Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Георгий Бен |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
ПЕСНЬ АНГЛИЧАН
50. ПЕСНЬ МЕРТВЕЦОВ
Слушайте Песнь Мертвецов - на Севере обледенелом, |
Песнь тех, кто стремился на Полюс, |
но уснул под покровом белым, |
Песнь Мертвецов - на Юге, - где солнце су́шит самшит, |
Где песок заносит скелеты и дикий динго скулит, |
Песнь Мертвецов - на Востоке - |
где в джунглях кричат обезьяны, |
Где воды плесенью пахнут, а воздух - от сырости пьяный, |
Песнь Мертвецов на Западе - где гремят камнепады в горах, |
И каждый, кто заснул у костра, стал, добычею росомах. |
Так слушайте Песнь Мертвецов! |
I
Мы, о вольности мечтали там, где душный город-спрут, |
Мы стремились к горизонтам, где дороги вниз ведут, |
Приходили к нам Виденья: Мощь, а с ней Нужда и Гнёт - |
Но Душа нечеловечья нас всегда вела вперед. |
Как олень бежит с тех пастбищ, где кормился он травой, |
С детской верой убегали мы с полей земли родной. |
А когда еда кончалась и кончалась вся вода, |
С детской верой в путь священный умирали мы тогда. |
На барханах, на болотах, на увалах мы лежим, |
Мы удóбрили вам почву: путь открыли вам вперед! |
Мы для вас вскормили почку - из нее цветок взрастет. |
Мы вас ждем: мы потеряли след нехоженых дорог, |
В ваш хозяйский шаг мы верим, |
слышим поступь ваших ног! |
Так вперед по нашим трупам! Мы, кто начинали сев, |
Ждем: чтоб вы собрали жатву, все преграды одолев. |
Наш Дрейк до мыса Горн дошел - |
И стала Англия владычицей морей |
Средь неведомых вод, где солнце встает, |
Воздвигся Империи нашей престол, |
И стала Англия владычицей морей |
И не закроется Дом наш вовек - |
Ни днем, ни во мраке ночи, |
Пока этот Дом мы храним-бережем, |
Пока на риск идет человек |
(И днем и во мраке ночи). |
Да будет во веки веков он стоять, |
И вот, мы в этом клянёмся. |
А тот сумасброд, что отсюда уйдет, |
Будет только пустых приключений искать. |
(И вот мы в этом клянёмся). |
II
Моря мы кормили тысячу лет - |
Хоть нет ни одной на свете волны, |
Не лизнувшей кровь англичан. |
В просторы морей мы послали людей, |
Акулам скормили их плоть, |
Если кровь - это плата за власть над морями, |
Мы сполна заплатили, Господь. |
Выносит на берег каждый прилив |
Оснастку разбитых судов, |
На белом песке каждый отлив |
Оставляет тела моряков. |
И на всех песках тела моряков |
От Питкерна до Сомали… |
Если кровь - это плата за власть над морями, |
Если кровь - это плата за власть над морями, |
Мы, Господь, её честно внесли. |
Кормить океаны тысячу лет - |
Вот каков наш гордый удел. |
Было так, и когда аргонавты гребли, |
И вчера когда шторм налетел. |
Вот - скелет корабля на рифах лежит: |
Стало быть, такова цена. |
Если кровь - это плата за власть над морями, |
Мы, о Господи, платим сполна! |
Примечания
«государственническое» сочинение. И потому понятно, что уровень стихов тут намного ниже обычного уровня поэта. Однако цикл необходимо было всё же и перевести и поместить в эту книгу, для того чтобы она имела тот вид и состав, какой определил ей автор. этот цикл - последняя переводческая работа покойного Георгия Бена.