Хозяйка морей

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод: Галина Усова
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

СЕМЬ МОРЕЙ

68. ХОЗЯЙКА МОРЕЙ

Так вот: Хозяйка Морей живёт
У Северных Ворот,
Неприкаянных нянчит она бродяг
И в океаны шлёт
 
Иные тонут в открытых морях
Иные у скал нагих,
Доходит печальная весть до неё,
И она посылает других.
 
Белую пенную пашню пахать
Шлёт сынов она в дальний край,
Даёт им больших деревянных коней,
Но горек урожай
 
 
Намокают их плуги, и невмоготу
Их деревянным коням,
Но они возвращаются издалека
Бурям верны и морям
 
Они возвращаются в старый дом,
Ничего не привозят ей,
Только знанье людей как остаться людьми
Среди стольких опасных дней.
 
Только веру людей, что сдружились с людьми
В завыванье штормов пустом,
Смерти распахнутый том
 
Их богатства - увиденные чудеса
Их бедность - пропащие дни,
И товар, что чудом достался им,
Только чудом сбудут они.
 
Повезёт ли кому из её сыновей,
Или вовсе не повезёт,
Всё они у камина расскажут ей,
И она устало кивнёт.
 
Открыт её дом всегда всем ветрам,
(Пусть в камине золу ворошат)
И в прилив отплывают одни сыновья,
А другие к дому спешат.
 
И все они дерзкой отваги полны,
И они возвращаются снова к огню,
Пока вновь не придёт их черёд.
 
Возвращаются в сумрак вечерний одни,
А другие в рассветный смог,
И по крыше топанье ног.
 
И живвой и мёртвый из всех портов
К её очагу спешит,
И живой и мёртвый вернутся домой,

Пер. Г. Усова

Примечания

Ещё одно из мифотворческих стихотворений Киплинга. Возможно что Женщина Моря или Хозяйка Морей - просто символический образ Англии. Не исключено также, что в реальности почвой для этого символического стихотворения послужили возникшие в нескольких портах Англии в восемнадцатом веке и существующие поныне уже во всём мире так наз. «Бординг-Хаузы» (дешёвые гостиницы или ночлежки для моряков, уволившихся с одного судна и ещё не поступивших на другое)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница