Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Переревод: Э. Ермаков |
Категория: | Стихотворение |
Казарменные баллады часть 2. (1896 год)
88. Мать - Ложа
Был там с нами Рандл, начальник базы, |
Ну, и Бизли, тот, что с Пути, |
И Эккман, с Комиссариата, |
И стражник с Тюрьмы - Донкти; |
Был и Блейк тут, старший кондуктор |
(Два ведь срока Мастером был!), |
И тот, с магазином модным - |
Старый Фрэмджи Эленджил. |
Снаружи - «Сэр! Сержант! Салям! Привет!» |
Внутри же каждый - «Брат» - (порядку не во вред); |
На Уровне собравшись, к другим на Встречу шли,* |
Я в Ложе Младший Дьякон… как жаль, те дни прошли! |
Бола Натх, бухгалтер был с нами, |
Саул, аденский юный еврей, |
Дин Мохаммед, звался топограф |
(Ну, разведчик, коли прямей). |
Тут и Бабу Чакербатти, |
Бородатый сикх Амир, |
И католик римский Кастро, |
Роскоши здесь не нашли бы, |
Ложа старая пуста, |
Но мы чтили Знаки Древних - |
Каждая черта свята |
Как то прошлое припомню, |
Так мне дорог каждый штрих: |
В мире не было 'неверных', |
Кроме, разве, нас самих. |
В месяц раз, свершив Работу, |
Собирались покурить |
(Мы пиров не задавали, |
Не порвать бы Братства нить), |
Мы вели друг с другом речи |
(Вера, мудрость, идеал), |
И - не для спора, для сравненья - |
О Боге, кто его как звал. |
Так друг с другом мы трепались, |
Дружбы не забыв границ; |
Ранняя заря будила |
До безумья громких птиц. |
Потом, сказав, что было чудно, |
Пусть Мохаммед, Бог и Шива |
Слежкой заняты тупой…. |
На правительственной службе |
Не жалели мы своих ног, |
И несли приветы братьям |
Хоть на запад, хоть на восток. |
Управлялись там, помогали, |
Сингапур, Симла, Кохат… |
Вот бы снова всех повидать бы, |
Матери - Ложе я был бы рад! |
Братьям черным белым, цветным, |
Чтобы шел хог-дарн по кругу** |
И летел сигарок дым, |
Старый кансама храпел бы тихо*** |
… |
А я, встав пред Ложей как Мастер, |
Совершал бы опять обряд! |
Снаружи - «Сэр! Сержант! Салям! Привет!» |
Внутри же каждый - 'Брат', порядку не во вред; |
… как жаль, те дни прошли! |
Пер. Э. Ермаков
Примечания
«Киплинг вступил в масоны в возрасте 21 года и был активным членом ряда индийских лож, но после возвращения в Англию, насколько известно, охладел к масонству. Как ясно из стихотворения, он ценил в масонстве возможность прежде всего общения дружбы и обмена мнениями людей разных религий, каст, национальностей и убеждений, а в Англии масонство в те годы стало аристократическим 'клубом' и духовного единения Киплинг, вероятно, там не отыскал… Двусмысленные (как и положено масону) выражения: Level Уровень - инструмент каменщика а также обозначение масонов одной степени посвящения; Square - слово означает одновременно 'площадь' (на которую, в оригинале стихотворения, выходили члены уровня) и 'угольник' - инструмент каменщика и иносказательно - место общих собраний масонов. Т. к. русское слово 'угольник' не дает возможности каламбура, то переводчику пришлось заменить странным 'на Встречу'. Хог-дарн - разновидность курильницы, для разжигания сигар. Кансама - буфетчик из туземцев».