Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Георгий Бен |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
ПЕСНЬ АНГЛИЧАН
51. ПОДВОДНЫЙ ТЕЛЕГРАФ
Спускаются вглубь корпуса судов, растерявших и мачты и реи |
Во тьму, в кромешную тьму, где кишат слепые морские змеи, |
Здесь где нет ни звука, ни отзвука звука, - где мертвая тишь всегда - |
Здесь, обросшие ракушками, лежат подводные провода. |
Здесь, в утробе мира, по ребрам земли, несутся в пучине моря |
Слова - и эти людские слова бьются, мерцают, дрожат - |
Предупреждения, новости, приветы, восторги, горе: |
Новая Сила пришла в темноту, куда не достанет взгляд. |
Провода пробудили голос людской; Время они победили. |
Вдали от солнца соединив все страны под кровом тьмы. |
» |
Примечания
Весь этот цикл - официальное «государственническое» сочинение. И потому понятно, что уровень стихов тут намного ниже обычного уровня поэта. Однако цикл необходимо было всё же и перевести и поместить в эту книгу, для того чтобы она имела тот вид и состав, какой определил ей автор. этот цикл - последняя переводческая работа покойного Георгия Бена.