь ведь: если кукушка увидит, что манго цветет, у ней головка от радости кружится.

Вторая девушка (радостно). Ах, неужели же вправду весна пришла?

Первая девушка. Пришла, пчелка. Как раз время и тебе потерять голову и жужжать, жужжать.

. Подружка, поддержи меня, а я встану на цыпочки и цветок этот в жертву любви принесу, на счастье.

Первая девушка. Хорошо, только чур, половину того счастья мне.

Вторая девушка. Что ж об этом говорить, подружка, - мы две как одно. (Опирается на подругу и срывает цветок манго.) Гляди, погляди, цветок еще не раскрылся, а одежка его уж порвалась, и пахнет он так душисто. (Складывая руки.) Я молюсь полновластной любви.

Ветку манго в дар да примет
  Пятистрельный бог любви,
Меткий лук свой напрягая
  В сердце, спящее вдали,
Пусть владыка нежной страсти
  Сердце дальнего пронзит,
А у девушки те стрелы
  Пусть ударятся о щит.

(Бросает цветок манго вверх103.) 

Царедворец (гневно). Стой, глупая. Царь строго-настрого запретил праздновать праздник Весны104. А вы тут смеете срывать цветы манго?

Две девушки (испуганные). Прости нас, владыка. Мы не знали этого.

Царедворец. Как? Вы не слыхали о повелении царя, которому даже деревья повинуются и птицы, которые на них гнезда вьют? Смотрите же:

Уж время манго расцвести,--
  Цветок раскрыться не желает,
Уж амарант совсем зардел,--
  Не может почка распуститься,
Пора студеная прошла,--
  И все ж кукушка не кукует,
И даже бог любви, колчан
  Схватив, лишь стрелы полувынул.

Мишракеши. Сомнения нет. Этот добрый царь имеет чудодейственную власть.

. Только несколько дней тому назад, владыка, нас послал к государю шурин его, Митра-васу, чтобы работать в саду. Вот почему мы об этом и не слыхали.

Царедворец. Не делайте этого другой раз.

Две девушки. Владыка, нас любопытство разбирает. Если можно нам, по малости нашей, знать, просим тебя, расскажи нам, владыка, почему высокий повелитель наш запретил праздновать весну?

Мишракеши. Цари очень любят празднества. Тут должна быть какая-нибудь уважительная причина.

Царедворец (к самому себе). Об этом все говорят. Почему бы мне не рассказать? (Громко.) Вы, верно, слышали разные пересуды насчет того, что царь отверг Сакунталу?

Две девушки. Да, владыка. Царский шурин говорил нам, он нам все рассказал до того самого, как кольцо было найдено.

Царедворец. Мало что еще остается рассказать. Когда государь увидел кольцо, он вспомнил, что действительно он вступил в тайное супружество с Сакунталой и отверг ее, подчиняясь заблуждению. Тогда на него напало раскаяние.

Все, что любил, теперь он ненавидит,
Не заседает больше он в суде,
Ни подданных к себе не допускает,
А иногда, желая быть учтивым,
С красавицей какой заговорит -
И, спутав имя, замолчит, смущенный. 

Мишкареши. Это слышать мне приятно.

Царедворец. Скорбь его величества возбранила праздник.

Две девушки. Это вполне справедливо.

Голос за сценой. Прошу пожаловать сюда.

Царедворец (прислушиваясь). А, сам государь идет сюда. Уходите и делайте свое дело. 

Две девушки уходят. Входит царь в покаянной одежде, с ним шут и привратница.

Царедворец (наблюдая за царем). Достойный лик чарует во всяком состоянье. Так государь красив даже в скорби. Вот:

С себя все снял он украшенья,
 
Руки прикраса исхудалой,
  Читаешь скорбь во всем лице,
От вздохов побледнели губы,
  Воспалены, без сна, глаза,
Но все такие испытанья
  Величье красоты его
Не затемняют, - лишь светлеет
  В шлифовке искристый алмаз.

Мишракеши (наблюдая за царем). Не удивительно, что Сакунтала томится по нем даже теперь, когда он отверг ее.

Царь

(идет медленно, погруженный в задумчивость). 

Увы, мое скорбное сердце на миг задремало,
  Во сне услыхало, как горестно плачет она,
Во сне увидало печальные очи газели,
  Проснулось, чтоб плакать, и плакать, и горько жалеть.

Мишракеши

Шут (к самому себе). У него опять приступ Сакунталовой лихорадки. Хотелось бы мне знать, как его вылечить.

Царедворец (выступая вперед). Победа тебе, государь. Я осмотрел сады. Высокий повелитель может посетить их.

Царь. Ветравати, поди и скажи от моего имени верховному судье Писуне, что я провел ночь без сна и не могу заседать на престоле правосудия. Пусть он сам расследует дела граждан и пошлет мне доклад.

Привратница. Слушаю, государь. (Уходит.) Царь. И ты, Парватайяна, вернись к своим обязанностям.

Царедворец. Слушаю, государь. (Уходит.) Шут. От нечисти ты освободился. Позабавься же теперь в саду. Студеная пора прошла, и здесь теперь хорошо.

Царь (вздыхая). Друг, пословица правду говорит: "Несчастье и в щель войдет". Взгляни.

Едва увидел я кольцо,
  Как вспомнил я о ней,
Чтоб плакать в праздничный приход
 
Чуть с мысли помнящей моей
  Упала пелена,
На манго цвет расцвел стрелой,
  Ко мне летит она.

Шут. Подожди-ка минутку, приятель. Эту любовную стрелу я палкой, я палкой. (Замахивается палкой на манговую ветвь.)

Царь (улыбаясь). Довольно. Я вижу благочестивые твои старания, и власть твоя велика, нет сомненья. Друг, где бы присесть мне сейчас, чтобы усладить взор видом лозы? Это напомнило бы мне ее.

Шут. Ты сказал одной из девушек, так хорошо умеющей рисовать, что ты хочешь провести этот час в жасминной беседке. И ты велел принести туда портрет владычицы Сакунталы, который ты сам нарисовал.

Царь. В этом единственное мое утешение. Идем в жасминную беседку.

Шут. Иди за мной. 

Они идут. Мишракеши идет за ними.

Вот жасмины, вот беседка, скамьи в самоцветах. Так здесь тихо, точно все молча говорит - добро пожаловать. Войдем и сядем. 

Входят и садятся.

Мишракеши. Спрячусь в зелени и взгляну на портрет милой девушки. Тогда смогу сказать, насколько глубока любовь к ней ее супруга. (Прячется.)

Царь (вздыхая). Все помню теперь, друг мой. Я говорил тебе, как в первый раз встретился с Сакунталой. Это верно, что тебя не было со мной, когда я отверг ее. Но я раньше говорил тебе о ней. Почему ты молчал это время, или ты тоже забыл ее, как я?

. Это значит, что царю не нужно ни на минуту разлучаться с каким-нибудь заветным другом.

Шут. Нет, я-то не забыл. Но ты ведь, когда рассказал мне все, сказал мне, что это лишь не более как шутка. Я был достаточно глуп, чтобы поверить тебе. Но это все дело судьбы.

Мишракеши. Верно, так.

Царь (после некоторого размышления). Помоги мне, друг.

Шут. Но, приятель, это все не дело, знаешь. Благой человек никогда да не делает из своей души сосуд печали. На гору ветер дует, гроза несется, а гора стоит себе спокойно.

Царь. Все во мне спуталось. Я думаю о том, в каком она была горестном состоянии, когда я отверг ее.

Когда я от нее отрекся,
Она хотела за своими
  Пойти назад,
Но ученик один, который
Так схож с отцом ее, вдруг крикнул:
  "Останься здесь!"
И вмиг, застыв, она осталась,
Остановилась, обернулась,
  О, горький взгляд!
На бессердечного смотрела,
И взгляд ее, от слез туманный,
   

Мишракеши. Как он мучается виной своей!

Шут. Что ж, я не сомневаюсь, что это какое-нибудь небесное существо унесло ее.

Царь. Кто бы иной посмел прикоснуться к верной супруге? Ее подруги говорили мне, что мать ее - небесная дева Менака. Сердце мое говорит мне, что это она унесла Сакунталу или ее подруги.

Мишракеши. Его безумие было удивительно, не его пробуждающийся рассудок.

Шут. Но если так, ты должен ободриться. Вы встретитесь опять.

Царь. Почему?

Шут. А как же, отец и мать не долго терпят, чтобы дочь была разлучена с супругом.

Царь. Друг, 

То было затменье ли разума,
То было ли сном, заблуждением,
Иль дел моих добрых сокровище
  Окончилось именно тут,--
Но счастию нет возвращения,
И мы никогда не увидимся,
Все чаянья сердца обрушились
  В крутой и бездонный обрыв.

Шут. Не говори так. Разве случай с кольцом не показывает, что самые неправдоподобные встречи случаются?

Царь . Это кольцо пожалеть нужно. Оно упало с такого неба, которого трудно достигнуть.

Верно, кольцо, и твои все достоинства,
Как и мои, оказалися малыми,--
С нежного пальца, как роза прекрасного,
Как же иначе упало бы ты?

Мишракеши. Если бы оно было на чьей-нибудь другой руке, тогда нужно было бы о нем пожалеть. Милая девушка, ты далеко. И только я здесь слышу все эти радостные слова.

Шут. Расскажи мне, как ты надел ей на палец кольцо.

Мишракеши. Он говорит так, точно это я ему нашептала их из любопытства.

Царь. Слушай, друг. Когда я уходил из благочестивой рощи в город, любимая моя плакала и говорила: "Долго ли, милый, будешь помнить меня?"

Шут. Ну а ты?

Царь. Тогда я надел ей на палец этот именной перстень и сказал ей...

Шут. Ну же, что? 

Царь

День за днем читай по букве
  В имени моем,
До конца не дочитаешь,
  За тобой придут. 

И, безумный, безумный, я забыл и никого не послал за ней.

. Как это было чудесно! А судьба расстроила.

Шут. Но как же это кольцо угодило карпу в брюхо, словно крючок с удочкой?

Царь. Когда в Сачитирте105 она молилась Гангу, оно соскользнуло и упало.

Шут. Вот оно что!

Мишракеши. Так вот почему благой царь усомнился в своем супружестве с бедняжкой Сакунталой. Но такая любовь не спрашивает талисмана и примет. Как же это могло быть?

Царь. В конце концов я лишь кольцо могу во всем упрекать.

Шут (улыбаясь). А я вот эту палку мою буду упрекать. Ты что ж, приятельница, такая кривая, когда я прямой?

Царь (не слушая его) 

Как только мог ты медлить,
О вероломный перстень,
На розовом том пальце
  И в воду соскользнуть?
Но вещи, что бездушны,
Ведь красоты не знают,
А как же я, разумный,
  Ту презрил красоту? 

. Он сам себе сказал, а то бы я ему ответила.

Шут. Тут нет, однако, ни малейшего основания, чтобы я помирал с голоду.

Царь (не обращая никакого внимания). О желанная, сердце мое горит раскаянием, оттого что я покинул тебя без всякого смысла. Сжалься надо мной. Дай мне увидеть тебя опять. 

Входит девушка с картиной106.

Девушка. Вот, государь, я принесла портрет нашей владычицы. (Ставит картину.)

Царь (смотря на нее). Прекрасно, прекрасно. Посмотри: 

Над большими глазами изящные брови приподняты,
  И от белых зубов на губах отражается свет,
Улыбается свет, рот же красен, как плод ароматнейший,
  Лучезарность любви по всему разлилася лицу,
Вся картина живет и о ней говорит для глядящего,
  Это образ ее, но как будто сама она здесь.

Шут (смотря на портрет). Все в картине полно нежного значения. Глаза мои точно спотыкаются то тут, то там. Что больше могу сказать? Жду, чтоб она ожила и заговорила.

Мишракеши

Царь. Друг, 

Если что в портрете некрасиво здесь,
  То от неуменья моего,
Нечто из ее очарования
  Все ж воссоздал я. 

Мишракеши. Это понятно, если любовь еще обострена раскаянием.

Царь  (вздыхая) 

Ее оттолкнул я с презрением,
  Признать я ее не сумел,
И вот пред картиною чар ее
  Терзается сердце мое.
Я путник, что был пред течением
  Живой многоводной реки,
И хочет напиться, изжаждавшись,
  В пустыне увидев мираж.

Шут. Я вижу на картине трех, и все они красивы очень. Кто же из них владычица Сакунтала?

Мишракеши

Царь. Ну, как ты думаешь?

Шут (смотря внимательно). Я думаю, что вот это она, та, что касается лианы, которую она только что обрызгала водой. Лицо у нее разгорячилось, и цветы падают из волос, потому что лента развязалась. Руки ее поникают, точно усталые ветви. Она распустила свой пояс и кажется несколько утомленной. Это, я думаю, и есть владычица Сакунтала, а две другие - ее подруги.

Царь. Ты хороший угадчик. Притом же тут рядом свидетельства моей любви.

Здесь я рукой коснулся нежно,
  И краска несколько сошла,
А здесь два-три пятна остались,
  Следы от горьких слез моих. 

Чатурика, я еще не кончил задний фон. Поди принеси мне кисти.

Девушка. Мадгавия, пожалуйста, подержи пока эту картину.

Царь. Я сам подержу ее. (Держит.) 

Девушка уходит.

Шут. Что ты хочешь прибавить?

Мишракеши. Конечно, все те места, что милая девушка так любила.

Царь. Слушай же, друг. 

Поток Малини изображу я, теченье вод,
Вдали святые Гималаи, теснины гор,
По склонам зримы антилопы и тут и там,
Висят отшельников одежды среди ветвей,
И трется глазом лань тихонько о рог самца.

Шут (в сторону). Послушать его, так подумаешь, что он, пожалуй, всю картину заполнит бородатыми отшельниками.

Царь. И еще одно украшение, которое Сакунтала любила, я забыл нарисовать.

Шут. Что именно?

Мишракеши. Что-нибудь подходящее к девушке, живущей в лесу. 

Царь

Сирис-цветок в волосах, возле уха
  Тычинки цветка прикоснулись к щеке,
И лотосы, точно осенние луны,
  Их нежная перевязь между грудей.

Шут. Но почему закрывает она лицо свое руками, этими нежными пальцами, чьи кончики как кончики розовых лотосов? Она чего-то как будто испугалась. (Смотрит с удвоенной внимательностью.) А, вижу. Тут злая, смелая пчела. Она ворует мед и потому летит к ее лилейному лику.

Царь. Прогони ее.

Шут. Это твое дело - наказывать зломыслящих.

Царь

Ты вьешься тут, а твой дружок,
  Твоя звенящая подруга,
Уселась рядом на цветок
  И мед не хочет пить без друга. 

Мишракеши. Какой благородный способ удалять назойливых!

Шут. Эта порода настойчива, даже когда предостерегают.

Царь (с гневом). Ты не желаешь слушаться моих приказаний? Так слушай же:

Если к нежному цветку
  Ты посмеешь прикоснуться,
Если тронешь ты тот рот,
  Где я пил усладу счастья,
Эту дерзость я твою
  Накажу без снисхожденья,
И тебя запру в цветок,
  Будешь в лотосе - в темнице.

Шут. Ну, этим ты ее не очень устрашишь. (Смеется. К самому себе.)

Царь. Она не хочет улететь, несмотря на мои предостережения?

Мишракеши. Странные перемены вызывает любовь даже в достойном и смелом человеке.

Шут (громко). Человече добрый, ведь это же только картина.

Царь. Картина?

Мишракеши. Я и то позабыла об этом. А он - весь в своих мыслях.

Царь. Недобрую услугу ты мне оказал. 

Я грезил, будто она со мною,
  К ней сердце билось горячо,
Но ты заставил меня все вспомнить,
  И вот любовь моя - лишь тень. 

У него выступают на глазах слезы.

Мишракеши. Странно играет им судьба.

Царь. Друг, как же вынести мне скорбь, которая без перерыва? 

Я ночью не могу уснуть.
  Чуть задремлю, она со мною,
  Лишь тут - портрет, как очерк дымный.

Мишракеши. Друг мой, ты искупил, - и это в присутствии ее подруги - ты воистину искупил пытку, которую доставил милой Сакунтале, оттолкнув ее. 

Входит девушка Чатурика.

Девушка. Государь, я шла сюда и несла ящик с кистями.

Царь. Ну?

Девушка. Мне встретилась царица Васумати с девушкой Пингаликои. И царица выхватила у меня ящик, сказав: "Я сама отнесу его царю".

Шут. Как же ты ускользнула?

Девушка. У царицы платье зацепилось за ветку. И пока ее девушка отцепляла ей платье, я давай бог ноги. 

Голос за сценой. Сюда, сюда, повелительница.

Шут (прислушиваясь). Человече, дворцовая тигрица приготовилась к прыжку и сейчас пожрет эту девушку.

Царь. Друг, царица идет сюда, ибо чувствует, что ее честь затронута. Позаботься уж лучше об этой картине.

Шут. "И о самом себе", - нужно было бы добавить. (Берет картину и встает.) Если выйдешь из западни живым, заходи ко мне в Облачный чертог107. А я уж там это спрячу, так что разве голубь найдет.

Мишракеши. Хоть сердце его предано другой, он учтив к прежнему своему племени. Он друг постоянный. 

Входит привратница, держа в руках доклад.

Привратница. Победа высокому властителю.

Царь. Ветравати, ты не повстречала царицу Васумати?

Привратница. Да, государь. Она шла сюда, но вернулась, увидав, что я несу доклад.

Царь. Царица всему знает час и время. Она не хочет мешать мне, когда я занят.

Привратница. Государь, верховный судья посылает сказать, что разные дела требуют его внимания, и он мог рассмотреть дело лишь одного гражданина. Об этом он составил для повелителя доклад.

Царь. Дай мне его. 

Привратница подает доклад.

(Читает.) "Да благоугодно будет ведать его величеству. Купец-мореход по имени Дганавриддги погиб во время кораблекрушения. Он бездетен, и все его имущество, весьма большое, приходится по закону царской короне. Да благоугодно будет государю отдать соответствующее распоряжение" (С печалью.) Это ужасно - быть бездетным. Ветравати, он был очень богат. У него, наверно, несколько жен. Пусть сделают справку. Быть может, между жен есть какая-нибудь, что ожидает рождения ребенка.

Привратница. Как раз сейчас сообщили, что одна купеческая дочь из города Сакеты108

Царь. Ее ребенок должен получить наследство. Иди сообщи верховному судье.

Привратница. Слушаю, государь. (Идет.)

Царь. Подожди минутку.

Привратница (возвращаясь). Слушаю, государь.

Царь. В конце концов неужели это что-нибудь значит, есть у него наследники или нет?

Да будет всем возвещено,
  Что, если кто скорбит о смерти
Родного, пусть родного он
  В царе имеет Душианте.

Привратница. Об этом будет тотчас возвещено. (Выходит и быстро возвращается.) Высокий повелитель, царская воля возвещена, и народ встретил эту весть, как целебный дождь, когда он приходит своевременно.

Царь (вздыхая глубоко). Да, нет наследника, и богатство прахом пойдет, чужому достанется, когда помрет глава семьи. Вот и я так, помру - и окончится слава рода Пуру.

. Небо да отвратит такое предсказание.

Царь. Увы! Я презрил счастье, которое само шло ко мне.

Мишракеши. Нет сомнения, он думает о милой Сакунтале, когда он так упрекает себя.

Царь 

Как мог я оттолкнуть достойную супругу,
  В чьем лоне будущая жизнь моя была,
Которую она лелеяла до часа,
  Как пашня - семена, как луг - побеги трав!

Мишракеши. Теперь уж разлука продлится недолго.

Девушка (к привратнице). Доклад судьи только удвоил скорбь нашего повелителя. Поди в Облачный чертог и приведи Мадгавию, чтобы он рассеял государя.

Привратница. Добрая мысль. (Уходит.)

Царь. Увы! Предки Душианты пребывают в опасности. 

Бездетен я, и вот они не знают,
 
Им принесет, как должно, возлиянье,
  И слезы их - приправа слез моих. 

Мишракеши. Он не видит света, он совсем во тьме.

Девушка. Не скорби так, государь. Ты в расцвете лет своих, и рождение сына от одной или других твоих супруг сделает тебя безупречным перед твоими предками. (К самой себе.) Он не слушает меня. В каждом недуге свое нужно снадобье.

Царь (выражая скорбь). Конечно,-- 

Царский род был подобен реке,
  Многоводной и чистой,
А с бездетным царем - он ручей,
  Что в пустыне засох.

(Лишается чувств.) 

Девушка (в тревоге). Государь, государь, приди в себя.

Мишракеши109 утешала Сакунталу. Она говорила, что боги, нетерпеливясь о жертвоприношениях110, скоро доставят ему радость встречи с любимой женой. Не буду больше медлить. Пойду утешу милую Сакунталу этими вестями. (Выходит и улетает в воздух.) 

Голос за сценой. Помогите! Помогите!

Царь (приходит в себя и слушает). Это как будто голос Мадгавии. Что с ним?

Девушка. Я надеюсь, государь, что Пингалика и другие девушки не поймали бедного Мадгавию с картиной.

Царь. Иди, Чатурика, и скажи царице, что я упрекаю ее за то, что она не может удержать своих слуг.

Девушка. Слушаю, государь. (Уходит.)

Голос. Помогите! Помогите!

Царь. Голос Брамана, по видимости, даже изменился от страха. Кто там есть? 

Входит царедворец.

Царедворец. Что повелит ваше высочество?

Царь. Посмотри там, почему бедный Мадгавия так кричит?

Царедворец(Выходит и возвращается, дрожа.)

Царь. Парватайяна, я надеюсь, что ничего страшного не случилось.

Царедворец. Я надеюсь.

Царь. Так почему же ты так дрожишь? 

Зачем же трепет, что рожден
  Преклонным возрастом твоим,
Твои все члены охватил?
  Как листья в ветре, ты дрожишь. 

Царедворец. Спаси своего друга, владыка.

Царь. В чем дело?

Царедворец. Он в великой опасности.

Царь. Говори же ясно.

Царедворец. В Облачном чертоге, открытом всем четырем ветрам небесным...

Царь. Что же там случилось? 

Царедворец

  Куда павлин не долетит,
Внезапно схвачен был - но кем
  Иль чем, отсюда не видать.

Царь (быстро вставая). Самый дворец мой во власти злых духов. Быть царем - это значит быть разочарованным.

В чем-нибудь всегда ошибка,
  Здесь споткнешься каждый день,--
Как же тот, кто правит царством,
  Может каждым править в нем? 

Голос. Спешите! Спешите!

(Слышит голос и ускоряет шаг.) Не бойся, друг.

Голос. Не бойся, когда что-то ухватило меня за шею сзади и старается переломить мой спинной хребет, как сахарный тростник.

(Осматривается.) Лук. Лук сюда. 

Входит гречанка с луком.

Гречанка. Вот лук и стрела, государь. 

Царь берет лук и стрелы.

Кривляйся, сколько хочешь, я выпью кровь твою,
Как тигр, когда скотину захватит в когти он.
И пусть за лук схватился царь Душианта сам,
Как сможет царской мощью тебя он здесь спасти?

Царь (с гневом). Он еще смеет издеваться. В один миг ты погибнешь, презренный демон. (Натягивает тетиву.) Где колесница, Парватайяна?

Царедворец. Здесь, государь. 

Все спешат.

Царь (осматриваясь). Но здесь никого нет.

Голос шута. Спаси меня! Спаси меня! Я вижу тебя, хоть ты меня не видишь. Я как мышь в когтях у кошки. Я погиб.

Царь. А, ты гордишься твоей невидимостью! Но стрела моя не увидит ли тебя? Стой смирно. Не надейся ускользнуть оттого, что ты уцепился за моего друга.

Лук мой согнулся, стрела полетит,
  Злого убьет и не тронет невинного,--
Если с водою смешать молоко,
  111

(Он целится.) 

Входят Матали и шут.

Матали. О царь, как Индра, царь богов, велит,-- 

Ищи врагов лишь между злобных сил
  И против них стреми стрелу,
Когда ж к тебе приходит добрый друг,
  Ему дари лишь кроткий взгляд.

