Отдых Седьмого дня.
Предисловие

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Клодель П., год: 1896
Категория:Драма


ОглавлениеСледующая страница

Поль Клодель 

Отдых Седьмого дня

Максимилиан Волошин. Из литературного наследия

Спб., "Алетейя", 1999 

ПЬЕСА ПОЛЯ КЛОДЕЛЯ "ОТДЫХ СЕДЬМОГО ДНЯ" В ПЕРЕВОДЕ М. А. ВОЛОШИНА 

Предисловие и публикация В. Е. Багно

Элемент случайности в культуре не равен и все же почти равен нулю. В противном случае можно было бы предположить, что для Волошина было более и менее все равно, переводить Клоделя или кого-либо из его столь же мало известных в России начала XX столетия современников, а если уж по чистой случайности его выбор пал на Клоделя, то с одинаковым успехом он мог перевести как "Отдых Седьмого дня", так и любую иную из его пьес. Современниками не осталось незамеченным, что именно Волошин одним из первых стал популяризировать творчество Клоделя в России.1 Именно о Клоделе Волошин говорил незадолго до смерти в интервью как об одном из самых непререкаемых для него авторитетов.2

В то же время сам Волошин воспринимался в начале века как один из непререкаемых авторитетов в области новой французской литературы, вводивший в культурный обиход России одно за другим имена новых французских поэтов, художников, мыслителей. Отмечалось, что "главенствующее значение в духовном формировании Волошина возымело романско-средиземноморское культурное начало в сочетании с религиозно-философскими, по большей части теософскими, интересами и тяготениями"3 не удостоенного чести быть выбранным во Французскую академию и, наоборот, вполне воспринимавшегося Волошиным как один из "изгнанников, скитальцев и поэтов"4, столь дорогих его сердцу. Едва познакомившись с Цветаевой, Волошин настойчиво рекомендовал ей читать Клоделя.5 То, что Волошин "облекался в слова Клоделя", вспоминала Евгения Герцык.6

Не последнюю роль в обращении Волошина к произведениям Клоделя, по-видимому, сыграло мнение Реми де Гурмона, отметившего в Клоделе "трагический дар и все властные достоинства великого драматического поэта".7 Однако еще существеннее были такие аспекты биографии и судьбы французского поэта, как уход Клоделя, на долгие годы порывающего с европейской цивилизацией, и такие особенности его творчества и поэтики, как "совершенно новый, необычайно пластический и точный метод для уловления отвлеченных идей"8 "ветвистая и широкошумная мысль".9

Перу Волошина принадлежат две статьи, посвященных творчеству Клоделя, перевод оды "Музы"10 и оставшийся неизданным перевод пьесы "Отдых Седьмого дня", над которым он работал в апреле--мае 1908 г.11 Перевод "Муз", стоивший Волошину большого труда,12 вызвал поначалу резкую критику Анненского,3 "Если не Вы, то кто же будет русским переводчиком Поля Клоделя?".14 Взятые вместе, переводы и статьи не только, с точки зрения Волошина, составляли некий "клоделевский цикл", но и представляли собой готовую к изданию книгу. 21 июля он писал из Коктебеля С. А. Абрамову: "Что касается до дальнейших изданий Художественной библиотеки, то я Вам могу предложить только книжку о Поле Клоделе, куда войдут перевод его трагедии "Отдых Седьмого дня" и оды "Музы" и статья".15

Драма "Отдых Седьмого дня" была закончена Клоделем в Китае, в Фу-Чеу, в 1896 г. и опубликована в 1901 г. Б. М. Эйхенбаум, назвавший пьесы Клоделя "трагическими мистериями", охарактеризовал "Отдых Седьмого дня" следующим образом: "Начав с бунта личности, Клодель кончает религиозным культом; мистерия общественности превращается в литургию государства". Знаменательно, что притягательность этой пьесы для Волошина состояла совсем в иных, если не в прямо противоположных особенностях и достоинствах - в таком "сознании земли и сыновности, каких до сих пор не было ни у кого на Западе".17

В "Автобиографии" Волошина 4-е семилетие - "Годы странствий" (Париж, Берлин, Италия, Греция, Рим, Испания, Балеары, Корсика, Сардиния, Андорра) естественным образом переходит в 5-е - "Блуждания" (буддизм, католичество, магия, масонство, оккультизм, теософия, Р. Штейнер).18 12 февраля 1901 г. он писал А. М. Петровой: "Теперь туда - в пространство человеческого мира - учиться, познавать, искать. В Париж я еду не для того, чтобы поступить на такой-то факультет, слушать то-то и то-то - это все подробности, это все между прочим - я еду, чтобы познать всю европейскую культуру в ее первоисточнике и затем, отбросив все "европейское" и оставив только человеческое, идти учиться к другим цивилизациям, "искать истины" в Индию, в Китай. Да, и идти не в качестве путешественника, а пилигримом, пешком, с мешком за спиной, стараясь проникнуть в дух незнакомой сущности <...> а после того в Россию, окончательно и навсегда".19 "странствуя" (если не считать его вынужденного пребывания в юношеские годы в Туркестане), Волошин компенсировал свои несостоявшиеся путешествия духовными "блужданиями", приобщаясь восточной мудрости, в том числе "окольным" путем, через Европу. Переводя Клоделя, Волошин пытался привить русской культуре восхищение "сложной и утонченной идеологией европейского ума, насыщенного всеми богатствами восточных религиозных построений".20 Осмысление духовного опыта Поля Клоделя в этом смысле сыграло для Волошина едва ли не решающую роль.

Волошинское истолкование пьесы Клоделя не оставляет сомнений в том, что творчество французского поэта, и прежде всего "Отдых Седьмого дня", было для него именно синтезом Востока и Запада, западной и восточной мудрости. Западной мудрости, оплодотворенной восточной, и восточной, одухотворенной западной, христианской. Символом синтеза является крест, в который превращается жезл, расцветающий в руке Императора, вернувшегося на землю из Ада. Этот синтез возникает из пересечения духа и плоти: "Дух пересек плоть. Крест - это человек, стоящий прямо, как дерево, с молитвенно распростертыми руками. Трагедия заканчивается безмерным гимном Земле: торжественная ясность плодоносящей земли, бытие в настоящем, апофеоз летнего заката над созревающими полями. "Успокоение, как после приятия пищи... Удовлетворение, как после объятия мужчины и женщины". Идеологии Запада и Востока органически переплелись и сочетались в этой трагедии. Эсхил и Конфуций, Плотин и Лао-Тзе образуют тот уток, которым она выткана".21 "И, читая о Клоделе в Китае, - справедливо отмечает И. С. Смирнов, - стоит помнить, что читаешь как бы и о Волошине в Китае, на Востоке вообще, в жизни, наконец, - и статья обретает иное измерение как фрагмент творческой биографии двух поэтов сразу".22 По существу, то же можно сказать и о воло-шинском переводе пьесы "Отдых Седьмого дня" Клоделя, поскольку в большей степени, чем это бывает обычно, Волошин осуществил перевод не только на язык своего народа, но и на язык своего творчества, язык своей души, язык своей судьбы.

Заслуживает внимания и еще одна тема, возникающая в связи с обостренным интересом Волошина к Клоделю и "восточным" привязанностям французского поэта. Тема поиска духовной родины, с одной стороны, и "восточного" подбоя Киммерии - с другой. Рассуждая о судьбе Гогена, отправившегося на Таити, и Клоделя, уехавшего в Китай, Волошин настаивает на том, что оба они, покидая Францию, едут не за запасом новых наркотиков, как романтики, а для поисков "новой духовной родины", в поисках "первобытной и здоровой человеческой пищи". "Они, - продолжает он, - не вернутся в Париж для разработки добросовестно собранных коллекций и впечатлений, как это делали и романтики, и парнасцы; они покидают Европу совсем и едут жить в избранные ими страны".23 "избранной им страной", пограничной между Востоком и Западом, в которую он уехал в поисках первооснов, уехал творить и жить. Думается, не случайно "Коктебельский затвор" Волошин начинает осваивать вскоре после погружения в творчество Клоделя и раздумий о его судьбе.

Примечания

1 Эйхенбаум Б. О мистериях Поля Клоделя // Северные записки, 1913, сент. С. 122.

2 Отвечая 30 июня 1932 г. на вопрос Е. Я. Архиппова "Назовите вечную, неизменяемую цепь поэтов, о которых Вы можете сказать, что любите их исключительно и неотступно", - из зарубежных писателей Волошин назвал трех французских авторов: "А. де Ренье, Поль Клодель, Вилье де Лиль-Адан" (РГАЛИ, ф. 1458, оп. 1, ед. хр. 46. Цит. по: Лики творчества. Л., 1988. С. 604).

3 Лавров А. В. О поэтическом творчестве Максимилиана Волошина // Волошин М.

4 Волошин Максимилиан. Стихотворения и поэмы. СПб., 1995. С. 138.

5 Цветаева Марина. Живое о живом // Воспоминания о Максимилиане Волошине. М., 1990. С. 210.

6 Из книги "Воспоминания" // Воспоминания о Максимилиане Волошине. С. 154.

7 Гурмон Реми де. Книга масок. СПб., 1913. С. 199.

8 Волошин Максимилиан.

9 Там же. С. 71.

10 Статья "Музы" и следовавший вслед за ней волошинский перевод самой оды были впервые опубликованы в журнале "Аполлон" (1910, No 9, раздел "Литературный альманах". С. 19-28), статья "Клодель в Китае" также впервые была опубликована в журнале "Аполлон" (1911. No 7. С. 43-62).

11 ИРЛИ, ф. 562, оп. 1, ед. хр. 421. Черновая рукопись (12 лл. рукой неустановленного лица). Для публикации за основу взята машинопись (ИРЛИ, ф. 562, оп. 1, ед. хр. 423), в то же время как автограф Волошина, так и другая сохранившаяся в архиве рукопись перевода рукой неустановленного лица (ИРЛИ, ф. 562, оп. 1, ед. хр. 422) учитывались для исправления погрешностей машинописи.

12 Посылая 20 мая 1909 г. С. К. Маковскому свой перевод "Муз", Волошин писал: "Это великолепная, но дьявольски трудная вещь, которую я с трудом одолел, но горжусь переводом". (См.: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1976 год. Л., 1978. С. 250).

13 (Анненский Иннокентий. Книги отражений. М., 1979. С. 488-490).

14 Анненский Иннокентий. Книги отражений. С. 490.

15 Волошин Максимилиан. Лики творчества. С. 623.

16 Эйхенбаум Б. О мистериях Поля Клоделя. С. 123, 130.

17 Волошин Максимилиан. Лики творчества. С. 95.

18 См.: Волошин Максимилиан. Волошин Максимилиан. Стихотворения. С. 349--350.

19 Максимилиан Волошин. Из литературного наследия. I. СПб., 1991. С. 126.

20 Волошин Максимилиан.

21 Там же. С. 94-95.

22 См.: Смирнов И. С. "Все видеть, все понять..." (Запад и Восток Максимилиана Волошина) // Восток--Запад. М., 1985. С. 182.

2i Лики творчества. С. 80.



ОглавлениеСледующая страница