Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Галина Усова |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
68. ХОЗЯЙКА МОРЕЙ
Так вот: Хозяйка Морей живёт |
У Северных Ворот, |
Неприкаянных нянчит она бродяг |
И в океаны шлёт |
Иные тонут в открытых морях |
Иные у скал нагих, |
Доходит печальная весть до неё, |
И она посылает других. |
Белую пенную пашню пахать |
Шлёт сынов она в дальний край, |
Даёт им больших деревянных коней, |
Но горек урожай |
Намокают их плуги, и невмоготу |
Их деревянным коням, |
Но они возвращаются издалека |
Бурям верны и морям |
Они возвращаются в старый дом, |
Ничего не привозят ей, |
Только знанье людей как остаться людьми |
Среди стольких опасных дней. |
Только веру людей, что сдружились с людьми |
В завыванье штормов пустом, |
Смерти распахнутый том |
Их богатства - увиденные чудеса |
Их бедность - пропащие дни, |
И товар, что чудом достался им, |
Только чудом сбудут они. |
Повезёт ли кому из её сыновей, |
Или вовсе не повезёт, |
Всё они у камина расскажут ей, |
И она устало кивнёт. |
Открыт её дом всегда всем ветрам, |
(Пусть в камине золу ворошат) |
И в прилив отплывают одни сыновья, |
А другие к дому спешат. |
И все они дерзкой отваги полны, |
И они возвращаются снова к огню, |
Пока вновь не придёт их черёд. |
Возвращаются в сумрак вечерний одни, |
А другие в рассветный смог, |
И по крыше топанье ног. |
И живвой и мёртвый из всех портов |
К её очагу спешит, |
И живой и мёртвый вернутся домой, |
Пер. Г. Усова
Примечания
Ещё одно из мифотворческих стихотворений Киплинга. Возможно что Женщина Моря или Хозяйка Морей - просто символический образ Англии. Не исключено также, что в реальности почвой для этого символического стихотворения послужили возникшие в нескольких портах Англии в восемнадцатом веке и существующие поныне уже во всём мире так наз. «Бординг-Хаузы» (дешёвые гостиницы или ночлежки для моряков, уволившихся с одного судна и ещё не поступивших на другое)