Автор: | Кальдерон П. Б. |
Категория: | Драма |
Жизнь есть сон
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
СЦЕНА 1-я
Башня, в которой заключен Кларин.
Кларин
СЦЕНА 2-я
Кларин и солдаты.
1-й солдат (за сценой)
Кларин
1-й солдат (за сценой)
(Выходят на сцену.)
Кларин
Все
Кларин (в сторону)
1-й солдат
Все
Кларин (в сторону)
Солдаты
Кларин
2-й солдат
Кларин
1-й солдат
Кларин
2-й солдат
Все
Кларин (в сторону)
СЦЕНА 3-я
Те же и Сигизмунд.
Сигизмунд
Кларин (в сторону)
Сигизмунд
2-й солдат
Кларин
1-й солдат
Голоса за сценой
Сигизмунд
2-й солдат
Сигизмунд
2-й солдат
Сигизмунд
(В сторону.)
СЦЕНА 4-я
Те же и Клотальдо.
Клотальдо
Сигизмунд
Клотальдо
(в сторону)
Кларин
(Уходит.)
Клотальдо
Сигизмунд
Клотальдо
Сигизмунд
Клотальдо
Сигизмунд
(В сторону.)
(Солдатам.)
Клотальдо
(Уходит.)
Сигизмунд
(Все уходят; играет музыка.)
Зал в царском дворце. Василий и Астольф.
Василий
Астольф
(Уходит.)
Василий
СЦЕНА 6-я
Василий и Эстрелла.
Эстрелла
СЦЕНА 7-я
Те же и Клотальдо.
Клотальдо
Василий
Клотальдо
Василий
(Уходит.)
Эстрелла
(Уходит.)
СЦЕНА 8-я
Розаура входит и останавливает Клотальдо.
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Клотальдо
Розаура
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Клотальдо
Розаура
Клотальдо
Розаура
(Уходит.)
Клотальдо
(Уходит.)[228]
СЦЕНА 9-я
Поле. Сигизмунд, одетый в звериную шкуру; солдаты проходят. Кларин. Музыка.
Сигизмунд
(Слышен рожок.)
Кларин
Сигизмунд
Кларин
(Уходит.)
Сигизмунд
СЦЕНА 10-я
Розаура, в пастушеском наряде, со шпагой и кинжалом. Сигизмунд. Солдаты.
Розаура
Сигизмунд
(Солдатам.)
Розаура
Сигизмунд
(Уходит, и солдаты с ним.)
Розаура
СЦЕНА 11-я
Кларин и Розаура.
Кларин
Розаура
Кларин
Розаура
Кларин
(Слышна музыка.)
Розаура
Кларин
Розаура
(Уходит.)
СЦЕНА 12-я
Кларин. Солдаты (за сценой).
Одни
Другие
Кларин
(Прячется. Слышна музыка и шум битвы.)
СЦЕНА 13-я
Василий, Клотальдо и Астольф бегут, Кларин, незаметно для других.
Василий
Клотальдо
Астольф
Василий
(За сценой стреляют, и Кларин падает.)
Кларин
Астольф
Кларин
(Падает и умирает.)
Василий
Астольф
Василий
(Берутся за оружие.)
СЦЕНА 14-я
Сигизмунд, Эстрелла, Розаура, солдаты, свита; Василий, Астольф, Клотальдо.
Солдат
Сигизмунд
Клотальдо
Василий
Василий
Клотальдо
Василий
(Сигизмунду).
Сигизмунд
Василий
Все
Сигизмунд
Астольф
Клотальдо
Астольф
Клотальдо
Астольф
Сигизмунд
Эстрелла
Сигизмунд
Солдат
Сигизмунд
Василий
Астольф
Розаура
Сигизмунд
(К зрителям.)
Примечания
218
Словом, у Кларина голова "трещит", и ему снилась всякая бессмыслица.
219
В подлиннике игра слов: Nicomedo и Niceno могут значить "неедящий" и "неужинающий", т. е. Кларин ничего не ест.
220
В подлиннике: vosotros fuisteis los que - me segismundeasteis.
221
"В устах восставших слово "bandidos" правильнее было бы перевести "повстанцы". - Ред.
222
Т. е., если все это правда, не разрушай моего счастья.
223
В этих словах заключается как бы программа нравственной деятельности человека: если жизнь не сон, тогда надо в ней бороться за правду и расширять ее господство на земле; а если жизнь сон, то и тогда надо творить добро, ибо, еде бы мы ни проснулись, лучше проснуться с чистой совестью.
224
Василий отступает от своего убеждения, что "человек сильнее звезд", выраженного им выше (действие II).
225
Т. е. убьешь Астольфа и восстановишь мою честь.
226
См. примеч. 28 на с. 565. Francisco de Rojas Zorrilla написал свою знаменитую драму "Del rey abajo, ninguno" ("Кроме короля никто") на тему, что оскорбления можно прощать только королю.
227
Обычный исход несчастной любви; в монастырь, напр., собираются идти донья Мария (Gustos у disgustos son no mas que imagination) и Доротея (Nina de Gomez Arias).
228
Вся эта скучная сцена служит ярким примером, в какие рассуждения, построенные по всем правилам логического искусства, пускаются герои и героини Кальдерона.
<Это примечание обнаруживает то восприятие барокко и классицизма, которое существовало в XIX в. - Ред.>
229
230
Т. е. возвращая потерянную любовь Астольфа.
231
По преданию, Нерон любовался на пожар Рима и декламировал в это время стихи Энеиды на пожар Трои; на эту тему есть один старинный испанский романс, в котором повторяется выражение: "Y el de nada se dolia"- т. е. он не тревожился ни о чем; на это место, вероятно, и намекает Кальдерон.
232
Ср. подобный оборот в индейской драме "Malati und Madhava" (пер. Ludwig Fritze):
233
Т. е. - забросить человека с дурными наклонностями в пустыню, вместо того чтобы воспитанием постараться сгладить его недостатки, так же безрассудно, как разбудить дикого зверя и т. д., ибо в пустыне трудно человеку исправиться от своих пороков. Этими словами С. указывает Василию, что он сам вырыл себе яму.