Мать - Ложа

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Переревод: Э. Ермаков
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Казарменные баллады часть 2. (1896 год)

88. Мать - Ложа

Был там с нами Рандл, начальник базы,
Ну, и Бизли, тот, что с Пути,
И Эккман, с Комиссариата,
И стражник с Тюрьмы - Донкти;
Был и Блейк тут, старший кондуктор
(Два ведь срока Мастером был!),
И тот, с магазином модным -
Старый Фрэмджи Эленджил.
 
Снаружи - «Сэр! Сержант! Салям! Привет!»
Внутри же каждый - «Брат» - (порядку не во вред);
На Уровне собравшись, к другим на Встречу шли,*
Я в Ложе Младший Дьякон… как жаль, те дни прошли!
 
Бола Натх, бухгалтер был с нами,
Саул, аденский юный еврей,
Дин Мохаммед, звался топограф
(Ну, разведчик, коли прямей).
Тут и Бабу Чакербатти,
Бородатый сикх Амир,
И католик римский Кастро,
 
Роскоши здесь не нашли бы,
Ложа старая пуста,
Но мы чтили Знаки Древних -
Каждая черта свята
Как то прошлое припомню,
Так мне дорог каждый штрих:
В мире не было 'неверных',
Кроме, разве, нас самих.
 
В месяц раз, свершив Работу,
Собирались покурить
(Мы пиров не задавали,
Не порвать бы Братства нить),
 
Мы вели друг с другом речи
(Вера, мудрость, идеал),
И - не для спора, для сравненья -
О Боге, кто его как звал.
 
Так друг с другом мы трепались,
Дружбы не забыв границ;
Ранняя заря будила
До безумья громких птиц.
Потом, сказав, что было чудно,
Пусть Мохаммед, Бог и Шива
Слежкой заняты тупой….
 
На правительственной службе
Не жалели мы своих ног,
И несли приветы братьям
Хоть на запад, хоть на восток.
Управлялись там, помогали,
Сингапур, Симла, Кохат…
Вот бы снова всех повидать бы,
Матери - Ложе я был бы рад!
 
Братьям черным белым, цветным,
Чтобы шел хог-дарн по кругу**
И летел сигарок дым,
Старый кансама храпел бы тихо***
А я, встав пред Ложей как Мастер,
Совершал бы опять обряд!
 
Снаружи - «Сэр! Сержант! Салям! Привет!»
Внутри же каждый - 'Брат', порядку не во вред;
… как жаль, те дни прошли!

Пер. Э. Ермаков

Примечания

«Киплинг вступил в масоны в возрасте 21 года и был активным членом ряда индийских лож, но после возвращения в Англию, насколько известно, охладел к масонству. Как ясно из стихотворения, он ценил в масонстве возможность прежде всего общения дружбы и обмена мнениями людей разных религий, каст, национальностей и убеждений, а в Англии масонство в те годы стало аристократическим 'клубом' и духовного единения Киплинг, вероятно, там не отыскал… Двусмысленные (как и положено масону) выражения: Level Уровень - инструмент каменщика а также обозначение масонов одной степени посвящения; Square - слово означает одновременно 'площадь' (на которую, в оригинале стихотворения, выходили члены уровня) и 'угольник' - инструмент каменщика и иносказательно - место общих собраний масонов. Т. к. русское слово 'угольник' не дает возможности каламбура, то переводчику пришлось заменить странным 'на Встречу'. Хог-дарн - разновидность курильницы, для разжигания сигар. Кансама - буфетчик из туземцев».



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница