Автор: | Кальдерон П. Б. |
Категория: | Драма |
Жизнь есть сон
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
СЦЕНА 1-я
Зал во дворце Василия.
Василий и Клотальдо.
Клотальдо
Василий
Клотальдо
Василий
Клотальдо
Василий
Клотальдо
Василий
(Уходит.)
СЦЕНА 2-я
Клотальдо и Кларин.
(в сторону)
Клотальдо (в сторону)
(Кларину)
Кларин
Клотальдо
Кларин
Клотальдо
Кларин
Клотальдо
Кларин
Клотальдо
Кларин
СЦЕНА 3-я
Музыка и пение. Слуги стараются одеть Сигизмунда, который выходит в большом волнении. Клотальдо и Кларин.
Сигизмунд
1-й придворный
2-й придворный
Кларин
2-й придворный
(Сигизмунду)
Сигизмунд
1-й придворный
Сигизмунд
Клотальдо
Сигизмунд (в сторону)
Клотальдо
Сигизмунд
Клотальдо
Сигизмунд
2-й придворный
Сигизмунд
2-й придворный
Клотальдо
(Уходит.)
2-й придворный
Сигизмунд
2-й придворный
Сигизмунд
2-й придворный
Сигизмунд
Кларин
2-й придворный
Кларин
Сигизмунд
Кларин
Сигизмунд
Кларин
СЦЕНА 4-я
Те же и Астольф. Музыка.
Астольф
Сигизмунд
Астольф
Сигизмунд
2-й придворный (Астольфу)
(Сигизмунду)
Сигизмунд
2-й придворный
Сигизмунд
2-й придворный
Сигизмунд
СЦЕНА 5-я
Те же и Эстрелла.
Эстрелла
Сигизмунд (Кларину)
Кларин
Сигизмунд
(Эстрелле)
Эстрелла
Астольф (в сторону)
2-й придворный (в сторону)
(Сигизмунду)
Сигизмунд
2-й придворный
Сигизмунд
2-и придворный
Сигизмунд
2-й придворный
Сигизмунд
(Схватывает придворного и уходит; все спешат за ним, но он немедленно возвращается.)
Астольф
Эстрелла
Сигизмунд
Астольф
(Астольф уходит.)
СЦЕНА 6-я
Те же и Василий.
Василий
Сигизмунд
Кларин (Сигизмунду)
Василий
Сигизмунд
Василий
Сигизмунд
Василий
Сигизмунд
Василий
Сигизмунд
Василий
Сигизмунд
СЦЕНА 7-я
Те же и Розаура (в женской одежде).
Розаура
Кларин (Сигизмунду)
Сигизмунд
Розаура (в сторону)
Сигизмунд
(В сторону.)
(в сторону)
Сигизмунд (в сторону)
Розаура (в сторону)
Сигизмунд (в сторону)
(Розауре)
Розаура (в сторону)
(Сигизмунду)
Сигизмунд
СЦЕНА 8-я
Те же и Клотальдо, незаметно для других.
Клотальдо (в сторону)
Розаура
Сигизмунд
Розаура
Сигизмунд
Розаура
Розаура
Сигизмунд
Клотальдо (в сторону)
Розаура
Сигизмунд
(Слуги и Кларин уходят.)
Розаура (в сторону)
(Сигизмунду)
Сигизмунд
Клотальдо (в сторону)
(Сигизмунду)
Сигизмунд
Клотальдо
Сигизмунд
(Хочет вынуть шпагу из ножен; Клотальдо удерживает его, становясь на колени.)
Клотальдо
Сигизмунд
Клотальдо
Розаура
Сигизмунд
(Борются.)
Розаура
(Убегает. Клотальдо падает; входит Астольф и становится между дерущимися.)
СЦЕНА 9-я
Сигизмунд, Клотальдо и Астольф.
Астольф
Сигизмунд
Астольф
Сигизмунд
Астольф
(Астольф обнажает шпагу, и они дерутся.)
Клотальдо
СЦЕНА 10-я
Те же. Василий. Эстрелла и свита.
Василий
Эстрелла
Василий
Астольф
Сигизмунд
Василий
Клотальдо
Сигизмунд
(Уходит.)
Василий
(Василий, Клотальдо и свита уходят.)
СЦЕНА 11-я
Эстрелла и Астольф.
Астольф
Эстрелла
СЦЕНА 12-я
Те же и Розаура, незаметно для других.
Розаура (в сторону).
Астольф
(В сторону.)
(Уходит; Розаура приближается.)
Розаура (в сторону)
Эстрелла
Розаура
Эстрелла
Розаура
Эстрелла
Розаура
Эстрелла
(Уходит.)
СЦЕНА 13-я
Розаура
СЦЕНА 14-я
Розаура и Астольф, с портретом в руках.
Астольф
Розаура
Астольф
Розаура
Астольф
Розаура
Астольф
Розаура
Астольф
Розаура
Астольф
Розаура
(Старается вырвать портрет.)
Астольф
Розаура
Астольф
Розаура
Астольф
Розаура
(Оба стараются завладеть портретом.)
СЦЕНА 15-я
Эстрелла
Астольф (в сторону)
Розаура (в сторону)
(Эстрелле)
Астольф (Розауре)
Розаура
Эстрелла
Астольф
Эстрелла
Розаура
Эстрелла
Эстрелла
Розаура (в сторону)
(Уходит.)
СЦЕНА 16-я
Эстрелла и Астольф.
Эстрелла
Астольф
(Эстрелле.)
Эстрелла
(Уходит.)
Астольф
(Уходит.)
СЦЕНА 17-я
Темница Сигизмунда в башне. Сигизмунд, как в начале пьесы, в звериной шкуре и в цепях, лежит на земле. Клотальдо, двое слуг и Кларин.
Клотальдо
1-й слуга
Кларин
Клотальдо
(Слугам)
Кларин
Клотальдо
Кларин
Клотальдо
Кларин
(Слуги уводят Кларина.)
СЦЕНА 18-я
Входит Василий, переодетый. Клотальдо и Сигизмунд (спит).
Василий
Клотальдо
Василий
Василий
Клотальдо
Василий
Сигизмунд (во сне)
Клотальдо
Василий
Клотальдо
Василий
Сигизмунд (во сне)
(Просыпаясь)
(Клотальдо)
(Отходит в сторону.)
Сигизмунд
Клотальдо
(Сигизмунду.)
Сигизмунд
Сигизмунд
Клотальдо
Сигизмунд
Сигизмунд
Клотальдо
Сигизмунд
Клотальдо (в сторону)
(Сигизмунду.)
(Уходит.)
СЦЕНА 19-я
Сигизмунд один.
Сигизмунд
Примечания
203
Вполне ясное выражение основной мысли пьесы.
204
Под своим окошком Кларин подразумевает свои глаза; в эпоху Кальдерона представления давались на дворе, находившемся между несколькими домами, так что окна этих домов, выходившие на двор, представляли весьма удобное место для зрителя; Кларин говорит, что ему не надо покупать билета, чтобы смотреть из окошка.
205
Кларин (Clarin) по-испански значит рожок.
206
См. подобные сцены пробуждения в комедии "El Alcaide de si mismo" у Keil'я, т. IV, с. 380 б. и 388 а.
207
"es grande", полагая, что придворный указывает просто на важный сан Астольфа, и в ответ на это замечает, что он еще важней Астольфа. В подлиннике игра слов.
208
Estrella по-испански значит звезда; но, по мнению Сигизмунда, Эстрелла так прелестна, что ее можно назвать солнцем.
209
Эти комплименты в устах грубого Сигизмунда кажутся довольно неуместными.
210
И, следовательно, Василий, который, не обращая внимания на лучшую, человеческую сторону существа С., держал его, как зверя, должен приготовиться к тому, что и Сигизмунд будет поступать с ним, как зверь. Таков, вероятно, смысл этого странного выражения: Yo soy un compuesto de hombre у fiera.
211
Ср. известное стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде: Wip daz muoz iemer sin der wibe hohste name, т. е. женщина - это лучшее название для женщины.
212
Т. е. не хочешь объяснить мне, кто ты и как из пустыни, где я видел тебя, попала сюда?
213
Т. е. кто застает своего жениха в нежных разговорах с другой женщиной, несчастия того достигли высшей точки и, вероятно, скоро начнут уменьшаться.
214
По верованиям древности и Средних веков, Феникс рождается из своего собственного пепла, следовательно, самовозрождается; поэтому и гробница его всегда содержит горячий пепел, ибо из него возникает новая жизнь.
215
Эти слова Кларина служат как бы прологом к глубоко трогательным сц. 18-й и 19-й. Ср. Жуковского "Слава, нас учили, дым!".
216
Напомним, что имя "Кларин" значит "рожок". Ред.
217
Этот монолог интересно сравнить с 5 I книги 1-ой части сочинения Ар. Шопенгауэра "Die Veit als Wille und Vorstellung" (по изданию Гризебаха, т. 1, с. 45-52), где приводятся соображения в пользу мысли, что весьма трудно различить жизнь ото сна; там же Шопенгауэр приводит цитаты из разных поэтов на тему: "жизнь есть сон". К ним можно прибавить след, место и Bernardin de St. Pierre, Paul et Virginie: "Pourquoi douter des songes? La vie, remplie de tant de projets passagers et vains, est eile autre chose qu'in songe?"; и еще отрывок из прелестного стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде: