Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. Бетаки |
Категория: | Стихотворение |
Казарменные баллады. ч. 1. (1892 год)
17. МАНДАЛЕЙ
Смотрит пагода Мульмейна на залив над ленью дня. |
Там девчонка в дальней Бирме, верно, помнит про меня. |
Колокольцы храма плачут в плеске пальмовых ветвей: |
Эй, солдат, солдат британский, возвращайся в Мандалей! |
Возвращайся в Мандалей, |
Слышишь тихий скрип рулей? |
Слышишь ли, как плещут плицы из Рангуна в Мандалей, |
По дороге в Мандалей, |
Где летучих рыбок стаи залетают выше рей, |
И рассвет, внезапней грома, |
Бьёт в глаза из-за морей! |
В яркой, как листва, шапчонке, в юбке, жёлтой, как заря… |
Супи-Яулат её звали - точно, как жену Царя. |
Жгла она какой-то ладан, пела, идолу молясь, |
Целовала ему ноги, наклоняясь в пыль да в грязь. |
Идола того народ |
Богом-Буддою зовёт… |
Я поцеловал девчонку: лучше я, чем идол тот |
На дороге в Мандалей! |
А когда садилось солнце и туман сползал с полей, |
Мне она, бренча на банджо, напевала "Кулла-лей", |
Обнял я её за плечи и вдвоём, щека к щеке, |
Мы пошли смотреть, как хатис грузят брёвна на реке. |
Хатис, серые слоны, |
Тик весь день грузить должны |
На дороге в Мандалей. |
Всё давным-давно минуло: столько миль и столько дней! |
Но ведь омнибус от Банка не доедет в Мандалей! |
Только в Лондоне я понял: прав был мой капрал тогда: |
Кто расслышал зов Востока, тот отравлен навсегда! |
Въестся в душу на века |
Острый запах чеснока, |
Это солнце, эти пальмы, колокольчики, река |
И дорога в Мандалей… |
Моросит английский дождик, пробирает до костей, |
Я устал сбивать подошвы по булыжникам аллей! |
Шляйся с горничными в Челси от моста и до моста - |
О любви болтают бойко, да не смыслят ни черта! |
Рожа красная толста, |
Не понять им ни черта! |
Нет уж, девушки с Востока нашим дурам не чета! |
А дорога в Мандалей?.. |
Там, к Востоку от Суэца, где добро и зло равны, |
Десять заповедей к чёрту! Там иные снятся сны! |
Колокольчики лопочут, тонкий звон зовёт меня |
К старой пагоде Мульмейна, дремлющей над ленью дня. |
По дороге в Мандалей. |
Помню тихий скрип рулей… |
Уложив больных под тенты, - так мы плыли в Мандалей, |
По дороге в Мандалей, |
Где летучих рыбок стаи залетают выше рей |
И рассвет, внезапней грома, |
… |
Пер. Вас. Бетаки
Примечания
Одно из самых знаменитых стихотворений Киплинга. написано на ритмы популярного в те годы вальса.
Мульмейн - порт в приморской части Бирмы на реке Сатвин. Рангун - нынешняя столица Бирмы в дельте Иравади. Супи-Яулат - последняя королева Бирмы жена бирманского короля Тхибава потерявшего престол в результате упомянутой здесь войны. Тик - драгоценная порода дерева, добываемого в лесах Бирмы и Индии. К востоку от Суэца: Десять заповедей - основные этические законы иудейской религии, чтимые и в любой из христианских конфессий - главнейшие законы, данные Богом Моисею на двух каменных скрижалях. Здесь - расширенно - вообще европейский образ жизни, не властный «К востоку от Суэца» ибо у Востока - свои законы жизни, и западная мораль там неуместна… Как писал Киплинг в одном из рассказов, там «область, где властвует Провидение кончается, и человек подпадает под влияние азиатских богов и демонов».