За тайное оскорбление тайное мщение.
Действие III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кальдерон П. Б., год: 1635
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: За тайное оскорбление тайное мщение. Действие III (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ 3-е.

Сцена И-я.

Морской берег; колонада перед королевским дворцом.

(Дон Хуан и Манрике.)

Дон Хуан.

Где дон Лоне?

Манрике.

Во дворце.

Дон Хуан.

Отыщи его и скажи что я жду.

(Манрике уходит.)

Дон Хуан.

Пока он не пришел, я обдумаю хорошенько и совершенно хладнокровно, как ему открыть глаза за то что его честь в опасности. Никто и никому ни в наш век, ни в древности не был так предан как я дону Лопе. Он принял меня в свой дом как родного, имущество его стало как бы моим, он вверил мне свою жизнь и свою душу! Как могу я заплатить неблагодарностию за такую любовь! Его светлое имя опозорено, - как же мне не сказать ему: возьми мою жизнь, я жертвую ею для того чтобы наказать оскорбителей твоей чести? Я слышу безпрестанно как шепчут везде: "Этот кастилец любит Леонору; он ухаживает за нею; она не только не отвергает, но даже вызывает его искания".... Боже мой, могу ли я потерпеть чтоб он не знал про это, когда я знаю! Нет не могу, не могу.... Еслибы даже он принял все это хладнокровно, - я не вынесу: его честь - моя, и я отомщу, я. Я убью итого кастильца.... Но возстановит ли это честь моего друга? Нет. Оскорбитель должен быть наказан рукою оскорбленного!... Я уговорю дон Лопе, чтобы он не ехал с королем; я скажу что ему нельзя оставить Лисабон... А если он спросит: почему?.. Что я скажу?... Ничего. Кто скажет честному человеку: у тебя нет чести? Если я так скажу дон Лопе, значит я и оскорбитель!... Что же мне делать? Я оскорблю его, если скажу что честь его запятнана, я оскорблю его если ни слова не скажу об этом, я оскорблю его если отмщу за него.... Что делать?... Он поверял мне все свои тайные мысли, я был зеркалом в котором смотрелась его душа... зачем тогда я не высказал ему всего!... Вот он идет... Нет, я не хочу быть виновным перед ним!... Пусть сам он научит меня что делать?...

(Входят дон Лопе и

Дон Лопе. (Манрике.)

Отправляйся на мою дачу и скажи, что я приеду туда тотчас после аудиенции у короля.

Манрике.

Вот сеньор дон Хуан желает о чем-то переговорить с вами.

(Уходить.)

Дон Лопе (всторону).

Зачем он здесь? Не случилось ли чего? (вслух) Что нового, дон Хуан? (всторону) Страшно спрашивать когда ждешь беды.

Дон Хуан.

Друг мой дон Лопе, я приехал сюда... мы одна, и кажется никто не помешает нам.... Я приехал посоветоваться с тобою об очень важном и спорном деле.

Дон Лопе (всторону).

Соберу все свои силы и терпеливо выслушаю. Верно он будет говорить о моей беде, (вслух)

Дон Хуан.

Один из моих друзей требует немедленно у меня ответа на весьма важный вопрос. Прежде чем отвечать ему, я желаю переговорить с тобою об этом.

Дон Лопе.

В чем дело?

Дон Хуан.

Вот в чем. На днях два рыцаря играли в кости; у них возникло какое-то сомнение, и один из них вызвал другого на духль. Среди спора, криков и шума, тот кому сделан был вызов, не слыхал его. Друг его слышит как везде называют трусом его друга, не слыхавшого вызова, как поносят его честное имя, я спрашивает меня, должен ли он сказать об этом своему другу, или не говоря ему ни слова, отмстить за него? Скажет ли он ему, или смолчит - во всяком случае может обидеть его. Что ему делать: сказать или не сказать?

Дон Лопе.

Дай немного подумать, (всторону) Честь, не пугайся... Еще немного, и у меня помутится разум... Ей Богу я сойду с ума... Что-нибудь не доброе знает дон Хуан и говорит обиняками. Заставить ли его во всем открыться?... Нет, (вслух) Обдумав хорошенько, я скажу тебе, дон Хуан, вот что: не думаю, чтобы мог обиженный не знать своей обиды. Наверно он скрывает ее потому что чувствует, что сам виноват... Положим, как ты говоришь, что вызванный на дуэль не знал об этом вызове, - можно ли его упрекать за то? Могу тебе сказать только вот что: еслибы кто-нибудь из моих друзей, лучший мой друг, пришел ко мне с таким извещением, так его бы первого, да, первого его поразила моя месть. Жестоко, безчеловечно бросить человеку в лицо слова: "у тебя нет чести." Как? И лучший мой друг решился уязвить меня так?... Да, клянусь небом, внимающим мне теперь, еслиб я сам себе сказал такое слово, я бы убил себя. А ведь я лучший друг себе.

Дон Хуан.

Благодарю за совет. Я скажу моему другу чтоб он молчал.

(Уходить.)

Дон Лопе.

Ясно. Речь шла обо мне... Он знает что Леонора не верна... А! Он знает мой позор... Узнает же он и мое мщение и весь мир его узнает... Ждать чтоб подозрение дошло до ясного убеждения в преступлении, значит потворствовать злу, вызывает его. О Боже! Страшно подумать... Кажется, она еще пока питает только его гнусные надежды своею легкостию... Неужели ждать чтоб?... Я буду при ней неотлучно, стану высматривать и, при первом признаке её измены обращу на них все громы и молнии моего мщения... Задам урок всему свету!...

(Входит король

Король (одному своей свиты).

Королевский сад ужь полон народом. Все хотят видеть как мы отправимся. Я сам не останусь в Лисабоне и 24-х часов. Повестите войску чтоб оно готовилось выступить в поход во всем своем блеске. Я хочу чтобы сиянье шлемов с развевающимся на них перьями и разноцветные яркия одежды поспорили с солнцем и весенними цветами.

Дон Лопе.

В страшном волнении подхожу я к королю. Мое несчастие не только убивает меня, но и язвит стыдом. Мне кажется, всем известен мой позор, все указывают на меня пальцами (вслух). Позвольте, ваше величество, облобызать ваши стопы.

Король.

Ах, дон Лопе д'Альмейда, еслибы в Африке со мной была ваша шпага, мне ничего не стоило бы одолеть кичливость Мавров.

Дон Лопе.

Государь! Может ли моя шпага покоиться в ножнах, когда вы обнажили свою. Я иду умирать за вас... Что может заставить меня остаться в Португалии?

Король.

Разве вы не женаты?

Дон Лопе.

Я женат, государь, но женитьба не изменила моих чувств, напротив, она оживила их и побуждает меня добыть себе более чести.

Король.

Как? Не успели жениться и уже оставляете вашу супругу?

Дон Лопе.

Она будет гордиться тем, что в лице своего мужа подарила воина своему государю. Её сердце мужественно и благородно. Она будет горевать что я не с вами. Прежде я добывал славу только для себя, теперь добуду ее и для себя и для жены. жена не может быть препятствием пламенному желанию биться на поле чести рядом с вами, государь.

.

Я вам верю, но не хочу безпокоить дон Лопе. Мне необходимо содействие таких героев как вы, но я не хочу отвлекать вас от дома. Я не желаю чтоб счастье ваше пострадало и чтоб вы лишились супруги. (Уходит со свитою).

Дон Лопе.

Всемогущий! не губи меня!... Вот через что еще должно было пройти моему чувству!... Душа моя, слышала ли ты, что он сказал? Глаза мои, видели ль вы как он смотрел?... Или мало было обид и без того? Как? Позор мой так явен, что уже достиг до ушей короля?... Безжалостное небо, если ты уже хотело меня за что-то ка нить, зачем же ты не грянуло в меня молнией, не обратило в пепел? Ведь это было бы милостивее, приличнее для тебя! А ты, милосердое, вот посылаешь мне такой подарок из уст короля! Как холодно, язвительно он говорил мне что я пострадаю, лишусь жены!... Легче было бы, еслиб все эти горы и обелиски рухнулись на меня и живого погребли бы под своими развалинами. Не такою бы мучительною тягостью легли они на мою грудь, как это извещение... Га, честь, ты мой должник!... Сочтемся. Разве не прибавил я новой славы и к без того уже знаменитому имени, наследованному мною от предков? Разве не был я во всю свою жизнь снисходителен к слабым, щедр к бедным, покровителем солдат, другом, рыцарем?... а если, честь, я ни в чек не виноват ни помыслом, ни делом, ни волей, - за что же ты меня оставляешь, за что? За что? Или на суде твоем кто невинен, тот и казнен? Как? Человек все сделал, все что только было в его силах и власти, чтоб упрочить за собою честь, и вдруг она тайно украдена у него? Проклятие вам, подлые законы общества! Честный человек опозорен за порок другого! Никого ведь не славят за доблести другого, за что жь позорят за чужой позор?... И вот правда!... А? Честный муж оплевав, смешан с грязью за то что женщина, это легковерное, слабое, падкое на всякую прелесть созданье, отворила и сдала свою крепость низкому льстецу её безпорядочных прихотей! Что за безумие заключить честь в такой хрупкий сосуд!... Не изчерпать всей глупости дурацких светских условий, выдуманных безумною толпой называемою обществом!... Что могу я сделать против них? Я вырос в них, я ими воспитался, они обратились в мою плоть и кровь!... Мысль моя вотще против них, я чувствую что я раб их, что не могу не быть их рабом... Решено. Прежде чем я пойду за королем, исполню, что задумал.... Такого рода мщения от сотворения мира не видали.... И король, и дон Хуан, и весь мир узнают как умеет казнить оскорбленный муж.

Дон Хуан (преследует нескольких солдат.)

Вот вам негодяи, знайте как я умею отвечать.

Один из бегущих солдат.

Спасайся: его шпага разит как молния....

(Убегает.)

Дон Лопе.

Не дон Хуан ли это? Я подле тебя, дон Хуан.

Голос за сценой.

Умира.....

Дон Хуан.

С тобою, дон Лопе, не боюсь вселенной.

Дон Лопе.

Дон Хуан.

Не могу, я задыхаюсь от бешенства! Сейчас я получил новую обиду. Я думал что прежняя утонула в крови обидчика и забыта. Нет, я ошибся. Мщение не в силах на веки похоронить оскорбления! Переговорив с тобою, я пошел на твою дачу, куда уже переехал в ожидании тебя. Подхожу к ней, как вдруг увидеть на самом берегу моря несколько человек. Они стояли кружком. Прохожу мимо них и слышу, один из них говорит: вот дон Хуан де Сильва. Я стал прислушиваться. "Кто этот дон Хуан?" сказал другой. - "Как? Вы не слыхали что было с ним? Его жестоко оскорбят дон Мануэль де Суза," ответил первый, и более ни слова. Я не выдержал, обнажил шпагу и сказал: "Я убит дон Мануэля так быстро что не дал ему досказать последней буквы оскорбленья. Его кровью я уже обмыл мою честь. Я дон Хуан, отмстивший свою обиду." Я сказал это и бросился на них со шпагой и преследовал их до этого места. Они бежали: клеветники всегда трусы, умеют болтать только за спиной!... Как? я, я видел моего обидчика у ног моих, в крови, мертвым; моя рука поразила его. Но этого не помнят, не хотят знать, а помнят и знают только обиду мне нанесенную! Смерть врага не стерла обиды!... Тут есть от чего сойти с ума!... Обида приросла ко мне, не оторвешь ее!.... Я готов кинуться в море, вонзить себе шпагу в сердце?... "Вот, кто проглотил обиду," сказал он, а не сказал же: "Вот кто казнил обидчика"!... Кто может предупредить обиду, которая его ждет? Раз она поразила, и никакая месть не сотрет её, если даже пожертвуешь своею жизнию на защиту чести! Никакая! Даже хуже: громкая молва о твоей громовой мести разнесет повсюду весть о твоей обиде, и месть разскажет то, о чем смолчало бы и оскорбленье.

(уходит.)

Дон Лопе.

"Месть разскажет то, о чем смолчало бы и оскорбленье!".... Так, так. Месть всем разскажет о моем позоре, даже тем кто и не знал бы об нем, даже то, чего и не было; да, да.... Если я открыто перед всеми поражу наругавшихся надо мною, безсмысленная толпа закричит: "Вот он, вот тот, кого обесчестили разратная жена и её любовник," но никто не скажет: "он страшно наказал их"... Да, кровавая месть протрубит по всему свету о моею безчестья.... Пусть же от всех будет скрыт мой позор!... Я одену его непроницаемою тайной. Мудрый умеет страдать, молчать и глубоко зарывать свою тайну.... Тайна должна сохранить мою честь!... Мщенье мое будет таково, что истребит вместе с оскорбителями и следы оскорбленья. Я поведу дело так, что кто и верил в мой позор, усомнится в нею.... Удовольствую тебя, сердце мое, - а до тех пор страдай, молчи и скрывай! Гей, лодочник!...

Лодочник.

Сеньор?

Дон Лопе.

Готова ли лодка?

Лодочник.

Готова, да только как нарочно пришли вы не во-время. Столько народа отправляется в королевский сад, что с обеда все лодки только и знают, что снуют взад и вперед по каналу.

Дон Лопе.

Однако приготовьтесь: я еду на дачу.

Лодочник.

А скоро?

Дон Лопе.

Сейчас.

Лодочник.

Лодка готова.

(входит с запиской в руках и, не видя дона Лопе, читает записку).

Перечту еще раз это письмо, Оно возвратило мне жизнь! Повторенное наслажденье вдвойне наслаждение, (читает) "Сегодня вечером король будет в саду, и вы, смешавшись с толпой, можете придти так, что никто вас не заметить. Там я оправдаюсь перед вами. Вы убедитесь что несправедливо упрекаете меня. Да хранит вас Господь. Леонора".... Досадно! Нет ни одной лодки. А, вол одна!... Впрочем она кажется ждет того господина. Вот беда!... Лучше бы ты, счастье, не манило меня надеждой.

Дон Лопе (всторону).

Он читает письмо!... Наверно в этом письме идет речь обо мне!... Как я пуглив! Что б ни увидал, о чем ни услышал бы я, во всем чую себе беду.

Дон Люис (второму).

Кого там вижу!... Боже мой!... Это дон Лопе!....

Дон Лопе (второну).

Я разорвал бы его ни части!... Удержусь. Скрытность необходима!... Опущу удила их бешенным страстям, - пусть разнузданные мчатся оне, и тогда с разу.... Молчи, Лопе!... Потерпи!... Змея, ласкаясь, скрывает яд которым наполнена её чудовищная пасть, и вдруг нежданно выбрасывает его на безпечного.... так и я. (Вслух дон Люису) вежливостью, вашим умом, вашим благородством, вашею храбростию в особенности, что я искал вас по всему Лисабону чтобы снова предложить к вашим услугам мою шпагу. Полагаю что она будет не безполезна; вы имеете дело с соперником, который может убить вас в минуту в которую я но ждете.

Дон Люис.

Я принимаю с должным почтением ваше предложенье, дон Лопе; но будучи иностранцем, не смею им воспользоваться. Я не хотел вас сводить лицем к лицу с моим врагом. Теперь все уладилось как нельзя лучше. Я подружился с моим соперником и разговариваю с ним весьма свободно вот точно так, как теперь с вами.

Дон Лопе.

Охотно верю. Остерегитесь однако. Дружба оскорбленного - ненадежная дружба.

.

Я думаю, напротив. Эта дружба делает меня совершенно безпечным. Чего бояться мне, когда и враг мой, - мне друг.

Дон Лопе.

Я бы мог вам доказать противное и очень убедительно. Но, оставайтесь при вашем мнении, я останусь про моем. Чтоб переменить разговор, позвольте вас спросить, зачем вы сюда пожаловали?

Дон Люис.

Дон Лопе.

Прекрасно! Как кстати! Я готов вам услужить. Я только что нанял лодку. Она к услугам вашим.

Дон Люис.

Я принужден воспользоваться вашим предложением; все лодки разобраны. Такое множество народа спешит туда! Мне очень хочется посмотреть, как будет отправляться войско. Такого зрелища не увидишь два раза в жизни.

.

Так не угодно ли скорее ехать.

Дон Люис (и сторону).

Кто счастливее меня? А?

(всторону).

Он в моих руках.

Дон Люис (всторону).

Лодочник.

Лодка у берега, готова.

Дон Лопе (лодочнику).

(дон Луису) Пойдемте в лодку.

Лодочник.

Постойте, господа: лодка привязана ненадежным канатом. Посмотрите, как волнуется море.

(лодочнику).

Хорошо, мы подождем вас у лодки; поищите вон там моего слугу. (Лодочник уходит).

Дон Люис

Какое однако непомерное счастье!... Он, сам он везет меня туда, где я отниму у него честь!

Дон Лопе (всторону).

Везу тебя на казнь, приятель!

Лодочник (входит).

Бог знает где его слуга... Его не дождешься. Что я вижу! Лодка отвязана. Видно канат лопнул.... Вон ужь как далеко... Не умеют править!.... Вон как, вон как!.... Беда! Наверно утонут!...

Сцена II-я.

Манрике и Сирена

Манрике.

Сладостная Сирена, ты меня страшно соблазняешь. Послушай, ты решительно меня обольстила, околдовала и приковала к себе. Зачем ты сюда пришла? Видно хочется тебе послушать песенок у твоих сестриц, морских сирен. Так-вот и тянет к родине! Вот сонет на эту тему, сонет героический, умный, важный. Это первый из тысячи ста сонетов, которые я обещал тебе.

Глаз прикован чудной силой

Все к сирене молодой.

Надоест сирене милой

Обниматься лишь с водой.

Не доплавать до добра.

Грудью нежной приласкаться

К груди милого пора.

Ей на голос звонкий, чистый

С ним уплыть в залив скалистый,

Вкруг него плотней обвить

Хвост чешуйный, серебристый,

Миг блаженства уловить.

.

Сонет великолепный! А покажи мне зеленую ленточку.

Манрике

Ах, дай Бог памяти: где это она у меня? Ах да... (вслух) одна за другой, точно вот я за тобой!... Сирена, ты так же прекрасна, так же игрива, как эти волны. Я мечтал о блаженстве которым ты можешь подаришь меня, да вот не даришь, и вынул из кармана твою зеленую ленту и, громко жалуясь небу на твою холодность, обливал твой подарок слезами.... Ах! горько я плакал и горячими поцелуями осыпал твою зеленую ленту! Вдруг откуда ни возьмись орел! Понимаешь, видно, где-нибудь он был тут недалеко, и увидев что я что-то зеленое подношу к моим губам, вообразил что это должно быть что-нибудь съедобное и вкусное. Ринулся это он на меня со всего маху, как тяжелый камень слетел, вырвал из рук моих твою ленту и взвился с нею на воздух высоко, высоко.... Я оглянулся, смотрю и вижу, на скале орлиное гнездо!... Я хотел было туда, да не было под руками никакого котелка чтоб надеть вместо шлема для защиты головы от страшного клюва. Орел изчез, а с ним и твоя лента.... Вот какая случилась история.

Сирена.

Ну так теперь послушай что со мной-то случилось. Я была в поле и вдруг вижу: летит орел и у него во рту зеленая лента.... Не твоя ли это? Смотрю, орел бросил ленту. Должно быть он увидел, что лента не съедобна.... Лента упала в куст цветов; я ее нашла... Смотри, не твоя ли?

Манрике.

Странно! ....

.

Странно, Манрике, странно; но это еще что за странно, а вот мое-то мщение голубчик, будет еще страннее.

Манрике.

Нет, только не теперь; пожалуста не теперь. После, после! Вон идет сеньора!...

Леонора

Сирена!

Сирена.

Сеньора!.

Леонора.

Сирена.

О чем же печалиться вам теперь, сеньора?

Леонора.

Ты знаешь причину моей печали. С той ужасной ночи, когда мы были как бы среди пылающей Трои, я изменилась совершенно!... Я как-то оправдалась.... Дон Хуан не имеет права, не может подозревать меня. Дон Лопе во мне уверен. И вот я здесь, среди этой прекрасной природы, окружена заботливостию и вниманием моего мужа... Все хорошо. Но, Сирена, я потеряла страх, которому источником самоуважение. Да, я не уважаю себя. Я близка к падению. Представься случай, я не буду в силах совладеть с дерзостью разнуздавшейся моей страсти. Свиданье с Люисом развязало ее., и всякое опасенье исчезло. Дон Лопе кажется любит меня еще более. Он любит самую уверенность во мне; он даже обожает эту уверенность; он ни за что не разстанется с нею. Сколько мущин так обманулось! Самый прозорливый из них не избегнет этого самообольщения!... О, сколько женщин пало таким образом! Ни одна из нас, как бы умна ни была она, не помнит себя в страсти. Первый шаг только страшен. Пока только издали преследовал меня любовью дон Люис, я его боялась; пока обман не тяготел над Обман для меня не новость! Гордость потеряна! А это спокойствие кругом.... Это спокойствие искусило меня, и я писала к Люису, я звала его на свиданье.... Я хочу успокоить его любовь, доказать, что она не безцельна.

(входит).

Как только мог я все это вынести! Не понимаю! Как не разорвалось мое сердце!

Леонора.

Как! Это вы, дон Хуан? Отчего дон Лопе не с вами?

.

Я не мог его дождаться.... Он хотел быть здесь до заката солнца.

Леонора.

Я не ожидала ни вас, ни мужа. Смотрите, какие тучи, какой ветер! Как волнуется залив!

Голос дон Лопе за сценой.

Леонора.

Слышите, что это? Ветер доносит чьи-то жалобные стоны.

Дон Хуан.

Никого не видать на берегу.

.

Посмотрите туда.... Что такое там в волнах? Море так волнуется, что трудно разобрать что такое...

Дон Хуан.

Это человек.... Он борется с волнами.... Надо спасти его.

(Убегает.)

(за сценой).

Боже мой! Боже!

Дон Хуан (за сценой)

Дон Лопе (за сценой).

О слава Богу, земля, родная мять наша!.....

Дон Хуан

Как? Это ты, дон Лопе?

Леонора (смотрить на дона Лопе входящого на сцену).

Мой муж!!!....

.

Да, это я. Я тонул. Я теперь в пристани. Лучшей мне не найдти. Жена, счастье мое! Благодарю Бога, что вижу тебя опять! Тебя видеть - счастье, которое заставит забыть всякое горе!

Дон Хуан.

Что с тобою?

Дон Лопе.

Леонора.

Вы живы, сеньор, вы вне опасности, и мы с дон Хуаном благодарим за это Провидение!...

Дон Лопе.

Ужас!.... Слушайте; после аудиенции у короля я искал тебя, дон Хуан, и нигде не нашел. Я нанял лодку. Ко мне подошел один кабальеро которого я едва знаю по имени. Кажется его звали дон Люис де Бенавидес. Он подошел ко мне и, извиняясь тем что иностранец, просил у меня позволенья сесть в лодку вместе со мною, потому что желает ехать в королевский сад и видеть, как выступит войско. Мог ли я ему отказать? Я согласился. Мы вошли в лодку только вдвоем. Канат лопнул вероятно потому что был стар и перетерся. Волны оттолкнули нас от берега. Вдруг набежал сильный ветер, вздул парус и несмотря на все мои усилия пристать опять к берегу, понес нас в открытое море. Быстро полетели мы по голубым волнам. Соленая вода обливала нас с головы до ног и слепила. Ветер стал крепчать. По морю пошли сильные волны и легкий ваш челнок, то взбрасывался к небу, то низвергался в бездну. Я не в силах описать нашего ужаса. Мы были уверены что погибнем... После неимоверных усилий я дал такое направление лодке, что нас помчало к берегу. Уже виднелись огни Вдруг лодка ударилась о скалу, разбилась и погрузилась в волны. Я был отброшен силою удара от моего молодца товарища. Помочь было невозможно, поп пошел ко дну. Там погребена и память об нем.

.

Боже! (падает в обморок).

Дон Лопе.

Леонора, супруга, мое сокровище, мое небо! Приди в себя! Хуан, смотри: холодеют её прозрачные как хрусталь руки! Ах, дон Хуан, зачем это я рассказал ос опасности, которой подвергался? женское сердце не может вынести такого ужасного рассказа. Перенесите ее на постель.

Дон Лопе.

Ну, честь! Довольна ли ты мною? Какой непроницаемой тайной покрыл я мое тайное мщение! Как ловко я воспользовался удобной минутой и перерезал канат. Как искусно, правя в открытое море принял я вид что хочу пристать к берегу.... А этот кинжал? Как безжалостно он впился в грудь злодея, посягнувшого на мою честь. И как потом я разбил лодку... Славно!.... Славно!.... Теперь твой черед, Леонора Ты так же непостоянна, как и прекрасна. Ты, роковая гибель моей жизни и чести, ты должна умереть, и умереть в эту же ночь... Кровь разскажет всем о твоем преступлении и король будет вправе вторично упрекнуть меня и сказать что мое домашнее счастье пострадало, что я лишился жены... Мою честь я доверю только стихиям. Оне молчаливы. Я предал первую жертву воде и ветру, а огню и земле отдам вторую. Я подожгу мой дом и как золото очищенное огнем, выйдет из пламени моя честь чистою и светлою. (уходит.,)

(На несколько минуть падает занавес.)
король и Герцог).

Герцог.

Какая прелесть! Посмотрите, государь, как нежится море! Как лениво колыхаясь продолжает оно отражать в себе звезды! Ваше величество, оно не ожидало что так рано встанет второе солнце - вы.

Король.

каким-то особенным наслаждением, точно Нарциз влюбленный в свою красоту. А посмотрите вон туда, герцог, на эти парусные суда с высоко-поднятыми зажженными фонарями: когда посмотришь пристально на эти огни, они представятся кометами, которые несутся по небу, оставляя огненный след.

Герцог.

А сами суда с этими белыми парусами точно тысячи лебедей, которые расправляют крылья и хотят подняться над водами... А что за волшебство между небом и землей - эти дачи к которым ласкаются голубые волны, - нимфы морския! А эти желтые скалы, эти зеленые рощи! Что за очарование! Что за красота! Полна чудес эта тихая божественная ночь!...

Король

Хороша природа, хороша особенно в Лисабоне! Прощай, дорогая сердцу родина, прощай! Помоги мне Боже возвратиться сюда украсив и возвеличив мое имя и Португалию новою славой и новою победой!

.

Пожар!

Другой голос за сценой.

Пожар! Пожар!!!

Король.

Герцог.

Кричат пожар... В самом деле горит соседний замок... если не ошибаюсь, замок дон Лопе! Он скоро весь будет объят пламенем.

Король.

Из под кровли вырвался черный, густой дым, а из него клочьями вылетает огонь!... Смотрите, какое пламя! Смотрите, точно горит вулкан! Весь дом ужь в огне.... Едва ли кто спасется.... Пойдемте, герцог, посмотрим ненужно ли кому подать помощь.

.

Остановитесь, государь: такой поступок просто дерзость.

Король.

Нет, великодушие!...

(Вбегает дон Хуан полунагой).

.

Едва успел я выбежать!.. Где дон Лопе? Погибну, но спасу дон Лопе!... (хочет бежать).

Король.

Герцог.

Куда бежите вы? Что хотите делать?

Дон Хуан.

Пусть знают все, что значит истинная дружба!... Ах, сеньор! Лишь только мы улеглись, вспыхнул пожар! В одно мгновенье он разросся так, что я думал, все сгорит. Дон.... Лопе там с своей супругой..... Надо спасать их. Не держите меня.

(вбегает).

Я выскочил из огня, точно дьявол из ада.... от меня летят пламя и искры! Я точно Эней выбежал из пылающей Трои. Жарко! Уф! Надо прохладиться. Окунусь в море. Впрочем постойте: что лучше: утонуть или сгореть?

Дон Лопе (входит полунагой несет на руках мертвую Леонору).

Король.

Это вы, дон Лопе?

Дон Лопе.

Да, государь... Горе меня душит: едва я мог вас узнать. Почти нет сил говорить.... Ужас! Ужас! Эта мертвая красота.... этот цветок, застывший среди весны, моя жена!.... Ее ужь нет, нет! Это моя жена! Моя благородная, моя гордая, моя честная, моя чистая как ангел, достойная вечной славы жена... Я любил ее так нежно.... Король, выслушайте меня: я вбежал в её комнату, чтобы спасти мое сокровище, но было поздно она испустила последнее дыхание в моих руках.... О, какой ужас! Теперь, король, вы не скажете, надеюсь, что в мое отсутствие пострадает мое домашнее счастье! Теперь государь ведите меня к Маврам; я отдам им мою голову. Умру по крайней мере за святую веру (отводит дон Хуана всторону). А ты мой благородный, мой добрый дон Хуан, ты меня больше не увидишь, - прощай на веки.... Благодарю!!...

Король.

Какое неслыханное бедствие!

Занавесь падает.

С. Юрьев.

"Беседы в обществе любителей Российской словесности". Выпуск третий. Москва, 1871



Предыдущая страницаОглавление