Саламейский алькальд.
Хорнада вторая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кальдерон П. Б.
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Саламейский алькальд

ХОРНАДА ВТОРАЯ

СЦЕНА 1-я

Улица.

Дон Мендо. Нуньо.

Дон Мендо

Кто рассказал тебе об этом?

Нуньо

Все рассказала мне Хинеса,
Ее служанка.

Дон Мендо

После ссоры,
Что в доме там произошла,
(Была ль в том правда или хитрость)
Тот капитан в нее влюбился?

Нуньо

И так он в Исабель влюбился,
Что в доме дама у него
Не более чем в нашем.
Весь день перед ее он домом
И каждый час ей шлет посланья.
Так он ему и вестоносец.

Дон Мендо

Не говори ни слова больше,
Чрезмерно много в этом яда,
Душа не вытерпит зараз.

Нуньо

Особенно коли в желудке
Нет сил, чтобы бороться с ядом.

Дон Мендо

Минутку, Нуньо, будь серьезен.

Нуньо

То Бог, чтоб я шутил.

Дон Мендо

А как она на все на это?

Нуньо

Как и с тобой, ответ такой же.
Ты знаешь, Исабель богиня
И выдыхания земли,
Того не досягает небо.

Дон Мендо

Господь пусть даст тебе награду.

(Произнося это восклицание, он делает движение рукой и ударяет Нуньо в лицо.)

Нуньо

Два зуба мне сейчас сломал.
Но это хорошо ты сделал,
Коли задумал ты исправить
Лентяев, что совсем без дела.
Вон капитан идет.

Дон Мендо

Клянусь,
Честь Исабель не будь на карте,
Его убил бы.

Нуньо (в сторону)

Ты бы лучше
О голове своей подумал.

Дон Мендо

Послушаю со стороны.
Иди сюда ко мне поближе.

СЦЕНА 2-я

Капитан, Сержант, Ребольедо.

Дон Мендо и Нуньо. В стороне.

Такая страсть, такое пламя
Не могут быть любовью только,
Тут просто бешенство, тут гнев,
Тут распаление упрямства.

Ребольедо

Пусть никогда бы ту крестьянку
Красивую сеньор не видел.
Из-за нее тебе хлопот
Достаточно.

Капитан

Какой служанка
Дала ответ тебе?

Ребольедо

Не знаешь,
Какие от нее ответы?

Дон Мендо (в сторону, к Нуньо)

Чему свершиться суждено:
Ночь расстилает тени мрака,
Согласному с благоразумьем,
Ступай вооружи меня.

Нуньо

Как, у тебя, сеньор, оружие
Имеется? Я думал только
Оно как знак в лазурной рамке
Над дверью дома твоего?

Дон Мендо

В седельной кладовой, наверно,
Найдется что-нибудь такое,
Чтоб в предприятии подобном
Мне послужить.

Нуньо

Уйдем, пока
Вас капитан не заприметил.

СЦЕНА 3-я

Капитан. Сержант. Ребольедо.

Капитан

Чтобы мужчине так надменно
Сопротивленье оказала
И чтоб ни слова мне в ответ.

Такие женщины, сеньор мой,
Мужчинами совсем иными,
Чем ты, способны увлекаться.
Когда бы ей простой мужик
Вниманье оказал, служил ей,
Он был бы много ей угодней.
А жалобы твои притом
Несвоевременны. Ведь ты
Уйти отсюда должен завтра.
Так как же это ты желаешь,
Чтоб женщина благоволенье
Тебе явила в день один?

Капитан

Но в день один восходит солнце
И прочь уходит; в день все царство
Сполна перемениться может;
И из утеса в день один
Законченное строят зданье;
И в день один конец сраженью;
На море буря в день один
Взыграет и опять спокойно;
Рождаются и умирают
В пределах дня; все это значит,
Что и любовь в единый день
Способна испытать, конечно,
Лучи и тени, как планета,
Успех и неуспех, как царства,
Явление зверей, как лес.
Грозу и тишину, как море
Триумф и гибель, как сраженье,
И жизнь и смерть, как тот, в ком чувства
И в ком возможности свершать.
И если в день один сумела
Ее суровая жестокость
Меня совсем несчастным сделать,
Так почему бы в день один
Не сделать ей меня счастливым?
Иль медленней восторг родится,

Сержант

Раз лишь видел
Ее и в крайности такой?

Капитан

Чего ж еще, когда увидел,
И что еще мне видеть больше?
Чуть искра вспыхнет, мы в пожаре;
Чуть пламя выбросит вулкан,
И серная клокочет пропасть;
Чуть молния вверху зажжется,
Она внизу все разрушает;
Чуть пушка грянет, страх летит;
Что ж удивительного, если
Любовь огонь четырехкратный,
Пожар, вулкан, и взрыв, и молния
Хватает, ранит, губит, жжет?

Сержант

Не говорил ли, что крестьянки
Красивыми и быть не могут?

Как раз уверенность такая
Меня убила наповал.
Кто знает, что пред ним опасность,
Он приготовится к защите.
Кто к достоверному стремится,
Его-то именно и ждет
Опасности внезапной трудность,
К которой он не приготовлен.
Крестьянку думал я увидеть,
И я богиню увидал.
Неосмотрительность такая
Не западня ли мне, подумай?
Такой божественной ни разу
Еще не знал я красоты.
А, Ребольедо, я не знаю,
Что б сделал, чтоб ее увидеть.

Ребольедо

В отряде есть солдат, который
Изрядно в пеньи преуспел,
Мне помогает, пляшет ловко
И звонко песни петь умеет,
Другой нет женщины такой.
Идем, сеньор, к ее окошку,
Устроим праздник там и песни,
Ты сможешь так ее увидеть,
А раз увидишь, говорить.

Капитан

У них Дон Лопе квартирант,
Его будить я не хотел бы.

Ребольедо

Когда ж с своей ногой больною
Дон Лопе спит? Притом, сеньор,
Коли возникнет неприятность,
Вина ведь не твоя, а наша,
Коль будешь ты с лицом закрытым
В толпе.

Капитан

Хоть возраженья есть,
Моя тоска их превышает.
Так все сберемся этой ночью.
О, ты забота, Исабель.

(Капитан и Сержант уходят.)

СЦЕНА 4-я

Искра. Ребольедо.

Искра (за сценой)

Держи.

Ребольедо

Что там случилось, Искра?

Искра

А вот попался мне бедняжка,
Ему лицо я пощипала.

Ребольедо

Поссорились из-за чего?

Искра

Когда игра была в фортунку,
Задумал он меня морочить.
И вот когда шары считала,
Он стал бесстыдно плутовать.

(Обнажает кинжал.)

Пока его цирюльник будет
Сшивать и починять прореху[165],
Мы в кордегардию пойдем,
Я там тебе отчет представлю.

Ребольедо

Когда хочу я веселиться,
Задумала ты быть сердитой.

Искра

Помехи нет тут никакой.
Вот кастаньеты. Петь где будем?

Ребольедо

А вот когда завечереет,
Нам нужно музыку устроить.
Идем немедля и зайдем
Мы в кордегардию дорогой.

Искра

Я славу о себе оставлю,
И будет Искорка Фортунка
Известна до скончанья дней.

(Уходят.)

Низкая комната в доме Креспо, с видом и с выходом в сад. Окно с одной стороны.

Дон Лопе, Креспо.

Креспо (за сценой)

Вот в этом месте, где свежее,
Сеньору нашему Дон Лопе
Накройте стол. Здесь ужин лучше.
Ведь в августе за жарким днем
Лишь к вечеру вздохнешь немного.

Дон Лопе

Приятное здесь пребыванье.

Креспо

Обыкновение имеет
Здесь развлекаться дочь в саду.
Садитесь. Между этих веток
И меж побегов винограда
Приятно песенки лепечет
Полувоздушный ветерок,
Согласный в звуке с водоемом.
В ней златокамешки, как струны.
Простите, если нет певцов,
А слышны только инструменты,
Поют нам песни только птицы,
И по ночам они смолкают,
Заставить петь их не могу.
Присядьте же и от недуга
Вы отдохните здесь немного.

Дон Лопе

Я не смогу найти услады.
Бог да поможет мне.

Креспо

Аминь.

Дон Лопе

Господь мне ниспошли терпенья.
Садитесь, Креспо.

Креспо

Так мне ладно.

Дон Лопе

Креспо

Если мне даете
Вы позволение, сеньор,
Я вам охотно повинуюсь,
Хоть и стоять я мог отлично.

(Садится.)

Дон Лопе

Вы знаете, что я заметил?
Вчера так силен был в вас гнев,
Что из себя совсем вы вышли.

Креспо

Нет, из себя не выхожу я,
Что б ни случилося со мною.

Дон Лопе

Так как же это так вчера
Вы сели, хоть и не просил я,
Притом же и на лучшем месте?

Креспо

Вот потому что не просили.
Стоять хотел бы: на учтивость
Всегда учтивым быть нам нужно.

Дон Лопе

Вчера вы были в проклинаньях,
И все у вас, чтоб так и сяк,
Сегодня вы миролюбивый,
В благоразумьи и покое.

Креспо

Всегда, сеньор, я отвечаю
В том самом тоне, как со мной.
Вчера вы говорили сами
В таком же тоне, как ответно
Я говорил. И подходящим
Я сделал правилом своим:
С тем, кто клянется, сам клянусь я,
Кто молится, и я с молитвой.
Во всем компанию держу я.
И это даже до того,
Что глаз сомкнуть не мог я ночью,
А утром встал, в ногах обеих
Изрядную я чуял боль:
Ведь я не знал, у вас какая
Нога болит, так значит обе
И заболели. Ради Бога,
Какая, уж скажите мне,
Чтобы вперед одна болела.

Дон Лопе

Не вправе ль сетовать я горько?
Уж тридцать лет, как боль терплю я,
Во Фландрии, в трудах войны,
Зимой страдаю от мороза,
А летом от мучений зноя,
И никогда не отдыхаю,
И я без боли ни на час.

Креспо

Да ниспошлет вам Бог терпенья.

Дон Лопе

А для чего оно мне нужно?

Да не пошлет вам Бог терпенья.

Дон Лопе

Да, не придет оно сюда,
Пусть дьяволы меня с терпеньем
Возьмут и к черту удалятся.

Креспо

Аминь. А ежели замедлят,
Благого сделать не хотят.

Дон Лопе

О, Иисус. О, Сыне Божий.

Креспо

Да будет с вами и со мною.

Дон Лопе

Христос, Христос, я умираю.

Креспо

Христос, Христос, как я терплю.

СЦЕНА 6-я

Хуан, уставляет стол. Дон Лопе, Креспо.

Хуан

Вот стол накрыт и все готово.

Так почему же не приходят
Мои сюда служить мне слуги?

Креспо

Сеньор, я вам решусь сказать,
Что я о том распорядился,
Чтобы они не приходили,
Я с Божьей помощью уверен,
Что все в порядке будет здесь.

Дон Лопе

Пускай же не приходят слуги.
Прошу, чтоб ваша дочь со мною
Откушала.

Креспо

Хуан, сейчас же
Пойди и позови ее.

(Хуан уходит.)

Дон Лопе

Я так здоровьем слаб, что вряд ли
Меня подозревать здесь можно.

Хотя б здоровье ваше было
Таким, как я того хочу,
Подозревать я вас не стал бы.
Меня обидеть вы хотите,
Так говоря: сюда входить ей
Я не велел из-за того,
Что слушать лишнее не нужно.
Но если б все солдаты были,
Как вы, учтивы, ей бы должно
Быть первой, чтобы им служить.

Дон Лопе (в сторону)

Претонкий этот мужичина,
И осторожен чрезвычайно.

СЦЕНА 7-я

Хуан, Инес, Исабель. Дон Лопе, Креспо.

Исабель

Что мне сеньор повелевает?

Креспо

Почтить: тебя позвал он в гости.

Исабель

Слуга покорная пред вами.

Дон Лопе

Я вам служить намереваюсь.

(В сторону.)

(Красавица, и как скромна.)
Прошу поужинать со мною.

Исабель

Уж лучше я с моей сестрою
За ужином служить вам буду.

Дон Лопе

Прошу вас сесть.

Креспо

Садитесь вы,
Сеньор Дон Лопе так желает.

Исабель

В повиновении заслуга.

(Садятся. - За сценой звучат гитары.)

Что там такое?

Креспо

А солдаты
С гитарой песни там поют.

Дон Лопе

Без этой маленькой поблажки
Труды войны большое бремя,
Солдату очень часто тесно,
И вольность эта им нужна.

Хуан

И все же славное житье их.

Дон Лопе

Попробовать его хотели б?

Хуан

Лишь Ваша Светлость захотела б,
А я попробовать готов.

СЦЕНА 8-я

Солдаты, Ребольедо. - Те же.

Солдаты (за сценой)

Вот здесь как раз и петь мы будем.

(за сценой)

Мы к Исабель направим песню,
А чтоб она скорей проснулась,
В окошко камень бросим мы.

(Слышен стук камня об окно.)

Голос (поет за сценой)

Цветочек розмарина,
Малютка Исабель,
Сегодня цветик синий,
А завтра будет мед.

Дон Лопе (в сторону)

(Ну музыка идет, но камень
Бросать в окно совсем бесстыдно...)
И перед домом, где живу я,
Так серенады задавать.

(Вслух.)

Вот сорванцы.

А, это юность.

(В сторону.)

(Когда бы не был здесь Дон Лопе,
Уж я бы задал им...)

Хуан (в сторону)

Когда бы
Я только добыл старый щит,
Что в комнате висит Дон Лопе...

(Хочет выйти.)

Креспо

Куда ты, юноша, уходишь?

Хуан

Сказать, чтоб приносили ужин.

Креспо

Для этого есть слуги там.

Солдаты (за сценой поют)

О, Исабель, проснись, проснись же.

Исабель (в сторону)

Что мне терпеть такое нужно?

Дон Лопе

Нет, более терпеть нельзя,
И непомерно это дурно.

(Опрокидывает стол.)

Креспо

И совершенно уж чрезмерно.

(Опрокидывает стул.)

Дон Лопе (в сторону)

(Я нетерпенью подчинился.)
Ведь правда же терпеть нельзя,
Когда нога болит так тяжко?

Креспо

Я говорил как раз об этом.

Дон Лопе

Я думал о другом о чем-то.
Вы опрокинули тут стул...

Креспо

Я не имел перед собою
Другого ничего, чтоб бросить.

(В сторону.)

(О, честь, скрываться нужно нам.)

Дон Лопе (в сторону)

(Кто там на улице, узнать бы.)
Я ужинать не расположен.
Идите.

Креспо

В добрый час.

Дон Лопе

Сеньора,
Идите с Богом.

Исабель

С вами Бог.

Дон Лопе (в сторону)

Из комнаты моей есть выход

Креспо (в сторону)

Есть выход со двора, я знаю.
Я шпагу добрую найду.

Дон Лопе

Так доброй ночи.

Креспо

Доброй ночи.

(В сторону.)

Детей моих запру снаружи.

Дон Лопе

Я дом немного успокою.

Исабель (в сторону)

О, как притворствуют они,
И как притворствовать им трудно.

Инес (в сторону)

Друг друга обмануть желают,
Им удается это плохо.

Эй, юный.

Хуан

Я.

Креспо

В постель - сюда.

(Уходит.)

СЦЕНА 9-я

Улица.

Капитан, Сержант; Искра и Ребольедо, с гитарами; Солдаты.

Ребольедо

Да, здесь, пожалуй, будет лучше.
Мы тут устроимся удобней.
Что каждый должен делать, делай.

Искра

Опять за музыку?

Ребольедо

Ну да.

Искра

Все это мне как раз по вкусу.

Капитан

Какая дерзкая крестьянка.
Окошка даже не открыла.

Сержант

Искра

Постой.

Сержант

Придется расплатиться.

Ребольедо

Посмотрим только, кто приходит.

Искра

Не видишь разве? Это рыцарь,
Во всеоружии идет.

СЦЕНА 10-я

Дон Мендо, с большим щитом, Нуньо. - Те же.

Дон Мендо (в сторону, к Нуньо)

Ты видишь, что здесь происходит?

Нуньо

Не вижу, нет, не вижу ясно,
Но слышать слышу превосходно.

Дон Мендо

Кто это мог бы вынесть?

Нуньо

Я.

Дон Мендо

Что, Исабель окно откроет?

Нуньо

Откроет.

Низкий, не откроет.

Нуньо

Ну, не откроет.

Дон Мендо

О, Всевышний.
Какую пытку я терплю.
Я лезвием их всех прогнал бы,
Но надо скрыть свое несчастье,
Пока мы ясно не увидим,
В том есть ее вина иль нет.

Нуньо

Так сядем здесь.

Дон Мендо

Отлично, сядем.
Я так останусь неизвестным.

Ребольедо

Ну, человечек наш уселся,
Или не человек, душа,
Которой суждено скитаться
С таким щитом за то, что в жизни
Она сломала много копий.

Брось в воздух голос свой.

Искра

Летит.

Ребольедо

Спой песню так, чтоб кровь забилась.

Искра

Пою, и будет кровь быстрей.

СЦЕНА 11-я

Дон Лопе и Креспо, одновременно, со щитами, каждый со своей стороны. - Те же.

Искра (поет)

Был такой сякой Сампайо,
Цвет красивых Андалузцев,
Был большой он забияка,
Рыжевласый, золотой.
Вечерком, когда смеркает,
Он пришел болтать с Крикуньей,
А она болтала с Гарло,
Испивая с ним винцо.
Гарло на руку был ловок,
Все, что делал, делал быстро,
Прямо с неба упадал.
Шпагу вынул, и немедля
Бьет вперед и бьет наотмашь.

Креспо

Должно быть, так случилось это.

Дон Лопе

Вот так удар был без сомненья.

(Дон Лопе и Креспо нападают с обнаженными шпагами на солдат и на Дона Мендо с Нуньо. Обращают их в бегство. Дон Лопе возвращается.)

Дон Лопе

Бежали. Лишь один остался.

(Креспо возвращается.)

Креспо (в сторону)

Какой-то тут еще солдат.

Дон Лопе (в сторону)

И этому задам я встряску.

Креспо (в сторону)

Чтоб стали раньше не отведал.

Дон Лопе

Беги вдогонку за толпой.

Креспо

Беги, ты побежишь скорее.

(Бьются.)

Дон Лопе (в сторону)

Клянусь, он бьется превосходно.

Креспо (в сторону)

Отлично бьется, Бог свидетель.

СЦЕНА 12-я

Хуан со шпагой. Дон Лопе, Креспо.

Хуан (в сторону.)

(Дай Бог, чтоб встретился я с ним.)
Сеньор, я здесь, с тобою рядом.

Дон Лопе

Вы Педро Креспо?

Я. Дон Лопе?

Дон Лопе

Дон Лопе. Я же говорил вам,
Чтобы не выходили вы?
Что означает этот подвиг?

Креспо

Я объясню, что извиненье
Мне в том, что сделали вы здесь.

Дон Лопе

Мое в том было оскорбленье,
Не ваше.

Креспо

Лишнее скрываться.
Я вышел, чтобы с вами рядом
Принять и встретить этот бой.

СЦЕНА 13-я

Солдаты, Капитан. - Те же.

Солдаты (за сценой)

Капитан (за сценой)

Заметьте...

(Входят Солдаты и Капитан.)

Дон Лопе

Стой. Куда идете?
Что означает эта крайность?

Капитан

Здесь в этой улице сейчас,
Совсем не причиняя шума,
Солдаты пели, веселились,
Внезапно возникает ссора,
И я удерживать их стал.

Дон Лопе

Дон Альваро, я понимаю
Благоразумье вашей меры,
И так как здесь, в местечке этом,
Возник сегодня шум и гам,
Хочу беды избегнуть большей.
Я отдаю вам приказанье,
Чтоб завтра утром свой отряд
Из Саламеи увели вы
И уж сюда не возвращались,
Затем что если будет нужно
Вторично водворить покой,
Клянусь, я применю оружье.

Капитан

Я подтверждаю, что отряд мой
В походе будет завтра утром.

(В сторону.)

(Ты будешь стоить жизни мне,
Красивая моя крестьянка.)

Креспо (в сторону)

Дон Лопе этот прихотливый,
Мы будем в добром с ним согласьи.

Дон Лопе

Идемте вместе, чтобы вас

(Уходят.)

СЦЕНА 14-я

Дон Мендо; Нуньо, раненый.

Дон Мендо

Ты, Нуньо, не серьезно ранен?

Нуньо

Хотя б и менее серьезно,
Мне вовсе в том отрады нет,
И ран я вовсе не желаю.

Дон Мендо

Ни разу в жизни не имел я
Такой печали неприятной.

Нуньо

И я.

Дон Мендо

Вполне уместен гнев.
Тебя он в голову ударил?

Нуньо

Вот этот бок, он весь ушиблен.

(За сценой бой барабана.)

Дон Мендо

Что там?

Нуньо

Отряд солдат уходит.

И в этом счастие мое:
Уж к Капитану я не буду
Испытывать такую ревность.

Нуньо

Сегодня за день уберутся.

СЦЕНА 15-я

Капитан и Сержант с одной стороны. - Дон Мендо и Нуньо с другой.

Капитан

Сержант, с отрядом ты пойдешь
И будешь до заката солнца
Идти, когда ж тот светлый факел
Сокроется в волне холодной,
Уйдет в Испанский океан,
Тебя в лесу я жду, запомни,
Сегодня жизнь мою хочу я
Найти и встретить в смерти солнца.

Сержант (в сторону, к Капитану)

Молчи, здесь пугало сих мест.

Дон Мендо

Так постараемся пройти мы,
Чтоб скорби он моей не видел.
Будь, Нуньо, тверд, скрепись наружу.

Нуньо

Как крепышом я покажусь?

(Дон Мендо и Нуньо уходят.)

СЦЕНА 16-я

Капитан, Сержант.

Капитан

В местечко нужно мне вернуться,
С служанкой я договорился,
Увижу, не возможно ль будет
С жестокой этой говорить.
Я ей такие дал подарки,
Что похлопочет достоверно.

Сержант

Коль хочешь ты, сеньор, вернуться,
Заметь, с подмогою приди:
На мужичье нам полагаться
Никак нельзя.

Я это знаю.
Ты нескольких наметь, которых,
Когда пойду, возьму с собой.

Сержант

Все, что велишь ты, я исполню.
А ежели да вдруг Дон Лопе
Вернется, о тебе узнает...

Капитан

Ну, в этом мне велит любовь
Не видеть никакого страха.
Дон Лопе тоже прочь уходит
Готовить войско в Гвадалупе:
Об этом я сейчас узнал,
Как приходил к нему прощаться,
Туда Король уже в дороге.

Сержант

Во всем сеньору повинуюсь.

Капитан

Заметь, что жизнь моя вся тут.

Ребольедо, Искра. Капитан, Сержант.

Ребольедо

Сеньор, с хорошею я вестью.

Капитан

Что приключилось, Ребольедо?

Ребольедо

За эту весть хочу награды
И заслужил ее вполне...

Капитан

В чем дело?

Ребольедо

В том, что стало меньше
Одним врагом, и меньше страха.

Капитан

О ком ты говоришь? Скорее.

Ребольедо

О юном брате Исабель.
К отцу Дон Лопе обратился,
Прося, чтоб сына отпустил он,
Идти он хочет на войну.
На улице его я встретил,
Щеголеватый и веселый,
Еще крестьянином смотрел он,
Но и солдатом уж глядел.
Теперь у нас одна забота:
Старик.

Капитан

Дела идут отлично.
Пойдут и лучше, если только
Мне та поможет, что дала
Надежду мне сегодня ночью
Беседовать с моей желанной.

Ребольедо

Не можешь в этом сомневаться.

Капитан

С дороги я вернусь сюда,
Теперь же нужно быть с отрядом,
Пока уходит он отсюда.

(Уходит.)

Ребольедо

Нас будет мало, видит Бог,
Хотя еще пришли бы двое,
И четверо, и шесть, и больше.

Искра

А я, коль ты сюда вернешься,
Скажи, что буду делать там?
Не в безопасности я буду,
Коль мне придется повстречаться
С тем, кто сшивал свои прорехи
Там у цирюльника.

Ребольедо

Как быть?
Не знаю, что с тобой мне делать.
Со мной идти не побоишься?

Искра

Бояться? Нет. Наряд имею,
И нрав совсем не робкий мой.

Ребольедо

Одежда для тебя найдется,

Искра

На месте я его и буду.

Ребольедо

Идем, уж знамя в путь идет.

Искра

Теперь я вижу, справедливо
Поется песенка, что длится
Один лишь час любовь солдата.

(Уходят.)

СЦЕНА 18-я

Дон Лопе, Креспо, Хуан.

Дон Лопе

За много вас благодарю,
Но более всего я тронут
Тем, что вы сына отпустили,
И он моим солдатом будет,
От всей души благодарю.

Креспо

Даю, чтоб был слугой он вашим.

Дон Лопе

Его беру своим я другом.
И тем, что воинский в нем дух.

Хуан

Всегда у ваших ног я буду.
И вы увидите, как стану
Я правдой вам служить, стараясь
Повиноваться вам во всем.

Креспо

В чем вашего прошу прощенья,
Сеньор, так это в том одном лишь,
Что, может быть, он не сумеет
Вам должным образом служить.
Нам в нашей школе деревенской
Соха и борона как книги,
Умеем действовать лопатой
И ловко действуем цепом,
Но здесь не мог он научиться
Тому, что во дворцах богатых
Преподает векам учтивость
И обхождение дает.

Дон Лопе

Я в путь решаюсь отправляться.

Хуан

Иду, сеньор, и посмотрю там,
Готовы ли носилки вам.

СЦЕНА 19-я

Исабель, Инес. - Дон Лопе, Креспо.

Исабель

И это хорошо, уйти так,
С тем не простившись, кто желает
Всегда служить вам?

Дон Лопе (к Исабель)

Не ушел бы
Я без того, чтоб руки вам
Поцеловать, прося прощенья,
Что дерзновенно оставляю
Вам дар, и дар не как награду,
А как покорности лишь знак.
Медаль есть эта хоть богата
Алмазами, своей оправой,
Возьмите этот слабый знак
И, в честь меня, прошу, носите.

Исабель

Огорчена я, что хотите,
Являясь столь великодушным,
За хлебосольство заплатить,
Мы должники, ведь вы гостили
И этим честь нам оказали.

Дон Лопе

Не плата это, лишь вниманье.

Исабель

Как знак внимания беру.
О брате я моем прошу вас,
Служить вам он чрезмерно счастлив.

Дон Лопе

О нем, прошу, не беспокойтесь,
Сеньора, будет он со мной.

СЦЕНА 20-я

Хуан. - Те же.

Хуан

Дон Лопе

Ну, с Богом.

Креспо

Вас да храни Господь Всевышний.

Дон Лопе

А, Педро Креспо, добрый, бравый.

Креспо

Сеньор Дон Лопе, смелый вождь.

Дон Лопе

Кто мог бы думать в день тот первый,
Когда увиделись мы с вами,
Что будем мы друзья навеки.

Креспо

Сеньор, так мог бы думать я,
Когда бы знал; тогда вас слыша,
Что вы...

(Хочет уйти.)

Дон Лопе

Скажите, ради Бога.

Безумец прихоти прекрасной.

(Дон Лопе уходит.)

СЦЕНА 21-я

Креспо, Хуан, Исабель, Инес.

Креспо

Мой сын, пока сеньор Дон Лопе
Приготовляется к отбытые,
Перед сестрой, перед родною
Услышь, что я тебе скажу.
Ты родился, по воле Божьей,
Хуан, от крови самой чистой,
И чистота ее как солнце,
Но кровь крестьянская в тебе.
Тебе одно я и другое
Затем подробно сообщаю,
Чтоб слишком не смирял ты гордость
И смело большим стать хотел.
Но также, чтобы, впавши в гордость,
Чрезмерного не захотел ты,
Ты оба твердо знай пути.
И ими пользуйся смиренно.
Смиренным будучи, ты сможешь
Спокойно рассудить, что лучше,
Забудешь также и о том,
Что служит к униженью гордых.
Сколь многие, свершив погрешность,
Ее смиреньем искупили.
Сколь многие через тщету
Себе лишь ненависть снискали.
Будь вежливым необычайно,
Будь щедрым, также и веселым:
Ты знаешь, делают друзей
Обычно деньги вместе с шляпой.
Все золото, какое только
Там в Индии соткало солнце[166]
И к нам идет через моря,
Не стоит счастья быть любимым.
Дурного никогда не молви
Узнай, достойная душа,
И наконец, от них родился.
Не бейся из-за каждой вещи.
Когда в селеньях наших вижу,
Как биться учат тут и там,
И как учителей тех много,
Я часто про себя помыслю:
"Не эта школа нам потребна,
И нужно не тому учить,
Как биться ловко и красиво,
А почему, за что нам биться.
И утверждаю, если б только
Один такой учитель был,
Который бы учил успешно
Не как, за что нам нужно биться,
Все б сыновей к нему послали".
С такими мыслями в уме
И с деньгами, что на дорогу
Берешь, а также чтоб разумно
С защитою Дон Лопе ты
Прими мое благословенье,
И я на Бога уповаю,
Что будешь в лучшем положеньи.
Прощай, мой сын. Уж я с тобой
Расчувствовался, так прощаясь.

Хуан

Я доводы твои запомню
И в сердце их запечатлю,
Так будут жить, пока живу.
Дай руку мне. Тебя, сестра, я
Хочу обнять. Сеньор Дон Лопе
Уж отбыл, нужно поспешить мне.

Исабель

Тебя хотела б удержать.

Хуан

Прощай, Инес, прошай, сестрица.

Инес

Тебе не говорю я словом,
Глаза мне голос заменили.
Прощай.

Креспо

А то как только погляжу я,
И больно мне, что ты уходишь.
Так поступай, как говорил я.

Хуан

Всевышний с вами.

Креспо

Бог с тобой.

(Хуан уходит.)

СЦЕНА 22-я

Креспо, Исабель, Инес.

Исабель

Какой жестокий этот выбор.

Креспо (в сторону)

(Теперь, когда его не вижу,
Могу я говорить спокойней.)
Что здесь бы делал он со мной,
Всю жизнь он прожил бы лентяем?
Пусть Королю служить идет он.

Исабель

Креспо

А в летний зной свершать поход
Приятнее не днем, а ночью,
Не так устанешь, да и нужно,
Чтоб он скорей нагнал Дон Лопе.

(В сторону.)

(Растрогал вовсе он меня,
Хоть пред другими и креплюсь я.)

Исабель

Пойдем домой, сеньор, уж поздно.

Инес

Теперь, когда ушли солдаты,
Еще помедлить можно нам,
Здесь у дверей прохладный ветер,
А вскоре выйдут и соседи.

Креспо (в сторону)

(Сказать по правде, потому я
В дом не иду еще сейчас,
Что как дорога забелеет,
Инес, дай стул мне, посижу я.

Инес

А вот скамеечка есть тут.

Исабель

В совете городском, как слышно,
День выборов прошел сегодня.

Креспо

Так в Августе всегда бывает.

(Садятся.)

СЦЕНА 23-я

Капитан, Сержант, Ребольедо, Искра и Солдаты, все закутаны до глаз в плащи.

Креспо, Исабель, Инес.

Капитан (в сторону, к своим)

Бесшумно совершайте шаг.
Иди вперед ты, Ребольедо,
Дай знать служанке, что пришел я.

Ребольедо

Иду. Но что такое вижу?
У входа к ним там люди есть.

И я их вижу в лунном свете.
Среди теней лицо как будто,
Там Исабель.

Капитан

Она, конечно.
Мне сердце это говорит
Ясней луны. Как раз пришли мы.
Коль мы, когда сюда достигли,
На все дерзнем, исход отличный.

Сержант

А можешь выслушать совет?

Капитан

Нет.

Сержант

Так его и не скажу я.
Что ты замыслил, то и делай.

Капитан

Я подойду и дерзновенно
Схвачу оттуда Исабель.
А вы в то время помешайте

Сержант

С тобой пришли, и что велишь нам,
Мы будем это исполнять.

Капитан

Запомните, что мы сойдемся
В лесу соседнем, что направо,
Когда уходишь прочь с дороги.

Ребольедо

Слышь, Искра.

Искра

Что?

Ребольедо

Держи плащи.

Искра

Хранить плащи одна услада
В часы, как биться начинают,
Хоть о купаньи говорят так.

Капитан

Я первый подойду сейчас.

Креспо

Ну, воздухом мы насладились.
Теперь и в дом пойдем, пожалуй.

(в сторону, к своим)

Пришла пора, друзья, спешите.

(Солдаты подбегают к троим, задерживают Креспо и Инес, овладевают Исабель.)

Исабель

Предатель. Что это, сеньор?

Капитан

Безумье, бешенство любви.

(Увлекает ее и уходит.)

Исабель (за сценой)

Предатель. О сеньор, сеньор мой.

Креспо

О, подлые.

Исабель (за сценой)

Отец мой милый.

Инес (в сторону)

Уйду отсюда я сейчас.

(Уходит.)

Вы увидали (О, бесчестье),
Что я без шпаги, потому лишь
Вы, трусы подлые, напали.

Ребольедо

Уйдите, а не то вам смерть.

(Похитители уходят.)

Креспо

Коль честь убита, что мне пользы
В живых остаться. Если б шпагу.
Напрасно, а за ней пойду,
Так их из виду потеряю.
Что делать мне в судьбе неверной?
Как ни пойти, везде опасность.

Инес, со шпагой. Креспо.

Инес

Тебе я шпагу принесла.

Креспо

Ты вовремя приходишь с нею.
Чтобы преследовать преступных.

(Уходит.)

СЦЕНА 25-я

Поле.

Креспо, бьется с Сержантом. Ребольедо с Солдатами; потом Исабель.

Предатели, трусливый род,
Свою добычу отпустите,
Из ваших рук ее исторгну,
Или я с жизнью здесь расстанусь.

Напрасного желаешь ты.
Нас много.

Креспо

Но терзаний больше
В бой за меня...

(Падает.)

Я поскользнулся.
Шаг изменил.

Убить его.

Сержант

Отнявши честь, лишить и жизни
Чрезмерно было бы, жестоко.
В глухом лесу не сможет он
Поднять тревогу.

Исабель (за сценой)

Отец мой.

Креспо

Дочь моя.

Ребольедо

Его подальше.

Креспо

Дочь родная,
Тебя лишь вздох мой провожает.

СЦЕНА 26-я

Исабель и Креспо, за сценой; потом Хуан.

Исабель (за сценой)

Хуан (входя)

Печальный голос.

Креспо (за сценой)

Хуан

Какое смертное стенанье.
Мой конь споткнулся подо мною
При входе в лес, и я упал,
За ним слепой бегу по чаше,
И слева горькое стенанье,
И так неявственны они,
Что я едва их различаю.
Здесь две беды ко мне взывают,
И голос здесь один мужской,
И женский также, вслед за ним я
Пойду, отцу так повинуюсь.
Он два мне правила преподал:
"Чтить женщину и биться там,
Где будет случай надлежащий".
И, следуя теперь призыву,
Честь женщины я защищаю,
И буду биться в должный миг.

165

Пока его цирюльник будет // Сшивать и починять прореху. - В одной из назидательных новелл Сервантес изображает наемного убийцу (bravo), ранившего противника и требующего вознаграждения, соответствующего числу швов, наложенных цирюльником на рану.

166

Все золото, какое только // Там в Индии соткало солнце. - Имеется в виду золото, которое добывали испанцы в своих американских колониях.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница