Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Георгий Бен |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
ПЕСНЬ АНГЛИЧАН
49. АНГЛИЙСКИЕ МАЯКИ
В наше тело бьются буруны, в водорослях - колени, |
Наши черные чресла - в бурлящей, клокочущей пене. |
Со скал, с утесов и мысов |
мы смотрим, как в мутной дали, |
Плывут над бездонной бездной английские корабли. |
И когда на спокойные воды опускается тихий вечер, |
И когда штормовые волны вздувает яростный ветер, |
Днем - по реющим флагам, в ночи - по полету ракет |
Узнаём мы, откуда плывут они, и им посылаем привет. |
Мы мосты через мрак наводим, кормчему кажем дорогу |
И на суше жену его будим, чтоб она помолилась Богу, |
Кто штормует в море далёком, мы не забываем того, |
И с любимой, ждущей в Британии, связываем его. |
Привет вам, летучие клиперы с шерстью, зерном и чаем! |
Привет, суда грузовые, мы радостно вас встречаем! |
Мы шлем предостережения об угрозе, что ждет впереди, |
Огромным ли белым лайнерам, |
китобойцам ли из Данди. |
Плывите домой с Востока, синих дорог цыгане, |
От мыса Доброй Надежды, из Азии из Тасмании - |
Вы, ткущие ткань Империи по всем океанам земли; |
Плывите же по Ламаншу, в морях проблуждав немало, |
Сгрузите свои товары на лондонские причалы, |
«Кто вас послал в океан, моряки?», |
Отвечайте, что вас послали Английские Маяки. |
Весь этот цикл - официальное «государственническое» сочинение. И потому понятно, что уровень стихов тут намного ниже обычного уровня поэта. Однако цикл необходимо было всё же и перевести и поместить в эту книгу, для того чтобы она имела тот вид и состав, какой определил ей автор. этот цикл - последняя переводческая работа покойного Георгия Бена.