Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Д. Закс |
Категория: | Стихотворение |
Казарменные баллады часть 2. (1896 год)
89. "ПРОВОДИТЕ МЕНЯ ДОМОЙ"
Я не знал никого, кто б сравнился с ним, |
Ни в пехоте, ни в конных войсках |
И уж раз таким он был, |
то и, стало быть, погиб, |
Ведь лучшим - иначе никак. |
Что ж, по последней затяжке, и проводите меня! |
Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня! |
Слышите, бьет, бьет барабан, |
Проводите меня домой! |
А кобыла его ржала день и ночь, |
Всполошила наш весь бивак, |
И не овса-то не жрала, |
все- то божья тварь, ждала, |
Ведь лошадке иначе никак. |
А его девчонка сержанта нашла, |
Хоть прошла ну, неделя - пустяк, |
На крючок его пымала, |
Ведь девчонке иначе никак. |
Мы недавно поцапались с ним, а ведь он |
Не слабак, да и я не слабак. |
Я-то драться не хотел, |
только поздно пожалел, |
А теперь уж не поправить никак. |
Мне такого друга нигде не найти |
Ни у нас, ни в других полках, |
Отдал я б нашивки, кошт |
Ведь теперь не воротишь никак. |
Что ж, по последней затяжке, и проводите меня! |
Ну хлебните, что ли, из фляжки и проводите меня! |
Слышите флейты поют, поют, |
Увозите его! Ему не было равных и нету. |
Увозите его! Наклоните знамёна к лафету. |
Увозите его! Он уходит к другим берегам. |
Увозите его! Плачут флейты и бьет барабан. |
"тринадцать из строя", и проводите меня! |
"По три холостых в честь героя", и проводите меня! |
О, это - даже превыше женской любви, |
Проводите меня домой! |
Пер. Д. Закс.