Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Евгений Витковский |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
47. ГОРОДУ БОМБЕЮ
Гордость - удел городов. |
Каждый город безмерно горд: |
Здесь - гора и зелень садов, |
Там - судами забитый порт. |
Он хозяйствен, он деловит, |
Числит фрахты всех кораблей, |
Он осмотр подробный творит |
Башен, пушечных фитилей, |
Город Городу говорит: |
«Позавидуй, повожделей!» |
Те, кто в городе рос таком, |
Редко путь выбирают прямой, |
Но всегда мечтают тайком, |
Словно дети - прийти домой. |
У чужих - чужая семья, |
В странах дальних не сыщешь родни |
Словно блудные сыновья, |
Считают странники дни |
И клянут чужие края |
За то, что чужие они. |
(Но уж славу родной земли, |
Что превыше всех прочих слав, |
Слава Богу, отчизной мне |
Не далекие острова, |
Я судьбою счастлив вполне |
Далеко не из щегольства, - |
Нет, поклон мой родной стране |
За святые узы родства. |
Может быть, заплыв за моря, |
Наглотавшись горьких харчей, |
Ты утешишься, говоря: |
Мол, неважно, кто я и чей. |
(Ни по службе, ни ради наград |
Принят в лоно этой страной; |
Я нимало не виноват, |
Что люблю я город родной, |
Где за пальмами в море стоят |
Пароходы над мутной волной.) |
Ныне долг я должен вернуть, |
И за честь я теперь почту |
Снова пуститься в путь, |
Да сподоблюсь чести такой: |
Наслужившись у королей |
(Аккуратность, честность, покой) |
Сдать богатства моих кораблей; |
Верность дому родному храня: |
Город мой, ты сильней меня, |
Ибо взял ты силу мою! |
Пер Е Витковский.