Саламейский алькальд.
Хорнада первая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кальдерон П. Б.
Категория:Драма


ОглавлениеСледующая страница

Саламейский алькальд[148]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Филипп II, король

Дон Лопе де Фигероа, военачальник

Дон Альваро де Атайде, капитан

Сержант

Искра (Чиспа)

Ребольедо, солдат

Педро Креспо, старый крестьянин

Хуан, сын Педро Креспо

Исабель, дочь Педро Креспо

Инес, двоюродная сестра Исабель

Дон Мендо, гидальго

Нуньо, его слуга

Регистратор

Солдаты

Барабанщик

Сопровождающие

Действие происходит в Саламее и в ее окрестностях.

СЦЕНА 1-я

Поле вблизи Саламеи[149].

Ребольедо[150], Искра, Солдаты.

Ребольедо

Чтоб черт побрал того, кто гонит
Людей вперед от места к месту,
Ни на минуту не давая
Притом нам отдыха.

Все

Аминь.

Ребольедо

Цыгане, что ли, мы какие,
Чтобы скитаться и скитаться?
Что толку в том, что знамя кличет
И барабан...

Солдат 1-й

Запел свое?

Ребольедо

А что ж? Пока молчал я смирно,

Солдат 2-й

Не полагается канючить,
Когда в селенье входим мы;
Сейчас забудем про усталость.

Ребольедо

Какой там отдых, если прямо
От утомления я помер?
А если я живым дойду,
Еще лишь Господу известно,
Найдем ли тут мы передышку:
Едва прибудем к комиссару[151],
Придут алькальды, чтоб сказать,
Что, ежели отряд способен
Путь продолжать, они готовы
Снабдить его необходимым.
Сперва им скажут: "Нет, нельзя.
Солдаты до смерти устали".
А если у солдата деньги
В количестве найдутся должном,
"Вниманье, господа солдаты.
Мы приказание имеем
Поход свершить без промедлений,
И тотчас дальше мы идем".
И мы, убожество являя,
Во исполненье приказанья
Пойдем как нищие монахи,
А настоятель сыт и пьян[152].
Клянусь, что, если на закате
Прибудем нынче в Саламею,
И нас заставят без задержки
Идти вперед, я не пойду.
И без меня тут обойдутся,
А если буду дезертиром,
Не первая проделка это,
Что совершил я на веку.

Солдат 1-й

И не впервые так случится,
Что это будет жизни стоить
А особливо если мы
Сообразим, что наш начальник,
Взнесенный славою Дон Лопе
Де Фигероа, воин смелый,
Но проклинатель первый сорт,
Всегда ругается, божится,
А если судит, так в минуту,
И не поморщится, как друга
Отправит вмиг на тот он свет.

Ребольедо

Вы слышите, что говорит он?
Так что сказал я, все исполню.

Солдат 2-й

Солдат - и там хвалиться будешь?

Ребольедо

Мне что ж? Я все могу стерпеть,
Все дело в этой вот бедняжке,
Что нас в пути сопровождает.

Искра

Из-за меня-то, Ребольедо,
Я, знаешь, родилась зубастой,
И страх твой лишь меня позорит.
Коли служить я захотела,
Так все лишения мне в честь.
Когда бы только я устала
Жить припеваючи, так я бы
Никак из дома рехидора[153],
Где все в избытке, не ушла.
За месяц много там подарков,
А есть такие рехидоры,
Что прямо стол у них открытый,
Хоть целый месяц пировать.
Уж если я ушла оттуда,
И мыкаюсь тут с Ребольедо,
Так мне ему не быть болячкой,
Что ж обо мне и толковать?

Ребольедо

Клянусь, что ты царица женщин.

Солдат 2-й

Да здравствует вовеки Искра!

Ребольедо

Да здравствует! И слава ей!
Когда и под гору идем мы,
И в гору тянем нашу лямку,
Она уж воздух потревожит,
И звонко песенку споет.

Искра

Коль только речь зашла об этом,
Сейчас ответят кастаньеты.

Ребольедо

Не станет дело и за мною,
Уж как сумею, помогу.
Товарищи пусть будут судьи.

Солдат 1-й

Что хорошо, то хорошо.

(Ребольедо и Искра поют.)

Искра

Цветик я песенки, песнь голубина,
Титири, титири, титири, тина.

Ребольедо

Титири, титири, титири, тайна.

Искра

Пусть знаменосец на бой отбывает,
Пусть капитан с кораблем уплывает.

Ребольедо

С маврами бейся, кто хочет сражаться,
Мне с ними ладно, я буду смеяться.

Искра

Печка работай, на стол заработай,
Хлеба поем я с большою охотой.

Ребольедо

Ну-ка, хозяйка, петух твой напелся,
Жарь его, мне уж барашек приелся.

Солдат 1-й

Смотрите, есть и колокольня,
Мы, верно, здесь привал устроим,
Почти досадовать готов я,
Так песню слушать хорошо.

Ребольедо

До Саламеи мы добрались?

Искра

У самой башни мы церковной.
Об этом стоит ли тужить?
Еще не раз мне петь придется,
Забавы эти мне по вкусу,
Иная каждый миг захнычет,
А я чуть что, и запою.
Еще сто песен мы услышим.

Ребольедо

Тут стоп, и будем ждать, покуда
Сержант не даст нам указанье,
Вступать ли нам отрядом всем,
Или входить поодиночке.

Солдат 1-й

Вот он идет, и капитан тут.

СЦЕНА 2-я

Капитан, Сержант. - Те же.

Капитан

Солдаты, с доброю я вестью,
Нам будет передышка тут,
И будем здесь мы на привале,
С отрядом, что сейчас в Льерене.
Сегодня к нам пришел приказ,
Чтоб все мы были наготове,
Не шли пока до Гвадалупы,
Пускай весь полк сойдется вместе,
Тогда и он придет сюда.
Так несколько мы дней свободны.

Ребольедо

За эту весть благодаренье.
Тебе бы за нее награду!

Все

Да здравствует наш капитан!

Капитан

Уж всем назначены квартиры.
От комиссара все получат
Сейчас билеты для постоя.

Искра

Сегодня уж узнаю я,
Такой сякой, что разумел он,
Когда пропел, что не барашка,
А мясо подавай петушье.

(Уходят.)

СЦЕНА 3-я

Улица.

Капитан, Сержант.

Капитан

Сеньор сержант, билет принес мне?
Где буду тут квартировать я?

Сержант

Принес, сеньор.

Капитан

Так где квартира?

Сержант

Здесь близко, в доме одного
Крестьянина, он богатей здесь,
Важнейший в месте, и слыхал я,
Он человек весьма тщеславный,
Он так заносчив, что пышней,
Пожалуй, чем инфант Леона[154].

Капитан

Тщеславье в нем вполне уместно.

Сержант

В местечке лучший, говорят,
Имеет дом он, я и выбрал
Его тебе, а, впрочем, дело
Не в этом, а в ином: другую
Не сможешь в Саламее ты
Красавицу найти такую...

Капитан

Ну что ж?

Сержант

Как дочь его.

Капитан

Неважно.
Там как ни будь она красива,
Как ни тщеславься, а всего
Она мужичка, руки грубы,
И ноги велики, конечно.

Сержант

Капитан

Глупец, а почему бы нет?

Сержант

Как можно провести приятней
Досуг (коль не зажжен любовью),
Чем позабавиться с мужичкой,
Все говорящей невпопад?

Капитан

Ни разу в жизни не узнал я
Подобного, хотя б случайно.
Я женщину тогда лишь вижу
И женщиной могу считать,
Когда себя в порядке держит,
Чиста и хорошо одета.

Сержант

А для меня, сеньор, любая.
Идем туда, и Бог судья,
А я уж позабавлюсь с нею.

Капитан

Кому красавица желанна,
Тот о любимой говорит:
"Есть дама здесь моя", - не скажет:
"Моя крестьянка". Значит, если
Любимая зовется дамой,
Берет мужичка напрокат
Именование такое.
Но что за шум здесь?

Сержант

Это кто-то
Слез с тощей клячи, с россинанта,
Вон на углу, - как Дон Кихот,
Чьи приключения Сервантес
Нам описал красноречиво[155].

Капитан

Приметная, скажу, фигура.

Сержант

Пойдем, сеньор, уж нам пора.

Капитан

И ты, сержант, придешь сказать мне.

(Уходят.)

СЦЕНА 4-я[156]

Дон Мендо, Нуньо.

Дон Мендо

Как серый конь мой?

Нуньо

Заморился,
Не может двинуть он ногой.

Дон Мендо

Слуге сказал ты, чтоб минутку
Он поводил его?

Нуньо

Еще бы.
Какая мысль!

Дон Мендо

Ничто иное
Коня не может никогда
Так успокоить.

Нуньо

За овес я.

Дон Мендо

Борзых, сказал ты?

Нуньо

Им приволье,
Но лишь не в барышах мясник.

Дон Мендо

Довольно. Три часа уж било.
Дай зубочистку и перчатки.

Нуньо

А если эту зубочистку
Да вдруг сочтут за знак пустой?

Дон Мендо

Коль кто вообразит, что будто
Не пообедал я фазаном,
Я заявлю, что ложь в нем скрыта,
И всюду довод поддержу.

Нуньо

Не лучше ли тебе меня бы
Питаньем поддержать немного?
Зачем поддерживать другого?
Ведь я слуга твой.

Дон Мендо

Экий вздор!
Вошли в селение сегодня?

Нуньо

Да, господин.

Дон Мендо

Мужик несчастен,
Что должен ждать таких гостей.

Нуньо

Пожалуй, те несчастны больше,
Которые и ждать не могут...

Дон Мендо

Кто именно?

Нуньо

Кто благороден:
Гидальго[157]. Не дивись тому.
Коль нет военного постоя
В домах гидальго, в чем причина,
Как полагаешь?

Дон Мендо

В чем? Поведай.

Нуньо

Чтобы не померли у них
От глада.

Да почиет в мире
Душа родителя, который
Дворянской грамоты наследье
Великое мне завещал,
Вся в золоте она с лазурью,
И род мой волен от постоя.

Нуньо

Допустим, что нелишним было б,
Когда б оставил он тебе
И золота еще отдельно.

Дон Мендо

Хоть если говорить по правде,
Я полагаю, что не должен
Я благодарным быть ему
За то, что я рожден гидальго:
Ведь я в утробе материнской
Отца неблагородной крови
С упорством твердым бы отверг.

Нуньо

Осведомиться было б трудно.

Дон Мендо

Нуньо

Как, господин?

Дон Мендо

Понять не можешь,
Ты в философии простак,
В ее основы не проник ты...

Нуньо

Постиг, сеньор, и предпосылки,
И заключенья: я ж с тобою.
На столь божественный твой стол
Ни предпосылок, ни посылок,
Ни заключенья для десерта[158].

Дон Мендо

Речь не о тех веду основах.
Узнай, что, если кто рожден,
Он сущность есть той самой пищи,
Которую съедали предки.

Нуньо

Так эти предки ели пищу?
Ты не наследовал тот дар.

Дон Мендо

И превращается все это
Когда бы луковицу ел он,
Я вмиг признал бы этот дух
И тотчас молвил бы: "Постой-ка,
Я не хочу, чтоб из подобных
Меня творил ты экскрементов".

Нуньо

Я вижу истину теперь...

Дон Мендо

Чего?

Нуньо

Что голод утончает
Соображение.

Дон Мендо

Пустяшник,
Я голодаю?

Нуньо

Не досадуй.
Коль ты не голоден сейчас,
Голодным быть вполне ты мог бы,
Ведь три часа уж пополудни,
И лучший мел бы против пятен
С твоей слюной или с моей
Не мог никак идти в сравненье.

Довольно ль в этом основанья,
Чтобы испытывал я голод?
Пусть голод чувствует холоп,
Не все мы единообразны,
Гидальго, ест или не ест он,
Не ощущает в том различья.

Нуньо

О, если б я гидальго был!

Дон Мендо

И более о том ни слова,
Мы в улицу теперь вступаем,
Где Исабель.

Нуньо

Зачем когда ты
Влюблен и предан Исабель,
Ты у отца ее не просишь?
Ты и отец ее тем самым
Восполнили бы два пробела:
Ты ел бы досыта, а он
Лелеял бы дворянских внуков.

Дон Мендо

Чтоб деньги так меня сразили,
И человек совсем простой
Моим посмел бы зваться тестем?

Нуньо

А я-то думал, что отлично
С простым и низким знаться тестем,
Другие, как гласит молва,
Зятьям суть камень преткновенья.
Когда не хочешь ты жениться,
Зачем любовные безумства?

Дон Мендо

К чему же непременно брак?
Есть Бургос, в Бургосе обитель[159],
Как надоест, туда ей можно
Отправиться. Ее не видно?

Нуньо

Боюсь, что Педро Кресло вдруг
Меня увидит...

Дон Мендо

Что посмеет,
Кто б ни было, с тобою сделать,
Что приказал твой господин.

Нуньо

Исполню, хоть и не придется
Мне за одним столом сидеть с ним[160].

Дон Мендо

У слуг, всегда есть поговорка.

Нуньо

Благая весть. Она идет
С своей двоюродной сестрою,
Инес, к решетке.

Дон Мендо

Лучше молви,
Что на востоке самоцветном
Себя желая повторить,
На склоне дня восходит солнце.

СЦЕНА 5-я

Исабель и Инес, у окна. - Те же.

Инес

Иди к окну, сестра, не бойся,
Увидишь, как солдаты входят
В селенье.

Исабель

Как подходить к окну могу я,
Коль этот человек близ дома,
Мне так его противно видеть.

Инес

Упорствует, служа тебе,
Он чрезвычайно.

Исабель

Мне в том счастья
Немного.

Инес

Ты совсем напрасно
Так беспокоишься об этом.

Исабель

Что ж в этом видеть я могу?

Инес

Забаву.

Исабель

Можно забавляться
Тем, что противно?

Дон Мендо (приближаясь к окну)

Я поклясться
(А эта нерушима честь,)
Что до сих пор не рассветало, -
Но можно ли на то дивиться?
Заря вторая с вами всходит.

Исабель

Я не один вам раз, сеньор,
Уж говорила, что напрасно
Вы расточаете любезность,
Здесь каждый день пред этим домом
Являя крайности любви.

Дон Мендо

Когда красавицы бы знали,
Как гнев к лицу им и досада,
Клянусь, они не знали б в жизни
Иных румян или белил.
Вы так красивы. Говорите
Мне неприятностей побольше.

Исабель

Коль говорить их не довольно,
Инес, иди со мной отсюда
И хлопни перед ним окошком.

(Уходит.)

Инес

Как видно, странствующий рыцарь,
Всегда вам нужно в бой вступать
С враждой подобных приключений,
Вам нелегко тут удержаться,
Так пусть же вам любовь поможет.

(Уходит.)

Дон Мендо

Инес, красавицам - их путь,
Хотят - придут, хотят - уходят.
Что ж, Нуньо.

Нуньо

Бедным незадача.

СЦЕНА 6-я

Педро Креспо; потом Хуан Креспо. - Те же.

Креспо (в сторону)

Чуть в улицу мою вхожу я,
Гуляет поступью преважной.

Нуньо (в сторону, к своему господину)

Сюда подходит Педро Креспо.

Дон Мендо

Идем вот этою дорогой.
Злокачественный он мужик.

(Выходит Хуан Креспо.)

Хуан (в сторону)

Чуть я домой, уж тут у двери
То пугало в своих перчатках,
На наглом лбе его забрало.

Нуньо (в сторону, к своему господину)

А тут сынок его идет.

Дон Мендо

Смелей, не приходи в смущенье.

Креспо (в сторону)

Хуан (в сторону)

Однако тут идет отец мой.

Дон Мендо (в сторону, к Нуньо)

(Но в чем и виду не подай.)
Храни Господь вас, Педро Креспо!

Креспо

Храни Господь вас!

(Дон Мендо и Нуньо уходят.)

СЦЕНА 7-я

Педро и Хуан Креспо.

Креспо (в сторону)

Он задумал
Упорствовать. Ему придется
Однажды пожалеть о том.

Хуан (в сторону)

(Не сдобровать ему однажды.)
Откуда мой сеньор приходит?

Иду с гумна. Сегодня вышел
Я жатву нашу осмотреть.
Снопы большие, копен много,
Посмотришь издали, так будто
Снопы из золота, как груды,
И полновесное оно,
Тут зерна небом проверялись.
Лопата вверх и вниз летает,
И ветер, ею ранен, веет,
Ложится в сторону зерно,
Мякина в сторону другую:
И тут, кто более смиренен,
Тому, кто грузен, уступает.
Пошли Господь удачу мне,
Чтоб жатву, всю собрать в амбары,
И чтобы ливень или буря
Не обездолили колосья.
А ты что делал в этот час?

Хуан

Не знаю, как тебе скажу я,
Я в мяч играл, и две их было
Игры, и обе проиграл.

Креспо

Что ж, хорошо, коль заплатил ты.

Хуан

При мне не оказалось денег.
Не заплатил. Пришел просить я...

Креспо

Постой и выслушай меня.
Двух никогда вещей не делай:
Не обещайся, раз не знаешь,
Что ты сдержать способен слово,
Когда ж играешь, так играй
Лишь на наличность, что с тобою.
Быть может в деньгах и нехватка,
Зато себя ты не уронишь.

Хуан

Совет как должно от тебя.
Чтоб оценить его полнее,
Другой совет тебе в отплату:
Тому советов не давай ты,

Креспо

Ловко мстишь.

(Уходят.)

Двор при доме Педро Креспо.

СЦЕНА 8-я

Креспо, Хуан, Сержант.

Сержант

Живет не здесь ли Педро Креспо?

Креспо

Чего желает ваша милость?

Сержант

В ваш дом хочу доставить веши,
Что принести сюда велел
Дон Альваро де Атаиде,
Он капитан того отряда,
Который нынче в Саламее
Расквартирован.

Креспо

Хорошо.
И Королю, для капитанов
Мое имущество и дом мой.
Пока в порядок приведут
Для капитана помещенье,
Оставьте вещи там при входе
И сообщите, пусть приходит,
Его мы милость будем ждать,
В том, что велит, служить готовы.

Сержант

Он будет здесь через минуту.

СЦЕНА 9-я

Креспо, Хуан.

Хуан

И примиряешься с постоем,
Когда настолько ты богат?

Креспо

Как я его избегнуть мог бы?

Хуан

Дворянской грамотой. Купи лишь.

Креспо

Скажи по совести, есть кто-то,
Я человек простой, хоть крови
Я незапятнанной, конечно.
Так я ведь грамотой дворянской
Дворянской крови не куплю[161].
Что ж, лучше буду я, чем прежде?
Бессмыслица. И что же скажут?
Что за шесть тысяч я реалов
Стал благороден. Тут мошна,
Не честь. Честь деньгами не купишь.
Рассказик маленький скажу,
Прослушай, пусть он пошловатый.
Был человек сто лет плешивым,
Уже сто лет как облысел он,
И наконец купил парик.
Что ж, в пересудах перестал он
Быть лысым? Да ничуть, любезный.
Посмотрят на него, и скажут:
"Парик он носит хорошо".
Итак, ему какая ж польза,

Хуан

А он ущерб, как мог, поправил
И неприятности смягчил
От солнца, холода и ветра.

Креспо

Поддельной чести не хочу я,
Ущерб, что был, остался в доме.
Мои все предки мужики,
Пусть будут дети мужиками.
Покличь сестру.

Хуан

Она пришла уж.

СЦЕНА 10-я

Исабель, Инес. - Креспо, Хуан.

Креспо

Дочь, наш Король (храни Всевышний
Его еще на сотню лет!)
Путь в Лиссабон сейчас свершает,
Где будет он короноваться
Как полновластный повелитель.
И потому идут в поход
И старый Фландрский полк приходит
В Кастилью, командир - Дон Лопе,
Он, говорят, Испанский Марс.
Сегодня в дом придут солдаты,
И им тебя не нужно видеть.
Так, дочь, немедленно отправься
В то помещенье наверху,
Где комнаты мои.

Исабель

Хотела
Тебя как раз просить об этом,
И потому сюда пришла я.
Когда бы я осталась здесь,
Мне много услыхать пришлось бы
Ненужных глупостей. С сестрою
В твоем мы помещеньи будем,
И не увидит нас никто,
Ни даже солнце не узнает,
Где мы.

Побудь здесь, Хуанито,
Прими гостей благопристойно,
А я покуда поищу,
Чем угостить их хорошенько.

(Уходит.)

Исабель

Идем, Инес.

Инес

Идем, сестричка.
Но женщину, я полагаю,
Совсем безумно охранять,
Коль женщина сама не хочет
Себя хранить.

(Исабель и Инес уходят.)

СЦЕНА 11-я

Капитан, Сержант. - Хуан.

Сержант

Вот этот самый,
Тот дом.

Капитан

Из кордегардии.

Сержант (в сторону, к Капитану)

Пойду
Сперва крестьянам смотр устрою.

(Уходит.)

Хуан

Добро пожаловать. Нам счастье,
Что в дом приходит кабальеро,
В котором благородный лик.

(В сторону.)

(Какой изящный он и стройный!
Мне хочется служить в солдатах.)

Капитан

Мне вас весьма приятно видеть.

Хуан

Прощенья просим, что еще
Мы не прибрали хорошенько.
Хотел бы мой отец, чтоб дом наш
Сегодня был роскошным замком.
Пошел он поискать еды,
Вам приготовить угощенье,

Капитан

Благодарю за все заботы.

Хуан

Всегда у ваших буду ног.

(Уходит.)

СЦЕНА 12-я

Сержант, Капитан.

Капитан

Ну что, сержант? Крестьянку видел?

Сержант

Свидетель Бог, взглянул я в кухню
И осмотрел все помещенье,
Ее нигде не повстречал.

Капитан

Упрятал девку мужичина.

Сержант

Я расспросил о ней служанку,
Та говорит, отец велел ей
Быть в помещеньи наверху,
Ревнив он, не велел спускаться.

Какой мужик не с хитрецою?
Когда бы тут ее я видел,
Вниманья б я не обратил,
А если так оберегает
Ее старик, клянусь, хочу я
Ее найти.

Сержант

Но что ж мы можем
Такого выдумать, сеньор,
Чтобы войти без подозренья?

Капитан

Из одного упрямства только
Ее увидеть я желаю,
И хитрость должную найду.

Сержант

Не нужно и хитрить чрезмерно,
Была бы только здесь удача,
А остальное все неважно.

Капитан

Сержант

Скажи, в чем дело?

Капитан

Ты представься...

(Видит, что подходит Ребольедо.)

Но нет. Вон там солдат приходит,
В котором ловкости побольше,
Он разыграет это все.

СЦЕНА 13-я

Ребольедо, Искра. - Те же.

Ребольедо (к Искре)

Поговорю я с Капитаном,
Быть может, будет мне удача.

Искра

Поговори с ним хорошенько,
Не все ж сорви быть головой.

Ребольедо

Ты поучи меня быть умным.

Искра

Уж много ли ума, не знаю,

Ребольедо

Ты здесь покуда подожди.

(Приближается.)

С ходатайством к тебе пришел я...

Капитан

Я, Ребольедо, Бог свидетель,
Тебе во всем помочь желаю,
Мне люб твой смелый, быстрый нрав.

Сержант

Солдат отличный.

Капитан

Что ж ты хочешь?

Ребольедо

Все деньги, сколько их имею,
Имел или иметь я буду,
Я потерял, и беден я
В грядущем, в прошлом, в настоящем.
Не сделаешь ли ты мне милость
И не велишь ли знаменосцу,

Капитан

Ну говори же, что ты хочешь?

Ребольедо

Чтобы он дал мне разрешенье
Заведовать игрой в фортунку[162],
В нужде я нахожусь большой,
И, человек вполне я честный.

Капитан

Ты рассуждаешь справедливо,
И я скажу, чтоб знаменосец
Твое ходатайство скрепил.

Искра (в сторону)

С ним капитан совсем приветлив.
О, если б мне фортункой зваться!

Ребольедо

Я передам ему немедля.

Капитан

Послушай, что еще скажу.
В том, что задумал, ты поможешь
Из затруднения мне выйти.

Ребольедо

Что ты задумал? Лишь скажи.
В осведомлении задержка
Есть замедленье в исполненьи.

Капитан

Так вот. Хочу в покой я верхний
Войти сейчас же, чтоб взглянуть,
Не там ли некая персона,
Что от меня желает скрыться.

Ребольедо

Так почему же не взойдешь ты?

Капитан

Хочу, чтоб все имело вид
Такой, что это лишь случайно.
И мы поссоримся притворно,
Ты от меня спасешься бегством
Туда наверх. И в гневе я
Ты будешь там, где та, кого я
Хочу найти.

Ребольедо

Все разумею.

Искра (в сторону)

Так с Ребольедо капитан
Беседует, что прямо нынче
Фортункой буду называться.

Ребольедо (возвышая голос)

Свидетель Бог, такую помощь,
Как та, которой я прошу,
Вор получал, и трус, и низкий,
А честный человек тут просит,
Ему отказом отвечают.

Искра (в сторону)

Ну, загудел теперь вовсю.

Так смеешь говорить со мною?

Ребольедо

И рассердиться не могу я,
Когда я прав?

Капитан

Нет, и не смеешь
Ни слова больше говорить.
Благодари, что я сдержался.

Ребольедо

Вы, ваша милость, капитан мне,
Лишь потому молчать я буду.
Иначе, будь со мной ружье...

Капитан (кладя руку на шпагу)

Что сделал бы?

Искра

Сеньор, помедли.

(В сторону.)

(Я вижу смерть его.)

Ребольедо

Поговорил я и получше.

Капитан

Чего я жду, чтоб наглеца
Не пронизать моею шпагой?

(Обнажает шпагу.)

Ребольедо

Передо мною знак отличья,
Лишь потому я уступаю.

Капитан

Беги иль не беги - убью.

Искра

Он конченый!

Сержант

Сеньор, послушай!

Искра

Сеньор!

Сержант

Сдержи себя, помедли!

Искра

Не буду зваться я фортункой!

(Капитан бежит за Ребольедо; Сержант за Капитаном; Выходит Хуан со шпагой, потом его отец.)

СЦЕНА 14-я

Хуан

Спешите все сюда! Скорее!

Креспо

Что здесь случилось?

Хуан

Что здесь было?
На одного солдата в гневе
Был капитан и вынул шпагу,
За ним по лестнице бежит.

Креспо

Судьба - и как тут с нею будешь?

Искра

Бегите все за ним скорее!

Хуан (в сторону)

Напрасная была задача
Желать укрыть мою сестру.

(Уходит.)

СЦЕНА 15-я

Верхняя комната в том же доме.

Ребольедо убегает и наталкивается на Исабель и Инес; потом Капитан и Сержант.

Ребольедо

Сеньоры, храм всегда защита.
Как в церкви, где для всех укрытье,
Ведь я вступаю в храм любви.

Исабель

Кто вам велит скрываться бегством?

Инес

Что побудило вас укрыться
Сюда?

Исабель

И кто за вами следом?

(Входит Капитан и Сержант.)

Капитан

Я, потому что я хочу
Убить негодного. Но Боже...
Подумать...

Исабель

Я прошу, сдержитесь,
Лишь потому, сеньор, хотя бы,
Что он прибег в беде ко мне.
Таким, как вы, мужчинам, должно
Нас, женщин, защищать, затем что
Мы женщины, - того довольно,

Капитан

Прибежище он не нашел бы,
Где б моего избег он гнева,
Когда б его не защитила
От смерти ваша красота.
Во имя вас его щажу я.
Но хорошо ль, что, помешавши
Смертоубийству совершиться,
Вы убиваете меня?

Исабель

Когда учтиво, кабальеро,
Вы наши жизни обязали,
Зачем заступничеству быстро
Велите вы затрепетать?
Оставьте этого солдата,
Я вас об этом умоляю,
Но пусть не думаю я тотчас,
Что я вам что-нибудь должна.

Капитан

Вас редкостною красотою,
Но сочетало с ней в союзе
И разумение ума.

СЦЕНА 16-я

Креспо и Хуан, с обнаженными шпагами; Искра. - Те же.

Креспо

Как, кабальеро? Я боялся,
Что вас застану за убийством,
А между тем...

Исабель (в сторону)

Всевышний Боже!

Креспо

Вы сладости, как вижу, тут
Пред женщиною говорите?
Вы, видно, очень благородны,
Что гнев так скоро гаснет в сердце.

Капитан

Кто с обязательствами в мире
И в уваженье к этой даме
От бешенства я удержался.

Креспо

Пред вами дочь моя, сеньор,
И Исабель всего крестьянка,
Не дама.

Хуан (в сторону)

(Видит Бог, все это
Не более как лишь уловка,
Предлог, чтобы сюда войти.
Я со стыда сгорю, коль только
Подумают, что я обманут.
Не быть тому.) Скажу сеньору
Я капитану, можно б вам
Увидеть было, что отец мой
Весьма желает послужить вам,
И неприятностей подобных
Не причинять ему.

Креспо

Юнец,
Какая тут мне неприятность?
Коли солдат его разгневал,
Он должен был идти за ним.
И дочь моя, конечно, ценит
Такую милость, как прощенье
Того, кто был в угрозе кары,
Его я уваженью рад.

Капитан

Другой тут не было причины,
И это слишком очевидно,
Вам думать следует получше
О собственных своих словах.

Хуан

Что говорю, я это знаю.

Креспо

Так как же говорить так смеешь?

Капитан

Вы здесь, и потому лишь только
Юнца я вмиг не покарал.

Креспо

Сдержаться. Я отец, и с сыном,
Как будет мне благоугодно,
Могу по праву поступить,
Не вы.

Хуан

И от отца стерплю я,
Не от другого.

Капитан

Что могли бы
Вы сделать?

Хуан

За себя вступаясь,
Могу и жизнь я потерять.

Капитан

Крестьянин честь свою имеет?

Хуан

Совсем такую же, как ваша.
И пахаря не будь, не будет
И капитана на земле.

Капитан

Клянусь, терпение есть низость.

Креспо

(Обнажают шпаги.)

Ребольедо

Ну, Искра, шпаги поиграют,
Клянусь.

Искра (кричит)

Скорей, сюда, сюда!

Ребольедо

Дон Лопе!

(В сторону.)

(Этот глаз увидит.)

СЦЕНА 17-я

Дон Лопе, одет парадно, с ружьем; Солдаты, Барабанщик. - Те же.

Дон Лопе

Что тут такое? Чуть пришел я,
И первое, что здесь я вижу,
Тут ссоры?

Капитан (в сторону)

Дон Лопе здесь де Фигероа.

Креспо (в сторону)

Выходит дело-то такое,
Что против всех восстал мальчонка.

Дон Лопе

Что тут такое? Отвечать.
Иначе, вот клянусь я Богом,
Мужчин, и женщин, дом, всех к черту!
Довольно мне того, что нужно
Мне было поспешить сюда
С больной ногой моей, ее же
Чтоб дьяволы скорей схватили!
Аминь! Что было здесь такое?

Креспо

Совсем здесь ничего, сеньор.

Дон Лопе

Ответьте и скажите правду.

Капитан

Один солдат мне...

Дон Лопе

Продолжайте.

Капитан

Дал случай шпагу обнажить;
Сюда взошел он, убегая;
Я следом; две крестьянки были
Тут в комнате; и вот отец их,
А может быть, не знаю, брат,
Себе нашли обиду в этом.

Дон Лопе

Так значит вовремя я прибыл.
Получит каждый то, что нужно.
Скажите, где он, тот солдат,
Что своему дал капитану
Предлог для шпаги обнаженной?

Ребольедо (в сторону)

Что ж, мне платить за всех придется?

Вот этот прибежал сюда.

Дон Лопе

Его на дыбу вздернуть дважды.

Ребольедо

На дыбу? Куда, сеньор, мне нужно?

Дон Лопе

На дыбу.

Ребольедо

На дыбы вставать мне?
Нет, не такой я человек.

Искра (в сторону)

Теперь его мне поломают.

Капитан (в сторону, к Ребольедо)

О, Ребольедо, ради Бога
Не говори сейчас ни слова,
А я тебя освобожу.

Ребольедо

(Как мне не говорить возможно?
Смолчу, тогда мне руки вздернут.
Как недостойному солдату.)
Мне капитан велел, чтоб я
Изобразил притворно ссору,
И он бы получил возможность.
Сюда войти.

Креспо

Теперь вам видно,
Мы были правы или нет.

Дон Лопе

Неправы, потому что случай
Чрез вас возник, который мог бы
Все погубить селенье это.
Эй, барабанщик, дай отбой,
Чтоб в кордегардию немедля
Все отправлялися солдаты,
И чтоб никто под страхом смерти
Сегодня прочь не уходил.
И чтоб довольны были оба,
Без неприятностей дальнейших, -
Себе другое капитан
В селе найдите помещенье,
А здесь я буду помещаться,
Пред тем как путь свой в Гваделупу
Направлю, где сейчас Король.

Капитан

Я указаньям подчиняюсь
Как повеленьям.

(Капитан, Солдаты и Искра уходят.)

Креспо

Все на место.

(Исабель, Инес и Хуан уходят.)

СЦЕНА 18-я

Креспо, Дон Лопе.

Креспо

Сто раз, сеньор, благодарю вас,
Что случай устранили вы,

Дон Лопе

Как вы себя бы погубили?

Креспо

Убив того, кто захотел бы
Малейшую обиду мне...

Дон Лопе

Свидетель Бог, вам неизвестно,
Что был тут капитан пред вами?

Креспо

Свидетель Бог, вполне известно,
Но будь он даже генерал,
Когда б моей коснулся чести,
Его убил бы.

Дон Лопе

Кто посмел бы
И у последнего солдата
Хоть нитку тронуть на плаще,
Его повесил бы немедля.

Креспо

Моей задеть хотя пылинку,
Его повесил бы сейчас.

Дон Лопе

Клянусь, вы знать должны, что нужно,
Раз вы есть вы, терпеть повинность,
Которую вам указали[163]?

Креспо

Имуществом моим, о, да,
Клянусь, служу, но лишь не честью.
Я Королю отдам именье,
И жизнь мою отдам охотно,
Но честь - имущество души[164],
И над душой лишь Бог властитель.

Дон Лопе

Христос свидетель, что вы правы.

Креспо

Да, прав, мне в том Христос свидетель,
И знаю, что всегда был прав.

Дон Лопе

Нога, мне дал ее сам Дьявол, -
Нуждается теперь в покое.

Креспо

Кто ж вам на это скажет нет?
А здесь постель мне дал сам Дьявол,
Она вам может пригодиться.

Дон Лопе

И ту постель стелил вам Дьявол?

Креспо

Да.

Дон Лопе

Так ее сейчас сомну.
Клянусь, что я устал изрядно.

Креспо

Клянусь, есть час и отдохнуть вам.

Дон Лопе (в сторону)

Упрям мужик. Как я клянется.

Креспо (в сторону)

Примечания

148

Примерная дата написания драмы - около 1645 г. Впервые "Саламейский алькальд" был опубликован под названием "El garrote mas bien dado" в сборнике "Лучшие из лучших сборников новых комедий", Алькала, 1651 г.

В основе драмы подлинное происшествие в эстремадурском селении Саламея, описанное в "Historia de Portugal у conquista de los islas Azores", 1591, Антонио де Эрреры. Автор приводит документ, свидетельствующий о распущенности в войсках: "Под страхом смертной казни никто из солдат или командиров не смеет покушаться на честь женщин, к какому бы сословию те ни принадлежали". Приказ этот датируется 28 марта 1580 г.

Были у Кальдерона и непосредственно литературные источники: 47 новелла Мазуччо и одноименная драма Лопе де Веги.

Подробно об этой драме см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., с. 825. История нахождения перевода Бальмонта описана в статье Д. Г. Макогоненко, наст. изд., с. 708.

149

Саламея - большое селение в Бадахосе в провинции Эстремадура, на границе с Португалией.

150

Ребольедо - имя солдата - грасьосо, "говорящее" имя: "толстый", "пузатый", "коренастый". Имя его подруги "Чиспа" Бальмонт дает в переводе "Искра".

151

Едва прибудем к комиссару. - Комиссар - имеется в виду интендант, квартирмейстер.

152

Пойдем, как нищие монахи, // А настоятель сыт и пьян. - Намек на богатства и привольную жизнь так называемых "нищенствующих" монашеских орденов, учрежденных в XIII в. в расчете на то, что, завоевав доверие народа проповедью бедности и примером благочестивой жизни, они смогут преодолеть распространявшееся недоверие к нравам церкви. Монахи нищенствующих орденов, согласно уставу, не могли иметь личной собственности, постоянного жилья и должны были кормиться подаянием. Обет бедности фактически мало соблюдался.

153

Никак, из дома рехидора. - Рехидор - член городского управления.

154

Он так заносчив, что пышней, // Пожалуй, чем инфант Леона. - Древнее королевство Леон наряду с Астурией было первой территорией, отвоеванной у мавров во время Реконкисты. Жители Леона очень гордились этим обстоятельством. Они считали себя самыми храбрыми, достойными среди испанцев.

155

Как Дон Кихот, // Чьи приключения Сервантес // Нам описал красноречиво. - Уважительное отношение к Сервантесу характерно для Кальдерона. Обычный для испанской драмы XVII в. анахронизм. События, описанные в "Саламейском алькальде", происходили за четверть века до написания романа "Дон Кихот".

156

157

Гидальго - теперь по-русски принято писать "идальго". Идальгия - испанское дворянство, в большинстве своем мелкое и разорявшееся.

158

Постиг, сеньор, и предпосылки, // И заключенья: я ж с тобою. // На столь божественный твой стол // Ни предпосылок, ни посылок, // Ни заключенья для десерта // ... - Нуньо намекает на двойной смысл слова principles, означающего: 1) принципы, начало; 2) первое кушанье.

159

Есть Бургос, в Бургосе обитель. - Имеется в виду знаменитый в то время женский монастырь в Бургосе - Сайта Мария де лас Уэльгас.

160

Исполню, хоть и не придется //Мне за одним столом сидеть с ним. - Намек на испанскую пословицу: "делай, что тебе прикажет твой господин, и ты сядешь с ним за стол".

161

Так я ведь грамотой дворянской // Дворянской крови не куплю. - Во времена Кальдерона звание дворянина можно было покупать за деньги. В XXI главе (I т.) романа Сервантеса есть соответствующее высказывание Дон Кихота: "...Когда я воссяду на королевский престол, ты у меня сей же час получишь дворянство, и тебе не придется ни покупать, ни выслуживать его" (перевод Н. Любимова). Но Педро Креспо утверждает, что честь купить нельзя, так как это достояние, дарованное человеку богом.

162

Заведовать игрой в фортунку. - Фортунка - азартная игра, напоминает упрощенный вариант рулетки.

163

Дон Лопе: Клянусь, вы знать должны, что нужно, // Раз вы есть вы, терпеть повинность, // Которую вам указали. - В оригинале "Por ser quien sois" - формула, утверждающая незыблемость сословных принципов, в том числе чести.

164

Педро Креспо: Но честь имущество души... - Для Креспо честь - это высшее благо, дарованное богом, и именно поэтому равняющее всех: и дворянина и крестьянина. Некоторые теологи того времени также рассматривали сословные представления о чести как проявление "человеческой гордыни". (Напр.: Diego de Estella. Tratado de la vanidad del mundo. I, II).



ОглавлениеСледующая страница