Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Георгий Бен |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
ПЕСНЬ АНГЛИЧАН
48. ПЕСНЬ АНГЛИЧАН
Счáстлива наша судьба, богато наследие наше. |
(Смирись, мой народ, и, радуясь, не забудь своего завета) |
Проложил могучий Бог |
В мире тысячи дорог |
Протори́в нам путь во все концы планеты. |
Да, мы грешили порой, заблуждались и наши вожди, |
Мы себя осквернили бесчестьем, |
с чистотою расставшись сердечной… |
Хоть грешили мы порой, |
Но не падайте душой; |
Нас вели дурные люди - и накажет их Предвечный… |
Веру свою сохраните - сокровенную веру отцов, - |
И не грешите с виденьями обветшалых своих алтарей. |
Примет вашу дань Господь - |
Вашу шпагу, вашу плоть; |
Знайте же: он втрое спросит с ваших верных сыновей. |
Храните закон - и будьте всегда послушны ему. |
Очистите землю от скверны, себе подчинив природу, |
Чтобы каждый точно знал: |
Что он сеял - то пожал |
Чтоб с благословеньем Божьим в мире жили все народы. |
Простосердечного певца, что не просит ответа, |
Сквозь слова и сквозь мотив |
Тех, которые певец донес до края света |
Весь этот цикл - официальное «государственническое» сочинение. И потому понятно, что уровень стихов тут намного ниже обычного уровня поэта. Однако цикл необходимо было всё же и перевести и поместить в эту книгу, для того чтобы она имела тот вид и состав, какой определил ей автор. этот цикл - последняя переводческая работа покойного Георгия Бена.