Мандалей

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод В. Бетаки
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Казарменные баллады. ч. 1. (1892 год)

17. МАНДАЛЕЙ

Смотрит пагода Мульмейна на залив над ленью дня.
Там девчонка в дальней Бирме, верно, помнит про меня.
Колокольцы храма плачут в плеске пальмовых ветвей:
Эй, солдат, солдат британский, возвращайся в Мандалей!
 
Возвращайся в Мандалей,
Слышишь тихий скрип рулей?
Слышишь ли, как плещут плицы из Рангуна в Мандалей,
По дороге в Мандалей,
Где летучих рыбок стаи залетают выше рей,
И рассвет, внезапней грома,
Бьёт в глаза из-за морей!
 
В яркой, как листва, шапчонке, в юбке, жёлтой, как заря…
Супи-Яулат её звали - точно, как жену Царя.
Жгла она какой-то ладан, пела, идолу молясь,
Целовала ему ноги, наклоняясь в пыль да в грязь.
 
Идола того народ
Богом-Буддою зовёт…
Я поцеловал девчонку: лучше я, чем идол тот
На дороге в Мандалей!
 
А когда садилось солнце и туман сползал с полей,
Мне она, бренча на банджо, напевала "Кулла-лей",
Обнял я её за плечи и вдвоём, щека к щеке,
Мы пошли смотреть, как хатис грузят брёвна на реке.
 
Хатис, серые слоны,
Тик весь день грузить должны
На дороге в Мандалей.
 
Всё давным-давно минуло: столько миль и столько дней!
Но ведь омнибус от Банка не доедет в Мандалей!
Только в Лондоне я понял: прав был мой капрал тогда:
Кто расслышал зов Востока, тот отравлен навсегда!
 
Въестся в душу на века
Острый запах чеснока,
Это солнце, эти пальмы, колокольчики, река
И дорога в Мандалей…
 
Моросит английский дождик, пробирает до костей,
Я устал сбивать подошвы по булыжникам аллей!
Шляйся с горничными в Челси от моста и до моста -
О любви болтают бойко, да не смыслят ни черта!
 
Рожа красная толста,
Не понять им ни черта!
Нет уж, девушки с Востока нашим дурам не чета!
А дорога в Мандалей?..
 
Там, к Востоку от Суэца, где добро и зло равны,
Десять заповедей к чёрту! Там иные снятся сны!
Колокольчики лопочут, тонкий звон зовёт меня
К старой пагоде Мульмейна, дремлющей над ленью дня.
 
По дороге в Мандалей.
Помню тихий скрип рулей…
Уложив больных под тенты, - так мы плыли в Мандалей,
По дороге в Мандалей,
Где летучих рыбок стаи залетают выше рей
И рассвет, внезапней грома,

Пер. Вас. Бетаки

Примечания

Одно из самых знаменитых стихотворений Киплинга. написано на ритмы популярного в те годы вальса.

Мульмейн - порт в приморской части Бирмы на реке Сатвин. Рангун - нынешняя столица Бирмы в дельте Иравади. Супи-Яулат - последняя королева Бирмы жена бирманского короля Тхибава потерявшего престол в результате упомянутой здесь войны. Тик - драгоценная порода дерева, добываемого в лесах Бирмы и Индии. К востоку от Суэца: Десять заповедей - основные этические законы иудейской религии, чтимые и в любой из христианских конфессий - главнейшие законы, данные Богом Моисею на двух каменных скрижалях. Здесь - расширенно - вообще европейский образ жизни, не властный «К востоку от Суэца» ибо у Востока - свои законы жизни, и западная мораль там неуместна… Как писал Киплинг в одном из рассказов, там «область, где властвует Провидение кончается, и человек подпадает под влияние азиатских богов и демонов».



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница