Избранные стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Клопшток Ф. Г., год: 1877
Примечание:Перевод А. Соколовского, П. Шкляревского, В. Жуковского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Шкляревский П. П. (Переводчик текста), Соколовский А. Л. (Переводчик текста), Жуковский В. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Избранные стихотворения (старая орфография)

КЛОПШТОК.

Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под редакцией Н. В. Гербеля. Санктпетербург. 1877.

Содержание

1. Герман и Туснельда. - А. Соколовского

2. Ранния гробницы. - А. Соколовского

3. Из поэмы "Мессиада":

I. Песнь неба. - П. Шкляревского

II. Аббадона. - В. Жуковского

Клопштока обыкновенно признают первым светилом блестящей триады немецкой литературы и достойным предшественником Шиллера и Гёте, довершивших начатый им подвиг - связать литературу с национальмостью. До Клопштока литература его родины, не смотря на обилие недюжинных талантов, не могла выбиться из колеи подражательности и ложной манеры. Он первый, каковы бы ни были его недостатки, дал почувствовать, что строй современной немецкой жизни содержал сам по себе довольно данных для изображения высоких поэтических созданий и образов.

Фридрих Готтлиб Клопшток родился 2-го июля 1724 года в Кведлинбурге. Первую молодость провёл он среди деревенской свободы, что имело не малое влияние на развитие и склад его характера. Вступив в гимназию своего родного города, он ревностно занялся изучением литературы и, в особенности, старых классиков, завлечённый красотой, строгостью, а главное, простотой их произведений. Уже тогда запала ему в душу мысль попытаться написать национальную эпическую поэму, героем которой он хотел избрать известного в народных легендах короля Генриха Птицелова. Проэкт этот, однако, как мечта ранней молодости, остался не исполненным и всё произведение позднее переродилось в величавые образы "Мессиады", первые песни которой были набросаны Клопштоком в 1745 году, когда он поступил в Иенский университет, с целью изучать богословие. В 1748 году переселился он в Лангензальц, где получил место домашняго учителя. Положение это, не смотря на дружбу и уважение многих замечательных людей, в том числе Бодмера, не могло не казаться ему тягостным, и потому можно себе представить, с какой радостью принял он в 1751 году приглашение министра Бернсторфа поселиться в Копенгагене, с жалованьем в 400 талеров в год, чтобы там, на свободе, окончить свою "Мессиаду". По дороге туда Клопшток встретился и познакомился со своей будущей женой, Маргаритой Моллер, воспетой им впоследствии во многих одах. Приём, сделанный ему в Копенгагене, был тёпел и сердечен во всех отношениях. Вскоре по приезде туда, он женился на своей Маргарите, но овдовел спустя четыре года. В начале 1759 года Клопшток возвратился в Германию, после чего жил попеременно то в Брауншвейге, то в Кведлинбурге, то в Бранденбурге. Последним местом пребывания Клопштока был Гамбург. В глубокой старости он женился во второй раз на своей давнишней знакомой Елисавете Винтем и умер 14-го марта 1803 года.

Литературное значение Клопштока должно быть разсматриваемо двояко: относительно языка его произведений и относительно их содержания. Хотя немецкий язык был выработан в достаточной степени и до Клопштока его талантливыми предшественниками: Галлером, Гагедорном и другими, но в общем ему недоставало гибкости и способности тонко выражать всевозможные образы и обороты, ложащиеся под перо поэта, обладающого не односторонним, а более всеобъемлющим взглядом на жизнь. Поэтический язык того времени отличался от прозы почти одним только размером и рифмами. Клопшток первый провёл мысль, что "возвышенные чувства должны выражаться более возвышенным слогом", что и было изложено им в небольшом сочинении, озаглавленном: "Об языке поэзии", появившемся в "Северном Обозревателе". Но то, что на этот раз он излагал теоретически, уже давно преследовалось и исполнялось им в его сочинениях, начиная с самых ранних. Казалось бы, преследуя цель облагороживать и украшать выражения современного языка, Клопшток рисковал впасть в опасный разлад с языком народным, и отказаться от множества его прекрасных, хотя и грубоватых на первый взгляд, оборотов; но в том-то и состоит его главная заслуга, что хорошо знакомый с духом и образами старинно-немецкой поэзии, а равно с трудами Лютера по части выработки немецкого языка, Клопшток умел, откинув в народном языке ложное и действительно грубое, перенести из него в язык своих произведений всю благоуханную прелесть и чистоту, сделавшия эти произведения дорогими для всякого из его соотечественников, на какой бы степени развития он ни стоял. Сила выражения и новизна оборотов были, по его мнению, главнейшим атрибутом языка поэтического произведения. Чтобы достичь этого, он в одинаковой степени пользовался приискиванием забытых оборотов в старинных летописях и сочинением новых, не существовавших до того времени, сложных слов и выражений. В этом последнем способе обогащения языка выказаны им такое дарование и ловкость, что из последователей его мог с ним поспорить в этом случае разве только один Гете. Конструкции предложений подверглась под его пером также значительному изменению. Окаменелые схоластическия формы были разрушены и уступили место более вольному порядку изложения, чрез что получилась возможность, сохраняя смысл речи, придавать ей более сильное, более нежное и вообще иное выражение, смотря по тому, что желал выразить поэт в данном случае. Помощью всех этих средств удалось Клопштоку создать действительно новый поэтический язык, очаровавший его современников и указавший совершенно новый путь для дальнейшого развития немецкой поэзии. Конечно, реформы Клопштока не были чужды некоторых недостатков. Так выражения его грешили иногда некоторой вычурностью, а желание силы и краткости вело иной раз к неясности оборотов; но эти и тому подобные недостатки были слишком слабы, чтоб заставить забыть или умалить общий свершонный им подвиг.

С изменением языка предстояло изменить и поэтическия формы. Новые слова и смелые обороты, введённые Клопштоком, не укладывались в общепринятую до того форму александрийского стиха, похожого, по выражению современников, на "правильно распиленные доски", ни в вечные однообразные строфы ямбов и трохеев. Хотя и до Клопштока делались попытки создать для немецкой литературы нечто похожее на стих древних и даже на гекзаметр, но результат этих попыток был до того слаб, что Клопшток не мог принять его даже за исходный пункт для своих дальнейших реформ на этом пути. Обдумывая во время одной из прогулок свою "Мессиаду" и в тоже время сравнивая с неудовольствием тяжолый и неуклюжий стих современной немецкой поэзии с лёгким и горячим гекзаметром греков, Клопшток внезапно напал на смелую мысль попробовать переделать на лад древних стихов первые, написанные им в прозе песни своей поэмы. Первые опыты, конечно, не могли быть удачны, но усидчивый труд взял своё и скоро небывалые до того формы немецкого гекзаметра стали легко и свободно выливаться из-под его пера. Эта новая форма стиха заставила его, конечно, бросить рифму, считавшуюся до того необходимым атрибутом всякого поэтического произведения; но тут Клопшток, со свойственной ему горячностью, вдался в излишнюю крайность, провозгласив преувеличенную мысль об изгнании совершенно рифмы из всякого рода поэтических произведений и допуская её существование только в церковных гимнах. К счастию, как ни глубоко ценили и уважали Клошптока современники, но против его нелепого мнения возстали многие и в том числе Виланд, чем немецкая поэзия была спасена от грозившого зайти слишком далеко усердия рьяного реформатора.

Таковы были заслуги Клопштока по части развития и усовершенствования языка. Переходя к оценке его, как самостоятельного поэта, следует заметить, что здесь труды его уступают трудам реформатора, и что не будь его произведения заключены в новые, так пленившия современников формы, то едва ли бы Клопшток-поэт стоял и почитался так высоко своими соотечественниками. Конечно, слова эти следует понимать относительно, и если поэзия Клопштока уступает гигантам немецкой литературы, каковы Шиллер, Гете, Виланд, Гердер и Гейне, то всё-таки он стоит далеко выше множества второстепенных писателей, имевших в соразмерной степени заслуженную известность и славу. Уже одно то обстоятельство, что Клопшток всегда создавал сам сюжеты своих произведений, а не заимствовал их из чужих литератур, как делали большинство его предшественников, обличает самостоятельность и силу его таланта. Его поэзия была "поэзией сердца и чувства", как выразился о ней Гердер, между тем как произведения его современников были продуктами ума и резонерства. Он был лирик по преимуществу и этим настроением пропитана насквозь даже его строго-эпическая по форме "Мессиада". Сила и энергия безпрестанно чередуются в его произведениях с нежнейшей чувствительностью, часто впадающей даже в излишнюю сентиментальность. В его одах, наряду с могучими образами и оборотами, зачастую встречаются строфы, которые в наше время вызовут улыбку даже у шестнадцатилетней девушки. Настроение это ещё более преобладает в его религиозных гимнах, которые Лессинг шутя называл "серафимской" поэзией. Но как ни ложно было это настроение само по себе, всё-таки оно принесло громадную пользу дальнейшему развитию литературы, став противовесом холодной схоластике и реторике, господствовавшим в немецкой поэзии до Клопштока. На корне его сентиментализма выросла истинная поэзия чувства - и таким образом та поэтическая струя, которая никогда не умрет в произведениях Шиллера и Гёте, обязана своим происхождением реформаторскому чутью Клопштока. Он был для немецкой поэзии тем же, чем сделался впоследствии Карамзин с своей "Бедной Лизой" для нашей.

Но независимо от этой излишней чувствительности, поэзия Клопштока в высокой степени обладает благородством и чистотою своих образов, и это качество должно считаться главнейшею причиною, почему он никогда не будет забыт, как поэт. Если же прибавить, что он первый стал проводить в своих одах мысль патриотизма и национальной свободы, то этим значение его в глазах соотечественников становится еще понятнее. Уже с самой ранней молодости любовь в отечеству преобладала во всех его стремлениях, так-что первоначально, как упомянуто выше, он даже содержание своей эпической поэмы хотел заимствовать из немецкой жизни. К несчастью, результат его благородных усилий подвинуть вперед немецкий патриотизм остался без больших последствий при его жизни, вследствие несчастного политического состояния, в котором тогда была Германия. Фридрих Великий был единственным из немецких государей, на кого патриоты могли смотреть с надеждой, но с ним Клопшток не мог сойтись из-за деспотических наклонностей этого государя, а главное потому, что Фридрих не любил и не ценил немецкой литературы. Всем известны его слова, что он готов отдать всю "Мессиаду" за один стих "Генриады" Вольтера. Видя это печальное современное положение Германии, Клопшток думал пробудить её патриотическия стремления воспоминанием о славном прошлом. Герман, победитель римлян, был одно время героем его мыслей, но историческия о нём сведения были до того скудны, что построить на них какое-либо ощутительно-сильное поэтическое произведение было невозможно. Потому понятно, что его патриотическия произведения, не имели для себя реальной почвы, по необходимости расплывались в громкия похвальные оды, хотя и ценившияся современниками, но по обещавшия долговечной жизни. Более пользы в этом отношении принёс отрицательный приём, с которым он горячо напал на подражательность французам. Оды, посвященные этому предмету, обличают действительно замечательную силу и энергию.

Независимо от любви к отечеству. Клопшток никогда не забывал общих гуманных идей и в этом отношении произведения его стоят выше всякой критики. Так никакия усилия не заставили его сделаться придворным поэтом и льстить властям. Война за американскую независимость и французская революция нашли в нём самого ярого поклонника. Церковные произведения и переложение псалмов обличают в нём тоже поэта, достойного высокой задачи; но здесь следует заметить, что горячий темперамент и лирический пафос всей его поэзии вообще заставляли автора иногда переходить за границы той простоты, которая, как известно, составляет главную прелесть библейских легенд.

Переходя к разбору значительнейшого по объему и наиболее известного из сочинений Клопштока - к "Мессиаде", следует сказать, что здесь он представляет обратное явление сравнительно с большинством других писателей. Если наиболее известные и написанные в период зрелого развития таланта произведения писателей принадлежат обыкновенно к лучшим, то Клопштокова "Мессиада", не смотря на её большую известность, наоборот далеко не представляет тех достоинств, которыми изобилуют его прочия сочинения. Уже самая идея произведения заключает в себе ошибку, которую едва ли бы мог вознаградить поэт, обладающий даже более гениальным талантом, чем Клопшток. Задумать эпопею, героем которой должен явиться Иисус Христос, значило хотеть совместить две диаметрально противоположные по характеру вещи: древний эпос и "Евангелие". Если с идеей первого мы привыкли соединять понятия о ярких образах и сильных страстях, то "Евангелие" наоборот проповедует идею простоты и самоотречения. Поэтому спрашивается: могла ли удаться попытка соединить в одном произведении эти противоположности, не нанеся одной ущерба на счёт другой? Приём, сделанный "Мессиаде" современниками Клопштока, обличает, что даже они, не смотря на готовность увлекаться любимым поэтом, поняли эту ошибку и были далеки от увлечения его колоссальным но объему трудом. Если первые три песни "Мессиады> и были приняты с заметным увлечением; если в ней приветствовали новый немецкий эпос, благодаря которому немецкая литература повидимому становилась в ряд с великими литературами древних, то восторг публики стал быстро охладевать по мере выхода продолжения поэмы, так-что последния песни были спасены от совершенно равнодушного приёма единственно благодаря имени автора, да разве ещё благозвучию и новизне стиха, которого гекзаметрическая форма была до того неизвестна.

Клопшток, задумав "Мессиаду", хотел первоначально ограничиться поэтическим изображением земной жизни Христа, его страданий и славы по воскресении, согласно повествованию Евангелистов; но, начав писать поэму с этой точки зрения, он скоро почувствовал, что немыслимо было построить поэтическое, следовательно требующее ярких образов, произведение на тех скудных фактах, которые даёт "Евангелие", правда, фактов полных неизмеримой внутренней глубины, но тем не менее совершенно лишонных яркой внешней образности и поэтической силы. Этих необходимых для всякого поэтического произведения атрибутов в "Евангелии" нечего было искать - и вот причина, почему рядом с евангельским сказанием Клопштоку пришлось присочинить целый ряд лиц и фактов, которые должны были пополнит этот пробел. Отсюда создание яркого образа Сатаны и прочих лиц поэмы. Но если допустить даже, что лица эти были прекрасно и поэтически созданы, всё жь общее поэмы от этого не выигрывало ничего, а, напротив, скорее теряло в следствии того, что сопоставление образов, созданных по правилам древяго эпоса, с библейско-легендарным характером другой половины поэмы тем более обличало её раздвоенность и невыдержанность в целом. Несообразность фактов, выведенных в этих двух половинах поэмы, встречается на каждом шагу. Так, например, в характере Сатаны превосходно выставлено его стремление погубить во что бы то ни стало Христа, при-чём он жадно желает его смерти. Черта эта изображена замечательно хорошо и была бы украшением в любой поэме, будучи сопоставлена с тем, что говорит "Евангелие", она невольно наводит на мысль: каким же образом Сатана может желать земной смерти Христа, если он знает, что эта самая смерть должна искупить людей и положить конец его владычеству?

Независимо от недостатков плана и содержания поэмы, общее производимое ею впечатление ослабляется ещё тем, что Клопшток, как сказано выше, был чистейшим лириком, а отнюдь не эпическим поэтом. В следствие этого чтение лирического произведения. каким должна по настоящему считаться "Мессиада", растянутого на двадцать песен, производит слишком утомляющее впечатление, которого не могут выкупить даже чистота и прелесть стихов, которыми поэма написана. Если современники Клопштока восхищались ею именно с этой точки зрения, то с вероятностью можно предположить, что, независимо от красоты внешней формы, их подкупал в пользу произведения его религиозный сюжет, завлекавший благочестивых людей, которых-тогда было гораздо больше в числе читателей, чем теперь. Сопоставление новой поэмы с "Потерянным Раем" Мильтона, считавшагося недосягаемо-высоким произведением, и естественная вытекавшая отсюда национальная гордость немцев, всё это вместе подготовило хороший приём "Мессиаде" при выходе её в свет и обезпечило успех поэмы; по позднейшая критика откинула все эти посторонния облегчающия обстоятельства и умела дать произведению Клопштока хотя вполне почётное, но не столь высокое место.

Будучи разсматриваема в частности, поэма представляет безпрестанные неловкости. обличающия двойственность её характера, о чём было говорено выше. Так, например, созданные Клопштоком образы ангелов обличают часто поэтическия черты, если смотреть на них просто как на созданные фантазиею художника разумные существа. Но едва вздумаем мы себя уверить, что это те самые ангелы, о которых говорит священное писание, то-есть существа без всякой воли, страсти или индивидуального характера и воплощающия в себе единственно идею покорности и исполнения воли Божества, нам как-то странно делается при попытке сблизить эти два понятия - и тяжолый труд поэта, с которым старался он охарактеризовать свои создания, обращается в ничто. Впрочем Клопшток, как все лирические поэты вообще, почти совсем не умел индивидуализировать характеры своих лиц, что замечается во всей поэме. Тот, кто хочет восхищаться "Мессиадой" во что бы то ни стало, сделает лучше всего, если забудет, что это - эпическая поэма, а будет читать ее просто как сборник лирических стихотворений, не мало не заботясь о их связи. Тогда настоящий талант поэта выступит пред глазами читателя во всей своей силе, и не заставит жалеть о минутах, потерянных на чтение.

Клопштока. Перевёл с немецкого А. Кутузов. 2 ч. 1785--1787. Издание 2-е. М. 1821. 3) Мессиада. Поэма Клопштока. Перевёл стихами С. И. Писарев. Три части. Спб. 1868.

I.

ГЕРМАН И ТУСНЕЛЬДА.

"Вот, вот он, весь римскою кровью покрытый
И пылью сраженья! Таким никогда
Ещё не являлся мой Герман; ни разу
Так очи его не горели огнем.
"Я рдею восторгом. Отдай мне значок твой
С орлом на верхушке! отдай мне твой меч!
Приди - успокойся: объятья пусть будут
Отрадой от битвы мои для тебя!
"Дай пот отереть мне горячий, струями
Текущий с чела твоего. Как горит
Лицо твоё кровью! О, Герман, ни разу
Ты не был Туснельде так дорог и мил!
"Ни разу - ни даже в тот миг незабвенный,
Когда ты под дубом тенистым меня
В объятьях неистовых сжал. И тогда ужь
Безсмертным в грядущем казался ты мне!
"Теперь - я твоя! Я слыхала, что Август
О, богами своими, за пышным столом,
Затем что ты ныне безсмертней его."
-- Зачем ты мне кудри свиваешь? Но думай:
Отец наш убитый пред нами лежит
О! если бы Август сам с войском явился:
Он кровью своею б облитый лежал!--
"Дай, Герман, поднять мне поникшия кудри:
Пусть встанут венцом над тобою они!
К богам удалился Зигмар; но не вздумай
Последовать с плачем ему ты во след!"
 
А. Соколовский.

II.

РАННИЯ ГРОБНИЦЫ.

Привет тебе, месяц сребристый и ясный,
Товарищ таинственной ночи! Зачем
Ты спрятаться хочешь? останься, друг милый!
А, вот он - лишь облако мимо прошло!
Лишь майския первые ночи приятней,
Чем жаркия летния ночи. Блестит
В то время роса на траве под лучами
И месяц восходит светлей над холмом.
Таинственный мох. О, когда бы я мог,
Как прежде, приветствовать радостно с вами
И сумерки ночи, и утренний свет!
 
А. Соколовский.

III.

ИЗ ПОЭМЫ "МЕССИАДА".

I.

ПЕСНЬ НЕБА.

В светлом хоре солнц лучезарных высится небо,
Круглое, неизмеримое, образ миров первородный,
Всех совокупность красот, которые быстрым потоком
По безпредельности вкруг разливаются с отблеском неба.
Стройно кружится оно с рокотаньем на крылиях ветра;
К берегу солнц от него сладкозвучное катится пенье
Мерно плывущих миров. Умилённые лики безсмертных,
Глас их бряцающих арф оживляют сей храм совокупный.
Вечный Творец славословия клику с любовию внемлет:
Как Его очи пленяет прекрасная стройность вселенной,
Так и Его чуткий слух песнопение сфер услаждает.
Ты, что внушаешь высокия, чистые песни,
Внемлешь безсмертным, Господа зришь, серафимов подруга,
Светлое царство явлений Господних, святись и красуйся!
Здесь мы Господа зрим, как Он есть, как Он быт, как Он будет:
Виждь блаженство без облаченья, без сумрака дальних
Мглой покровенных миров! Здесь мы Тебя созерцаем
В сонме избранных Тобою, блаженству небес приобщённых.
Сколь бесконечно Ты совершен! Тебя нарицает
Небо, Тебе же, неизречённому, имя - Егова!
Наша песнь сладкогласная в смелом пареньи восторга
Ищет Твой образ, но тщетно. Вперясь в глубину Твоей славы.
Мысли едва к Твоему божеству воскрылиться дерзают.
В дивном величии Ты лишь един совершен, Присносущий!
Мысль, которою Ты своё бытиё прозреваешь -
О, сколь прекрасней она, сколь святее таинственной думы,
Сколь она лучше, святей и возвышенней тайного взора,
Обращённого свыше Тобой к существам сотворённым!
Но Ты и кроне Себя захотел вкруг живущее видеть -
И ниспослал и на них с благодатию дух животворный.
Небо Ты создал в начале, а вслед и нас, жителей неба.
Был ещё час ваш далёк, земля, дщерь юная света,
Первенец мира, что было с тобой при рождении, в день тот,
Как пролетевший сквозь вечности Бог к тебе низпустился
И святою обителью славы Господней украсил?
Своды твои необъятные, к новой воззванные жизни,
Тихо скруглялись, приемля свой образ, и вкруг разносился
Творческий глас при первом звуке кристального моря -
И лишь одни берега взгромождённые слышали глас сей,
Но не единый безсмертный. Тогда стоял Ты, Зиждитель,
На велелепном и пышном престоле, Себя созерцая
В дивном безсмертии. О, восклицайте пред мыслящим Богом!
В этот-то радостный миг Он вас сотворил, серафимы,
Разума полных и силы могучей Создателя мысли,
Им от Себя излиянных на вас, непорочных,
Чтоб Аллилуия сердцем могли постигать в умиленьи
И воспевать "Аллилуия". То "Аллилуия", Боже,
Присно Тебе воспоётся от нас! Безконечной пустыне
Рёк Ты - "не буди!" и тварям - "проснитесь!" Господь! Аллилуйя!
 
П. Шкляревский.

2.

АББАДОНА.

Зрелся от всех удалён серафим Аббадона. Печальной
Мыслью бродил он в минувшем: грозно вдали перед взором,
Смутным, потухшим от тяжкой, таинственной скорби, являлись
Мука на муке, тёмная вечности бездна. Он вспомнил
Прежнее время, когда он, невинный, был друг Абдиила,
Светлое дело свершившого в день возмущенья пред Богом:
К трону Владыки один Абдиил, непрельщон, возвратился.
Другом влекомый, ужь был далеко от врагов Аббадона -
Вдруг Сатана их настиг в колеснице, гремя и блистая.
Звучно торжественным кликом зовущих грянуло небо;
С шумом помчалися рати мечтой божества упоённых -
Ах! Аббадона, бурей безумцев от друга оторван,
Мчится, не внемля прискорбной, грозящей любви Абдиила;
Тьмой божества отуманенный, взоров молящих не видит;
Друг позабыт: в торжестве к полкам Сатаны он примчался.
Мрачен, в себя погружон, пробегал он в мыслях всю повесть
Прежней, невинной младости; мыслил об утре созданья.
Вместе и вдруг сотворил их Создатель. В восторге рожденья
Все вопрошали друг друга: "скажи, Серафим, брат небесный,
Прежде меня? О, поведай, что мыслишь? Нам вместе безсмертье."
Вдруг из дали светозарной на них благодатью слетела
Божия слава; узрели всё небо, шумящее сонмом
Новосозданных для жизни. К Вечному облако света
Их вознесло - и, завидев Творца, возгласили: "Создатель!"
Мысли о прошлом теснились в душе Аббадоны - и слёзы,
Горькия слёзы бежали потоком по впалым ланитам.
С трепетом внял он хулы Сатаны и воздвигся, нахмурен;
Тяжко вздохнул он трикраты - так в битве кровавой друг друга
Братья сразившие тяжко в томленьи кончины вздыхают -
Мрачным взором окинув совет Сатаны, он воскликнул:
"Будь на меня вся неистовых злоба - вещать вам дерзаю!
Так, я дерзаю вещать вам, чтоб Вечного суд не сразил нас
Равною казнию! Горе тебе, Сатана-возмутитель!
Я ненавижу тебя, ненавижу, убийца! Вовеки
Требуй Он, наш Судия, от тебя развращенных тобою,
Некогда чистых наследников славы! Да вечное "горе"
Грозно гремит над тобой в сём совете духов погублённых!
Горе тебе, Сатана! Я в безумстве твоём не участник -
Бога-Мессию сразить!... О, ничтожный, о Ком говоришь ты?
Он Всемогущий, а ты пресмыкаешься в прахе, безсильный,
Гордый невольник. Пошлёт ли смертному Бог искупленье,
Тлена ль оковы расторгнуть помыслит - тебе ль с Ним бороться!
Ты ль растерзаешь безсмертное тело Мессии? Забыл ли,
Кто Он? Не ты ль опалён всемогущими громами гнева?
Иль на челе твоём мало ужасных следов отверженья?
Иль Вседержитель добычею будет безумства безсильных?
Мы, заманившие в смерть человека... О, горе мне, горе!
Я ваш сообщник! Дерзнём ли возстать на Подателя жизни?
Сына Его Громовержца хотим умертвить - о безумство!
Сами хотим в слепоте истребить ко спасенью дорогу!
Некогда духи блаженные, сами навеки надежду
Прежняго счастия, мук утоления мчимся разрушить!
Знай же, сколь верно, что мы ощущаем с сугубым страданьем
Муку паденья, когда ты в сей бездне изгнанья и ночи
Гордо о славе твердишь нам; столь верно и то, что сражонный
Ты со стыдом на челе от Мессии в свой ад возвратишься."
Бешен, кипя нетерпеньем, внимал Сатана Аббадоне;
Гнев обезсилил подъятую грозно с камнем десницу.
Топнул яряся ногой и трикраты от бешенства вздрогнул:
Молча воздвигшись, трикраты сверкнул он в глаза Аббадоны
Пламенным взором - и взор был от бешенства ярок и мрачен,
Но презирать был не властен. Ему предстоял Аббадона,
Тихий, безстрашный, с унылым лицом. Вдруг воспрянул свирепый
Адрамелех, божества, Сатаны и людей ненавистник.
"В вихрях и бурях тебе я хочу отвечать, малодушный:
Гряну грозою ответ", сказал он. "Ты ли ругаться
Смеешь богами? Ты ли, презреннейший в сонме безплотных,
В прахе своём Сатану и меня оскорблять замышляешь?
Нет тебе казни; казнь твоя: мыслей безсильных ничтожность.
Раб, удались! удались, малодушный! прочь от могущих!
Прочь от жилища царей! изчезай неприметный в пучине!
Там да создаст тебе царство мучения твой Вседержитель!
Там проклинай бесконечность, или, ничтожности алчный,
В низком безсилии рабски пред небом глухим пресмыкайся!
Ты же, отважный, средь самого неба нарекшийся Богом,
Грозно в кипении гнева на брань полетевший с Могущим,
О Сатана, полетим: да узрят нас в могуществе духи!
Да поразит их, как буря, помыслов наших отважность!
Все лабиринты коварства пред нами: пути их мы знаем;
В мраке их смерть; не найдёт Он из бедственной тьмы их исхода.
Пламенны бури пошлёт, и Его не минует погибель.
Горе, земля: мы грядём, ополчённые смертью и адом;
Горе безумным, кто нас отразить на земле возмечтает!"
Адрамелех замолчал, и смутилось, как буря, собранье;
С громом утёс за утёсом валился. С кликом и воем.
Гордые славой грядущих побед, все воздвиглися; дикий
Шум голосов поднялся и отгрянул с востока на запад;"
Все заревели: "погибни, Мессия!" Отвека созданье
С тропа сошол Сатана - и ступени, как медные горы,
Тяжко под ними звенели; с криком, зовущим к победе,
Кинулись смутной толпой во врата растворенные ада.
Издали, медленно, следом за ними, летел Аббадона:
Вдруг нерешимой стопою он к ангелам, стражам Эдема,
Робко подходит. Кто же тебе предстоит, Аббадона?
Он, Абдиил непреклонный, некогда друг твой... а ныне?
Взоры потупив, вздохнул Аббадона. То удалиться,
Он в безпредельное броситься хочет. Долго стоял он,
Трепетен, грустен; вдруг, ободрясь, приступил к Абдиилу.
Сильно билось в нём сердце; тихия слёзы катились,
Ангелам токмо знакомые слезы, по бледным ланитам;
Смертным и в самом бореньи с концом неиспытанный, мучил
В робком его приближеньи. Но, ах! Абдииловы взоры,
Ясны и тихи, неотвратимо смотрели на славу
Вечного Бога; его жь Абдиил не заметил. Как прелесть
Так Серафим блистал, но блистал он не для Аббадоны.
Он отлетел - и один, посреди опустевшого неба,
Так невнимаемым гласом взывал издали к Абдиилу:
"О, Абдиил, мой брат! иль навеки меня ты отринул?
Плачь обо мне, всё творение! плачьте вы, первенцы света!
Он не возлюбит уже никогда Аббадоны - о плачьте!
Вечно не быть мне любимым. Увяньте вы, тайные сени,
Где мы беседой о Боге, о дружбе нежно сливались,
Мы воспевали чистою песнию Божию славу!
Ах! замолчите, изсякните: нет для меня Абдиила,
Нет - и навеки не будет! Ад мой, жилище мученья,
Вечная ночь, унывайте вместе со мною: навеки
"
Так тосковал Аббадона, стоя перед входом в созданье.
Строем катилися звезды. Блеск и крылатые громы
Встречу ему Орионов летящих его устрашили.
Целые веки не зрел он, тоской одинокой томимый,
"Сладостный вход в небеса для чего заграждён Аббадоне?
О! для чего не могу я опять залететь на отчизну,
К светлым мирам Вседержителя, вечно покинуть
Область изгнанья? Вы, солнцы, прекрасные чада созданья,
Вы полетели по юному небу - я был вас прекрасней.
Ныне стою, помрачённый, отверженный, сирый изгнанник,
Грустный, среди красоты мирозданья. О, небо родное,
Видя тебя, содрогаюсь: там потерял я блаженство;
Милый товарищ мой в светлой долине спокойствия, где ты?
Тщетно! одно лишь смятенье при виде небесные славы
Мне Судия от блаженства оставил - печальный остаток.
Ах! для чего я к Нему не дерзну возгласить: "мой Создатель?"
Пусть неизгнанные в чистом восторге "Отец" восклицают!
О, Судия непреклонный! преступник молить не дерзает,
Чтоб хоть единым Ты взором его посетил в сей пучине.
Мрачные, полные ужаса мысли, и ты, безнадежность,
Или тебя не узнать? Проклинаю тот день ненавистный,
Зревший Создателя в шествии светлом с пределов востока,
Слышавший слово Создателя "буди!" слышавший голос
Новых безсмертных, вещавших: "и брат наш возлюбленный создан!"
Мрачностью но был той ночи подобен, которою Вечный,
В гневе своём несказанном, Себя облекает? Зачем он
Не был, проклятый Создателем, весь обнажон от созданий?
Что говорю? О, хулитель, кого пред очами созданья
Гряньтесь ко мне на главу и укройте меня от престола
Вечной правды и мщенья! О, Ты, Судия непреклонный,
Или надежды вечность Твоя для меня не скрывает?
О, Судия, мой Создатель, Отец! Что сказал я, безумец!
Страшными грешнику? Их лишь дарует один Примиритель.
Ах, улетим! Ужь воздвиглись Его всемогущие громы
Страшно ударить в меня... Улетим - но куда? Где отрада?"
Быстро ударился он в глубину безпредельные бездны;
"сожги, уничтожь меня, огнь разрушитель!"
Крик в безпредельном изчез и огнь не притёк разрушитель.
Смутный он снова помчался к мирам и приник утомлённый
К новому пышно-блестящему солнцу. Оттоле на бездны
Скорбно смотрел он. Там звезды кипели, как светлое море.
Час ей настал разрушенья - она ужь дымилась и рдела
К ней полетел Аббадона, разрушиться вместе надеясь.
Дымом она разлетелась, но, ах! не погиб Аббадона.
 
В. Жуковский.