Царь (поспешно пряча стрелу в колчан). Это Матали. Привет вознице небесного царя.

Шут. Превосходно. Он чуть-чуть там меня не ухлопал, а ты его приветствуешь.

Матали (улыбаясь)

Царь. Я слушаю.

Матали. Есть племя исполинских демонов, что зовутся Труднопобедимыми, - это отродья многоголового демона, сторукого Калянеми112.

Царь. Я слыхал о них. Нарада мне говорил, вестник богов. 

Тот бог, что сотней жертв ты почитаешь113,
  Сразить чудовища не мог,
Но если ты начнешь, как витязь, битву,
  Исчадья тьмы ты поразишь.
  На битву выезжал с врагом,
Но выйди ты, чей праотец есть Месяц114,
  Мрак пред Луною побежит. 

Возьми же свой лук, взойди немедля на небесную колесницу и - к победе.

Царь

Матали. Я скажу тебе. Я увидел, что ты совсем захвачен какою-то внутренней скорбью, и поступил так, чтобы разбудить тебя. Потому что -

Змея надуется и вспрянет,
  Коли подразнишь ты ее,
  Когда его пошевелишь,
И если храброго заденешь,
  В нем вспыхнет битвенный огонь.

Царь. Друг Мадгавия, я должен повиноваться повелению небесного царя. Поди сообщи верховному судье Писуне обо всем происшедшем и прибавь ему эти слова мои:

  Твоя лишь мудрость будет здесь,
Я ж лук свой к битве приурочил,
  Высокий подвиг ждет меня. 

Шут. Превосходно.

Матали. Взойди на колесницу. 

Царь всходит на колесницу. Все уходят.

Примечания

96 -- В подлиннике он назван "царским шурином". Персонаж часто присутствует в древнеиндийских пьесах.

97 Перевод раскрывает смысл названия места паломничества - Шакраватара.

98 В подлиннике: "Нечего сказать, благочестивое занятие!" Рыбаки принадлежали в Древней Индии к одной из низших каст; всякое занятие, связанное с умерщвлением живых существ, считалось презренным (но не воинское и не жреческое).

99 В подлиннике: "...убрать его цветами для казни" (на тех, кто был осужден на смерть, надевали гирлянду из красных цветов как жертву богу - обычно Шиве или его супруге Дурге).

100

101 В подлиннике: "Мой черед был служить на Пруду Небесных Дев в час омовений благочестивых". В обязанности апсар входила защита благочестивых паломников во время их омовений в святых местах. В некоторых редакциях имя апсары - Санумати. Эта апсара была родственницей Шакунталы по матери.

102 Кукушечка.-- Здесь это имя собственное: Парабхритика (букв.: "кукушечка"), как и имя второй девушки далее: Мадхукарика (букв.: "пчелка"). В последующем диалоге обыгрывается значение имен.

103 Цветок манго - один из пяти стрел бога любви Камы (см.: "Малявика и Агнимитра", примеч. 31). Жена странника, тоскующая в разлуке, - один из излюбленных образов древнеиндийской лирики (см. знаменитую поэму Калидасы "Облако-вестник" ).

104

105 В подлиннике: "Когда она молилась в Шачитиртхе, оно соскользнуло с пальца в воду Ганги". Шачитиртха (у К. Бальмонта - Сачитирта) - место паломничества на берегу Ганги, посвященное богине Шачи, супруге Индры.

106 В подлиннике: "Поспешно входит Чатурика с картиной в руках".

107 Облачный чертог -- очевидно, название одной из дворцовых башен.

108 -- столица государства Айодхья в Северной Индии.

109 Мать богов -- в подлиннике: "мать великого Индры" (то есть Адити; см. примеч. 122).

110 Жертвоприношения, сопровождающие рождение наследника.

111

112 Калянеми (правильно - Калане ми) - сторукий и стоглавый демон, побежденный Вишну.

113 Эпитет Индры: "обладающий стократной силой" или "свершивший сто жертвоприношений (коня)".

114 Цари Лунной династии возводили свой род к Соме - богу Луны.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница