Автор: | Кальдерон П. Б. |
Категория: | Драма |
Жизнь есть сон
Перевод Д.К. Петрова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Василий, царь Польский
Сигизмунд, сын его
Астольф, Московский князь
Клотальдо, старик
Кларин, слуга
Эстрелла, инфанта
Розаура, дама (боярышня)
Солдаты, придворные, слуги, стража и музыканты
Действие происходит в пустыне, в царском дворце и на поле битвы.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА 1-я
С одной стороны горные ущелья, с другой башня, в нижней части которой - темница Сигизмунда; против зрителя в башне полуоткрытая дверь. Наступает ночь.
Розаура, в мужском костюме, на коне спускается с вершины горы; следом за нею Кларин.
Розаура
Кларин
Розаура
Кларин
Кларин
Розаура
Кларин
Розаура
(Слышно бряцание цепей.)
Кларин
Розаура
Кларин
СЦЕНА 2-я
Сигизмунд (в башне), Розаура и Кларин.
Сигизмунд
Розаура
Кларин
Розаура
Кларин
Розаура
Кларин
Розаура
(Дверь башни отворяется, и выходит Сигизмунд в цепях, одетый в звериную шкуру. В башне горит огонь.)
Сигизмунд
Розаура
Сигизмунд
Кларин
Розаура
Сигизмунд
Кларин
Сигизмунд
Розаура
СЦЕНА 3-я
Те же, Клотальдо и Солдаты.
Клотальдо (за сценой)
Розаура
Сигизмунд
Клотальдо (за сценой)
Голоса (за сценой)
Кларин
(Входят Клотальдо с пистолетом в руках и солдаты; все в масках.)
Клотальдо (входя, солдатам)
Кларин
Клотальдо (Розауре и Кларину)
Сигизмунд
Клотальдо
(Солдатам.)
Сигизмунд
Клотальдо
(Несколько солдат схватывают Сигизмунда и запирают его в темницу.)
СЦЕНА 4-я
Те же, без Сигизмунда.
Розаура
Кларин
Клотальдо
Солдаты
Клотальдо
Розаура
Кларин
(отдает шпагу солдату).
Розаура
Клотальдо (в сторону)
(Розауре):
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо (в сторону)
(Розауре и Кларину).
(Все трое уходят.)
СЦЕНА 5-я
Зала во дворце царя. Астольф и солдаты входят с одной стороны, с другой - инфанта Эстрелла и дамы. За сценой военная музыка и приветственные клики.
Астольф
Астольф
Эстрелла
СЦЕНА 6-я
Те же, Василий и свита.
Эстрелла
Астольф
Эстрелла
Астольф
Эстрелла
Астольф
Эстрелла
Астольф
Эстрелла
Астольф
Эстрелла
Астольф
Эстрелла
Василий
Астольф
Все
Василий
Все
(Эстрелла, Астольф и свита уходят; Василий остается один.)
СЦЕНА 7-я
Василий. Входят Клотальдо, Розаура и Кларин.
Клотальдо
Василий
Клотальдо
Василий
Клотальдо
Василий
Василий
(Уходит.)
Клотальдо
СЦЕНА 8-я
Клотальдо, Розаура и Кларин.
Клотальдо (в сторону)
(Розауре и Кларину.)
Розаура
Кларин
Розаура
Клотальдо
(В сторону.)
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
(В сторону.)
Розаура
Клотальдо (в сторону)
(Розауре)
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Розаура
(Розаура уходит, за нею и Кларин.)
Клотальдо
Примечания
174
"изящного стиля" (estilo culto), который с легкой руки поэта Луиса Гонгоры (Luis de Gongora, 1561-1627) привился довольно крепко к испанской литературе; неестественные сравнения, напыщенные уподобления и происходящая отсюда неясность составляют главный признак этого явления, имеющего свои параллели почти во всех литературах XVII в. Очень многие из драм Кальдерона, и между ними "Жизнь есть сон", несвободны от этого стилистического недостатка. См. ниже, действие III, сц. 9-я, новое описание коня Розауры, которое автор влагает в уста Кларина.
175
"...оставлять в гостинице" (dejar en posada) - картинное выражение, смысл которого "покидать"; Кларин этими словами, а также и след. указывает Розауре, что и он, страдая одинаково с нею, имеет такое же право жаловаться, как и она.
176
Название страдающего, истомленного человека "живым трупом и скелетом" у Кальдерона довольно обычно; ср. ниже, д. III, сц. 6-я, где каждый солдат назван лишь живым скелетом.
177
Т. е. изящное, правильное обращение известно мне только из правильного движения звезд. Красоту звезд Кальдерой прославляет и в других драмах.
178
Обычное выражение пессимизма, считающего за благо освобождение от зол жизни при помощи смерти. Вся эта тирада Сигизмунда может служить примером, как иногда неясен стиль Кальдерона.
179
В комедии "Тюремщик самого себя" (Et alcaide de si mismo) Елена, у которой убили на турнире брата, говорит Федерико, над которым также разразилась беда:
Действие I, сц. 2-я по изданию Кейли, т. 4-й, с. 373, столб. 2-ой.
180
Трусость и грубое остроумие составляют отличительные признаки характера Кларина; ср. ниже, в этой же сцене далее, в д. III, сц. 12-я и т. д.
181
Как в древней басне, по которой гиганты стали громоздить горы на горы, чтобы добраться до небес и убить Зевса.
182
В духовных драмах того времени (autos sacramentales) постоянно действуют аллегорические изображения гордости, смирения, идолопоклонства, сладострастия и других отвлеченных понятий. Понятно, что от искусства в их изображении зависел успех или неуспех известной драмы, на что и намекает Кларин.
183
Ср. выше, примеч. 7.
184
Первый намек, что в жизни нет резкой разницы между мечтой и действительностью.
185
Верность государю, забота о чести и любовь, из-за столкновения которых так часто возникает в испанских драмах трагическое положение героя, ярко отражаются в речи Клотальдо.
186
Птицы.
187
Рожки или трубы.
188
189
Т. е. мне легко показать, что ваше пышное приветствие только ложь, и вашим истинным чувствам не соответствует.
190
Т. е., вероятно, моя любовь даст вам власть над моей душою.
191
Подобные разговоры двух лиц, постоянно прерывающих друг друга, не редкость в поэзии Кальдерона.
192
Одним словом, Василий занимается астрологией.
193
Прозаическое, но чрезвычайно смелое сравнение.
194
Ср. след. место из Montesquieu, Lettres persanes (письмо XXXIX): Il me semble, ben Josue, qu'il у a tonjours des signes eclatants, qui preparent a la naissance des hommes extraordinaires; comme si la nature souffrait une espece de crise et que la puissance celeste ne produisit qu' avec effort.
195
В древности и в Средние века полагали, что рождение ехидны влекло за собой неминуемую смерть ее матери. Ср. у Пруденция, Hamartigenia, ст. 580-606, и многие места в пьесах Кальдерона.
196
Ср. Евангелие от Матфея, гл. 27, с. 45-52, рассказ о знамениях, бывших при смерти Иисуса Христа.
197
Убеждение в силе и свободе человеческого духа, сближающее Кальдерона с Софоклом; ср. знаменитый хор из Антигоны, начинающийся словами: "Много могучего в свете, но что человека могучей?"
198
199
В подлиннике непереводимая игра слов: Ros. tus pies beso; Clar. у yo los piso. T. e. целую твои ноги, а я попираю следы их, ставлю свои ноги на след твоих.
200
Мы говорили в предисловии, как ревниво оберегали испанцы свою честь от малейшего оскорбления; человек оскорбленный, по их мнению, не имел права жить, пока не смывал кровью своего оскорбления.
201
Король - особа священная, и никоим образом не может оскорбить своего подданного.
202
Любовь и уважение к отцу, основываясь на голосе крови, невольно возникают в детях; на этой мысли основана драма Кальдерона "Las tres justicias en una".