Шакунтала.
Действие седьмое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Калидаса, год: 1916
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ СЕДЬМОЕ 

В небесной колеснице, пролетая по воздуху, появляются царь и Матали.

Царь. Матали, хоть я исполнил то, что повелел мне Индра, я считаю себя недостойным слугой, когда припоминаю, какой он оказал мне милостивый прием.

Матали. О царь, узнай, что каждый из вас считает себя должником другого. Потому что...

Ты считаешь, что слишком награда чрезмерна,
  Ибо дал ее бог, что проходит в громах,
Он считает, что эта награда ничтожна,
  Ибо витязем был ты в победном бою.

Царь. О нет! Честь, которую он оказал мне при расставанье, превышает всякую мечту. Перед богами он посадил меня рядом с собой на престол115. И потом -

Он улыбнулся, потому что видел,
Что сын его, Джайянта, восхотел
Того же, и на шею мне надел он
Венок из вечно красочных цветов
С ветвей бессмертных дерев мэндары116.
На них была санталовая пыль,
Которой грудь себе раскрасил Индра. 

Матали

Дважды Индра-миролюбец
  Демона сразил,
Первый раз пронзил когтями
  Человека-льва,
А второй - твоей стрелою117,
  Чей полет так прям. 

Царь. Это только указывает на величие Индры. Вспомни:

Коль слуги свершают великое дело,
  Величье в том воли, что слугам велит,--
Как мог бы Аруна, живой зоревестник,
  Сражать темноту, если б он не имел
Своей колесницы, чье имя есть Солнце?

Матали. Это чувство тебе к лицу. (Помедлив.) Смотри, о царь. Славе твоей посчастливилось, - она возвещена во всем пространстве небес.

Теми красками, которыми
  Девы неба украшают
  Красоту свою,
  Листьев древа118, что собою
  Украшает рай,
В этой летописи царственной,
  Начертавши в песнопениях
  Славный подвиг твой.

Царь. Матали, когда мы спешили сюда, я лишь думал о том, как бы поскорее сразить демонов, и не смотрел на дорогу. Скажи мне, на какой тропинке ветров находимся мы сейчас.

Матали  

Дорога ветра Паривага,
Где вечно светит Семизвездье,
  Сюда втекает Млечный Путь,
Небесный Ганг, с тройным потоком,
Что вьется вкруг Земли и Неба,
  И преисподнюю звездит,
С тех пор, как Вишну, в битве с тьмою
Шагнул и шаг второй свой сделал,
  Нет тьмы здесь черной никогда119.

Царь. Вот почему ясность исполняет меня и духовно и телесно. (Он смотрит на путь, по которому летит колесница.)

Матали. Как ты заметил это? 

Царь

Я вижу, колесница светлая
  Летит по будущим дождям,
Через колеса, между спицами,
  Летят, сверкая, птицы гроз,
Сверкают кони в блеске молний,
  И влажны ободки колес.

Матали. Ты прав. И через минуту ты будешь в том мире, которым ты правишь.

Царь (смотря вниз). Матали, быстрое нисхождение придает миру людей таинственный вид. Вот -

Ложбины словно падают все ниже,
  Все выше взмах взнесенных гор,
Нет в чаще леса уголков укромных,
  И видны гнезда меж ветвей.
Потоки, что казались узкой лентой,
  Являют многоводье рек,
Как будто кто-то Землю кверху бросил,
 

Матали. Ты зорко видеть умеешь, о царь. (Смотрит вниз, с благоговейным чувством.) Какое благородное очарование в Земле!

Царь. Матали, что это за гора? Склоны ее уходят к Восточному морю и Западному морю. От нее струится текучее золото, словно от облака в час заката.

Матали. О царь, это гора златоверхая, Гемакута121, золотой утес, жилище конеглавых. Здесь подвижники достигают наибольшего обладания силою чудодейства.

Здесь Касиапа122, от древних дней,
  Отец существ нечеловеческих,
С супругой строгою своей
  Живет невиданным подвижником.

Царь (с благоговением). Я не могу пропустить столь благой случай. Да не проследую дальше, пока смиренно не обойду вокруг святого.

Матали. Это достойная мысль, о царь. 

Колесница спускается.

Мы коснулись земли.

Царь Матали, 

Колеса крутятся безмолвно,
  И пыль под ними не встает;
Земли касаяся без стука,
  Мы словно в воздухе скользим.

Матали. Такова чародейность колесницы, которая подчиняется Индре и тебе.

Царь. В каком направлении находится обитель сына Браморожденного Маричи?

Матали. Смотри: 

Вон там стоит подвижник этот строгий,
В огромной муравьиной куче он,
Змеиной кожей грудь он препоясал,
На шее цепь из высохших лиан,
На голове - венок, то - грубый волос,
Что колется, спускаясь до плеча,
Свершая искус, он глядит на Солнце,
Не отводя усталых глаз своих,
И, как скала, стоит так неподвижно,

Царь (пристально смотря). Великий почет тому, кто умерщвляет плоть столь страшным способом.

Матали (задерживая колесницу). Мы вступили в обитель древнего мудреца, чья супруга Адити взращивает коралловые деревья123.

Царь. Здесь довольство глубже, чем в небе. Мне чудится, что я окунулся в медвяное озеро124.

Матали (останавливая колесницу). Сходи, о царь.

Царь (сходя). Но как же будешь ты?

Матали. Колесница повинуется слову приказания. Я тоже сойду. (Сходит.) Перед тобой, о царь, те рощи, где самые святые отшельники ведут самоотреченную жизнь.

Царь. Я смотрю с изумлением на их простоту и на то, чем они могли бы услаждаться.

В лесу, где что ни дерево, то чудо,
  Лишь ветер - пища им всегда,
Молитвенно свершают омовенья,
 
Погружены в глубинность размышлений,
  Хоть всюду яхонты горят,
И соблюдают святость воздержанья,
  Хоть девы неба возле них,
Чего другие жаждут, то, имея,
  Свершая подвиг, не берут.

Матали. Великие умы всегда выше. (Он идет вперед и говорит к кому-то, кого не видно.) Старец Сакалия125, чем занят святой сын Маричи? (Слушает.) Что ты говоришь? Что он изъясняет Адити в ответ на ее вопросы, обязанности верной супруги? Нужно подождать более благоприятного времени. (Обращается к царю.) Подожди здесь, о царь, а я возвещу о твоем прибытии родителю Индры.

Царь. Хорошо. 

Матали уходит. У царя дергается рука - счастливое предзнаменование.

К чему напрасный знак счастливый?
  Я не дерзаю уповать,
  Тот видит в нем одну печаль.

Голос за сценой. Не делай этого. Не будь таким сумасбродным. А, ты всегда один и тот же.

(Слушая.) Сумасбродству здесь как будто совсем не место. Кто бы это был, кого так порицают? (Смотрит по направлению к тому месту, где говорили. Удивленно.) Это ребенок. И ребенок еще маленький. Две отшельницы бегут за ним.

Он тащит львенка, львенок бьется,
  Ему он гриву всю взлохматил
И ручкой детскою, но властной,
  Зверенка хочет укротить. 

Входят маленький мальчик, как описано, и две отшельницы.

Мальчик. Открой свою пасть, зверюга. Я сосчитаю, сколько у тебя зубов.

Первая женщина. Гадкий мальчик, зачем ты дразнишь наших любимцев? Они для нас как дети. Тебе непременно кого-нибудь ударить нужно, сил слишком много. Недаром тебя отшельники зовут Всеукротителем.

Царь. Почему мое сердце так рвется к этому мальчику, точно он сын мой родной? (Размышляет.) Это, конечно, оттого, что у меня нет детей.

. Смотри, львица на тебя набросится, если ты не отпустишь ее детеныша.

Мальчик (смеясь). Ай, боюсь, боюсь. (Кусает себе губы.) 

Царь (удивленно) 

В этом мальчике зерно
  Подвигов блестящих,
Он, как искра, только ждет,
  Чтоб костер сложили. 

Первая женщина. Отпусти львенка, милый. Я дам тебе другую игрушку.

Мальчик. Где она? Дай мне ее. (Протягивает руку.)

Царь (смотря на его руку). У него одна из царских примет. 

Между пальцами живыми, что желают что-то взять,
  126,
Вся рука его как лотос, где стеснились лепестки,
  Чуть подернутые розовой зарею.

Вторая женщина. Суврата, мы его одними словами не удержим. Поди, у меня там в хижине есть разрисованный глиняный павлин, игрушка мальчика-отшельника Манканаки. Принеси его сюда.

Первая женщина. Сейчас. (Уходит.)

Мальчик. А пока я с ним поиграю.

Отшельница (смотрит и смеется). Отпусти его.

Царь. Мое сердце рвется к этому своевольному ребенку. (Вздыхая.)

Какое счастье для родителей,
  Коль дети на руках у них,
Еще незримы бусы белые,
  Что будут зубками во рту,
Они чему-то улыбаются,
 
Лепечут, говорить пытаются,
  И темен смысл их первых слов,
Но все так мило для родителей,
  И слово каждое поет,
И если тельце вдруг запачкают,
  Вот даже это мило в них.

Отшельница (грозясь пальцем). Ты даже на меня и взглянуть не хочешь? (Осматривается кругом.) Никого здесь нет из отшельников-подростков? (Видит царя.) О владыка, пожалуйста, подойди и освободи этого львенка. Маленький негодник мучает его, и я не могу заставить его отпустить зверенка.

Царь. Хорошо. (Приближается, улыбаясь.) Маленький сын великого мудреца,

Не хочешь быть ты добрым мальчиком?
  Не хочешь слушаться отца,
Что хочет добрым быть с животными?
 
Ведь ты не будешь же змеенышем,
  Рожденным черною змеей,
Что портит древо благовонное,
  Пятнает благостный сантал? 

Отшельница. Но, владыка, его отец не отшельник.

Царь. Так должно явствовать и из его взглядов, и из его поступков. Но в этом месте я ничего другого не мог предполагать. (Он высвобождает львенка из рук мальчика и, прикоснувшись к нему, говорит себе.)

Всем телом я чувствую нежность,
  Коснувшись ребенка чужого,
Какое ж безмерное счастье
  Ребенка своим называть!

Отшельница (смотря на царя и на мальчика). Удивительно. Удивительно.

Царь. Почему говоришь так, мать?

Отшельница. Я изумлена при виде того, как мальчик похож на тебя, владыка. Ведь вы не родственники. Притом же он своевольник и не знаег тебя, а все же не выказывает к тебе никакого нерасположения.

Царь (лаская мальчика).

Отшельница. Из рода Пуру.

Царь (к самому себе). Из одного рода со мной. Тогда, быть может, мысль моя верна? (Громко.) Но таков обычай в роде Пуру:

Они живут в блистательных дворцах
  И правят родиною мудро,
Когда ж преклонный возраст настает,
  Кончают дни в уединенье.

Но как человеческие существа, собственною своею волей, могут достичь этого места?

Отшельница. Ты справедливо говоришь, владыка. Но мать ребенка была сродни небесным девам, и она родила своего сына в священной роще отца богов.

Царь (к самому себе). О, второе основанье для надежды. (Громко.) Как имя доброго царя, кому она супруга?

Отшельница. Кто будет называть его имя? Он отверг свою верную жену.

Царь Рассказ указует на меня. Спросить мне мальчика, как зовут его мать? (Размышляет.) Нет, это было бы недостойно меня - говорить о той, кто может оказаться чужой женой. 

Приходит первая женщина с глиняным павлином.

Первая женщина. Смотри, Всеукротитель. Вот тебе птица, сакунта. Скажи, мила сакунта?127

Мальчик (осматривается кругом). Где моя мама? 

Две отшельницы разражаются смехом.

Первая женщина. Слово звучало, как ее имя, и обмануло его. Он любит свою мать.

Вторая женщина. Она сказала: "Посмотри, какой красивый павлин". Больше ничего.

Царь (к самому себе). Его мать зовется Сакунтала. Имена одинаковы. Хочу думать, что эта надежда не окажется в конце концов обманом, миражем.

Мальчик. Мне нравится этот маленький павлин, сестра. Он умеет летать? (Хватает игрушку.)

(смотря на мальчика. С тревогой). О, амулета нет у него на руке.

Царь. Не тревожься, мать. Амулет упал, когда он боролся с львенком. (Быстро наклоняется, чтобы поднять амулет.)

Две женщины. О, не делай, не делай этого. (Смотрят на него.) Он прикоснулся к амулету. (Изумленные, они прижимают руки к груди и смотрят одна на другую.)

Царь. Почему вы хотели помешать мне сделать это?

Первая женщина. Слушай, государь. Это божественный и сильнейший талисман, зовущийся Непобедимым. Святой сын Маричи дал его ребенку, когда только что был совершен обряд рождения. Если он падает на землю, никто не может прикасаться к нему, кроме родителей мальчика или его самого.

Царь. А если кто другой его тронет?

Первая женщина. Он превращается в змею и жалит.

Царь. Вы когда-нибудь видели, чтоб это с кем-нибудь произошло?

Обе женщины. И не раз.

Царь (радостно). (Обнимает мальчика.)

Вторая женщина. Идем, Суврата. Сакунтала исполняет сейчас молитвенные обязанности. Пойдем и расскажем ей обо всем. 

Обе уходят.

Мальчик. Пусти меня. Я хочу к моей матери.

Царь. Сын мой, ты вместе со мной пойдешь приветствовать свою мать.

Мальчик. Мой отец Душианта, а не ты.

Царь (улыбаясь). Опровергая меня, ты мне показываешь, что я прав. 

Входит Сакунтала, волосы ее заплетены в одну косу128.

Сакунтала (сомневаясь). Я слышала, что амулет Всеукротителя не изменился, когда он должен был измениться. Но я не верю моему счастию. Но, быть может, это так, как Мишракеши рассказала мне. (Идет.)

Царь (смотря на Сакунталу. С грустною радостью). Это она. Это Сакунтала.

В темном покрове она,
 
Волосы в косу одну
  Скромно она заплетает,
Так исполняет обет,
  Грустя обо мне, бессердечном.

Сакунтала (смотря на царя, бледного от душевного волнения. С сомнением). Это не супруг мой. Кто этот мужчина, что прикасается своими поцелуями к моему ребенку? Амулет должен был бы защитить его.

Мальчик (бежит к матери). Мать, этот человек принадлежит к нашему роду. И он называет меня своим сыном.

Царь. Любимая, жестокость, которую я высказал к тебе, обратилась в счастье. Или ты не узнаешь меня?

Сакунтала (к самой себе). О сердце, уверуй. Судьба ударила жестоко, но зависть ее миновала, и жалость вернулась. Это супруг мой.

Царь  

Исчезла темнота безумия,
  Вернулась память, это ты,
Любовь, окончилось затмение,
  И снова с Месяцем звезда129

. Победа, побе... 

Рыдания пресекают ее голос.

Царь 

О милая, милая, да, победил я,
  Хоть клич твой победный в слезах потонул,
Но снова я вижу лицо дорогое
  И милые бледные губы твои. 

Мальчик. Кто он, мать?

Сакунтала. Спроси судьбу, дитя мое. (Плачет.) 

Царь

Забудь, красивая, забудь,
  Скорбь отлученья да развеется,
Безумьем странным разум мой
  Был облечен, как тенью дымною.
Я был как скорбный тот слепец,
  Что разлучен с сияньем солнечным
И принимает за змею
 

(Падает к ее ногам.)

Сакунтала. Встань, милый супруг мой. Наверно, наверно, это какой-нибудь давнишний грех мой прервал мое блаженство - хоть вот снова оно вернулось, счастье мое. Иначе как мог бы ты, любимый, так поступить со мной? Ты такой добрый. 

Царь встает.

Но что возвратило воспоминание о тоскующей жене твоей?

Царь. Я скажу тебе, только прежде жало скорби вырву совсем. 

Это было безумье, безумье, желанная,
  На глазах твоих вызвать слезу хоть одну,
Вот еще на реснице дрожит одинокая,
  Я сотру ее - так - и стираю печаль. 

(Смахивает слезинку с ее ресниц.)

Сакунтала (смотрит пристальнее и видит кольцо). Супруг мой, это - кольцо.

Царь. Да. И когда чудо совершилось, память моя вернулась.

Сакунтала. Так вот почему для меня было совершенно невозможно заставить тебя поверить.

Царь. Так пусть лоза с цветком соединится, как их союз соединен с весной.

Сакунтала 

Входит Матали.

Матали. Приветствую тебя, о царь, и радуюсь, что ты соединился с своею супругой и видишь лицо сына твоего.

Царь. Мои желанья увенчались вдвойне сладостно, ибо исполнились через друга. Матали, Индра не знает обо всем этом?

Матали (улыбаясь). Что же скрыто от богов? Идем. Святой сын Маричи, Касиапа, хочет видеть тебя.

Царь. Жена моя милая, возьми с собой нашего сына. Я не могу предстать без вас пред святым.

Сакунтала. Я стыжусь предстать с супругом пред такими родителями.

Царь. Таков обычай в праздничные дни. Идем. 

Идут.
Взорам глядящих предстает Касиапа, он сидит вместе с Адити.

Касиапа (смотря на царя). Адити, 

Так вот он, муж, идущий в битву первым,

Царь Душианта, властелин Земли,

Его стреле, до цели доходящей,
Обязаны мы тем, что в гуле гроз
 

Адити. Уж один его вид говорит о его мужестве.

Матали. О царь, родители богов глядят на тебя очами, изобличающими отеческую любовь и материнскую. Приблизься к ним.

Царь. Матали, 

Так эта-то преславная чета,
Что лишь звеном от Миродержца Брамы
Отделена?
Чета, что есть, как говорят провидцы,
Источник Солнца, чьи двенадцать лиц130
Сияют?
Чета, которой сильный трех миров,
Бог Индра, порожден, богам владыка,
Чей лик в грозе?
Чета, в которой дух вселенский, Вишну,
Что больше Брамы, в самобытии,
Явился? 

Матали. Именно так.

Царь (падая перед ними).

Касиапа. Царствуй над Землею в долгоденствии, сын мой.

Адити. И будь непобедим. 

Сакунтала с сыном падает к их ногам.

Касиапа. Дочь моя, 

Супруг твой равен Индре Громовержцу,
  Твой малый сын
Похож на сына Индры, на Джайянту,
  А ты сама
Будь как супруга Индры, Пауломи131.

Адити. Дитя мое, блюди благую волю твоего супруга. И да преуспевает этот сын прекрасный, как честь семей обоих родителей. Придите и сядьте. 

Все садятся по обе стороны праотца.

Касиапа

(указывая по очереди на каждого) 

Счастье да будет Сакунтале,
Счастие малому мальчику,
  Счастье царю,
Благословенная тройственность,
  Миру - рассвет.

Царь. Святой, твое благословение, нам явленное, беспримерно. Ты даровал нам исполнение наших желаний, прежде чем мы предстали пред тобой.

Сперва - цветок, потом и плод созреет,
  Сначала - туча, после - дождь,
А ты сперва свершенье даровал нам,
  А после мы пришли к тебе. 

Матали. О царь, таково благоволение, что оказывают праотцы мира.

Царь. Святой, я сочетался с этой девственной служительницей твоей обрядом вольного супружества. Когда некоторое время спустя родные ее привели ее ко мне, память моя изменила мне, и я ее отверг. Так поступив, я прегрешил перед Канвой, пред близким ее. Но поздней, когда я увидал кольцо, я постиг, что я связан с ней браком. И все это кажется мне чудесным и непонятным.

Я был как тот, кто говорит: "Вот слон",
  Потом сомненью предается,
Хоть видел ясно, утверждает: "Нет",
  И снова знает, след увидев.

Касиапа. Сын мой, не обвиняй себя в грехе. Это была мечта, и она была неизбежна. Слушай.

Царь. Я слушаю.

Касиапа. Когда небесная дева Менака сошла на землю и взяла Сакунталу, огорченную твоим отвержением, она пришла к Адити. Тогда я воззрел на все это божеским своим прозрением. И я увидел, что несчастная девушка была отвергнута законным своим супругом благодаря проклятию, что произнес Дурвасас. И я увидел, что проклятие кончится, когда появится опять кольцо.

Царь (со вздохом облегчения. К самому себе).

Сакунтала (к самой себе). Благодарение небу. Супруг мой отверг меня не по собственной своей воле. Он действительно не помнил меня. Верно, я не слыхала проклятия, когда была так рассеянна, и потому-то мои подруги так убедительно предостерегали меня, чтобы я показала супругу кольцо.

Касиапа. Дочь моя, ты знаешь истину. Не давай же теперь никогда хода гневу на твоего законного супруга. Помни:

Все было вызвано проклятием -
  Забвение, разлука, скорбь.
Исчезла злая тьма беспамятства,
  И ты его царица вновь.
Когда покрыто пылью зеркало,
  Неверен в нем и дымен лик,
Но если глубь чиста зеркальная,
  Все отраженья в нем живут. 

Царь. О святой, это слова правды.

Касиапа. Сын мой, я полагаю, что ты достодолжно приветствовал рожденного тебе Сакунталой сына, над которым я сам совершил обряд рождения и все другие священные обряды.

Царь. Святой, в нем вся моя надежда, чаянье рода моего.

Касиапа. Так знай же, что мужество, которое в нем заложено, сделает его мировым царем.

  Не будет препятствий,
Он быстро проедет всемирное море
  Победным героем.
И семь мировых островов132 покорит он
  Властительной волей,
Недаром с младенчества так полюбил он
  Зверей укрощенье.
Он Всеукротителем назван был в детстве;
  Когда ж возрастет он,
Он Бгарата133 будет, правитель, что зорок
  И с мудростью правит.

Царь. Я всего благого могу ждать от него, если ты совершил над ним начальные священные обряды.

Адити. Нужно известить также Канву, что желание его дочери исполнилось. Но Менака нужна мне здесь, и я не могу ее послать.

Сакунтала (к самой себе). Святая сказала то, чего я так хотела.

Касиапа ее ребенком к себе.

Ученик. Да, святой, исполню. (Уходит.)

Касиапа (к царю). Сын мой, взойди с супругою и сыном на колесницу дружественного к тебе Индры и направься в свою столицу.

Царь. Слушаю тебя, святой. 

Касиапа

Индра твоим да пошлет капли свежащего ливня,
  Ты же небесным отдашь жертвы свои в полноте,
Так во взаимной любви сто человеческих жизней
  Будут на благо Земле и в прославленье Небес. 

Царь. Святой, я сделаю все, что смогу.

Касиапа. Что еще, сын мой, сделать мне для тебя?

Царь. Может ли что еще быть сделано? Но да будет услышана вот эта мольба:

Да правит царь, о благе царства помня,
  И счастье подданным дает,
Богиня песни134
  В искусстве слова да ведет,
И да восхочет тот, чей свет в пространстве,
  Чья мысль на каждом здесь челе135,
Что, если суждено мне возродиться,
 

Примечания

115 Признак особого уважения, проявленного к царю: бог Индра усаживает его рядом с собой на небесном троне.

116 Мэндара (правильно - мандара) - мифическое дерево, одно из пяти волшебных райских деревьев в небесном царстве Индры; другое дерево - сандаловое ("харичандана"); сандаловой пастой Индра намазывает грудь.

117 "Дважды небеса счастливца Индры избавлены были от демонской нечисти: некогда - когтями Человека-Льва, а ныне - твоими отточенными стрелами". Человек-Лев - одна из ипостасей бога Вишну (четвертая аватара), в образе Человека-Льва он спас богов и смертных от притеснений могучего демона Хираньякашипу; в индуистских мифах Вишну нередко приходит на помощь терпящему поражение Индре.

118 В подлиннике: кальпа - одно из райских деревьев.

119 Париваха (у К. Бальмонта - Паривага) -- один из семи ветров, каждый из которых имел свою "дорогу" в небесах. По дороге Паривахи движутся семь звезд Большой Медведицы (упоминание их, как и Млечного Пути, в оригинале отсутствует), а также протекает река Ганга, которая, по представлениям древних индийцев, берет начало на небе (небесная Ганга иногда отождествляется с Млечным Путем). Миф о трех шагах Вишну, которыми он отвоевал вселенную у демонов, восходит еще к ведам. Под вторым шагом Вишну здесь подразумеваются небеса. Речь идет об очень ранней аватаре Вишну - в образе карлика. По традиции, царь демонов Бали (или Хираньякашипу) достиг власти над всеми тремя мирами (подземным, земным, небесным) и подчинил всех богов, в том числе Индру. Вишну пошел на хитрость, чтобы посрамить демонов и вернуть к власти богов. Он спустился на землю в виде карлика и попросил у Бали столько земли, сколько он пройдет тремя шагами. Демон согласился. Тогда Вишну вырос до гигантских размеров и сделал два шага, покрыв небо и землю. Третий шаг он делать не стал, и подземный мир остался миром демонов.

120 -- чатаки (см.: "Малявика и Агнимитра", примеч. 27).

121 Гемакута (правильно - Хемакута, "Златоверхая") - мифическая гора, помещаемая к северу от Гималаев (недалеко от священной горы Кайласа). Конеглавые

122 Касиапа (правильно - Кашьяпа) - сын Маричи, старшего сына бога-творца Брахмы, прародитель богов, демонов и людей, а также многих существ полубожественной и полудемонической природы. Считался мужем двенадцати богинь, главная из которых - Адити.

123 Коралловые деревья -- деревья мандара (см. примеч. 116).

124 "Озеро амриты"; амрита - в индийской мифологии напиток бессмертия.

125 Старец Сакалия (правильно - Шакалья) - старец, принадлежащий к ведийской школе Шакалы, в редакции которой сохранился текст "Ригведы".

126 Пальцы с перепонками - признак отваги и высоких достоинств.

127 Сакунта "птица", ястреб. Игра слов. Сын "обыгрывает" имя своей матери.

128 По древнему обычаю, жена, разлученная с мужем, оставляла волосы стянутыми в узел и не трогала их до его возвращения. Таков же был обычай в случае смерти мужа.

129 В подлиннике: "...с Месяцем соединилась Рохини". Олицетворение созвездия, включающего Альдебараи; в индийской мифологии - любимая жена бога Луны.

130 Подразумевается двенадцать сыновей Кашьяпы и Адити, среди которых - Индра, Сурья (бог солнца) и др.; они считались олицетворениями двенадцати знаков солнечного зодиака. Владыка трех миров (небесного, земного и подземного) - Индра; это один из его эпитетов.

131 Пауломи "дочь Пуломана", так иногда называлась супруга Индры.

132 По индуистской космографии, вселенная состояла из семи островов-материков, которые омывались водами мирового океана.

133 Бгарат (правильно - Бхарат) - правитель вселенной, опора ее.

134 В подлиннике: Сарасвати (см.: "Малявика и Агнимитра", примеч. 22).

135



Предыдущая страницаОглавление