Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. Бетаки |
Категория: | Стихотворение |
СТИХИ к рассказам о «МАУГЛИ» из «КнигиДжунглей» кроме эпиграфов, в переводе Василия Бетаки
128. Песнь Коршуна Чиля.
Вас, компаньоны мои и друзья, ночь унесла с собой. |
(Чиль! Ждите Чиля!) |
К вам я лечу, просвистать о том, что кончен кровавый бой. |
(Вы - авангард Чиля!) |
Снизу вы посылали мне весть о добыче, вами убитой, |
Сверху я посылал вам весть, о том, где стучат копыта. |
Вот он, конец всех на свете путей… |
И молчат голоса друзей. |
Вы, кто с громким охотничьим кличем |
гнал, настигал добычу, |
(Чиль! Ждите Чиля!) |
Вы, кто стремглав вылетал из тени, |
вцепляясь в глотку оленя, |
(Вы, авангард Чиля!) |
Вас, кто острых рогов избег, |
осилила смерть - окончен ваш век. |
Вот он, конец всех на свете путей! |
… |
Вы, компаньоны мои и друзья, погибли, и мне вас жаль… |
(Чиль! Ждите Чиля!) |
Я лечу устроить ваш гордый покой, и разделить печаль. |
(Вы, авангард Чиля!) |
пасть окровавлена, зрак раскрыт… |
Вот он, конец всех на свете путей, |
Пир для моих гостей! |