Новая Магдалина.
Сцена вторая. Маблеторп-Гаус.
Глава XVIII. Поиски вокруг дома.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Коллинз У. У., год: 1873
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Новая Магдалина. Сцена вторая. Маблеторп-Гаус. Глава XVIII. Поиски вокруг дома. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XVIII.
Поиски вокруг дома.

Грация Розберри, все еще слушавшая в оравжерее, видела как дверь отворилась и узнала хозяйку дома. Она прокралась подальше и спряталась в таком месте которое не было видно из столовой.

Леди Дженета не пошла дальше порога. Она остановилась и окинула строгим взглядом племянника и свою приемную дочь.

Мерси опустилась на ближайший стул. Юлиан остался возле нея. Он все еще не мог опомниться от внезапного открытия, все еще не мог оторвать от Мерси испуганно-вопросительного взгляда.

Леди Дженета заговорила первая. Она обратилась к племяннику.

-- Вы были правы, мистер Юлиан Грей, сказала она самым укоризненным тоном к какому только была способна. - Я должна была принять меры чтобы вы, возвратясь сюда, не застали здесь никого кроме меня. Я не задерживаю вас. Можете уйти из моего дома.

Юлиан оглянулся на тетку. Она указывала на дверь. При его возбужденном состоянии духа, это движение задело его за живое. Он отвечал без своего обычного почтения к летам своей тетки и к её положению относительно его.

-- Вы кажется забыли, леди Дженета, что я не один из ваших лакеев. Я имею сериозные причины, о которых вы ничего не знаете, оставаться еще в вашем доме. Можете быть уверены что я не буду пользоваться вашим гостеприимством ни одной лишней минуты.

С последними словами он повернулся опять к Мерси. Глаза их встретились. Её робкий взгляд мгновенно укротил бушевавшия в нем чувства. Участие к ней переполнило его сердце. Теперь, и только теперь, понял он вполне как она страдала. Сострадание и доверие с которыми он отнесся к неназванной женщине о которой она говорила стали вдесятеро сильнее когда он узнал что эта женщина она сама. Он обратился опять к тетке и прибавил более мягким тоном:

-- Эта молодая особа имеет сообщить мне нечто наедине и по этой причине я не могу уйти из вашего дома немедленно.

Леди Дженета, все еще находившаяся под впечатлением того что застала войдя в комнату, взглянула на племянника с сердитым изумлением. Неужели Юлиан игнорирует права Горация Гольмкрофта в присутствии невесты Горация Гольмкрофта? Она обратилась к своей приемной дочери.

-- Грация! воскликнула она, - слышали вы что он сказал? Что же вы молчите? должна ли я напомнить вам....

Она остановилась. В первый раз с тех пор как оне жили вместе, леди Дженета заметила что Мерси не слушает её. Мерси неспособна была слушать. Она увидала по глазам Юлиана что он понял ее наконец.

Леди Дженета повернулась опять к племяннику и обратилась к нему с такими жестокими словами каких еще никогда не слыхал от нея сын её любимой сестры.

-- Если в вас есть хоть малейшее чувство благопристойности, я не говорю уже о чести, вы уйдете из моего дома немедленно, и этим окончится ваше знакомство с этою молодою особой. Избавьте меня от протестов и извинений. Я понимаю что значит то что видела отворив эту дверь.

-- Вы поняли совершенно превратно то что вы видели отворив эту дверь, спокойно возразил Юлиан.

-- Может быть я поняла превратно и признание которое слышала от вас час тому назад, отпарировала леди Дженета.

Юлиан бросил испуганный взгляд на Мерси и подошел к тетке.

-- Вы хотите сказать что она не знает о вашей любви к ней?

-- Нет, благодаря Бога она не подозревает о ней.

В искренности этого ответа не могло быть сомнения. Тон его голоса доказывал его невинность, так как никакия слова не доказали бы ее. Леди Дженета отступила в невыразимом изумлении, не зная как поступить и что сказать.

Наступившее молчание было прервано стуком в дверь библиотеки. Вошел слуга с новостью, и с дурною новостью, как это было видно по его смущенному лицу.

Леди Дженета была так раздражена что появление слуги показалось ей дерзостью с его стороны.

-- Кто вас звал? спросила она резко. - Как вы осмелились прервать вас?

Слуга извинился и смутился еще более.

-- Прошу прощения, миледи. Я осмелился... мне нужно было поговорить с мистером Юлианом Греем.

-- Что такое? спросил Юлиан.

Слуга взглянул робко на леди Дженету, поколебался, и посмотрел на дверь, как бы порываясь выйти.

-- Не знаю, сударь, можно ли сказать это в присутствии леди Дженеты.

Леди Дженета тотчас же поняла причину смущения своего слуги.

-- Я знаю в чем дело, сказала она. - Ужасная женщина проникла сюда опять. Да или нет?

Глаза слуги обратились за советом к Юлиану.

-- Да или нет? повторила леди Дженета повелительно.

-- Точно так, миледи, отвечал слуга.

Дальнейшие разсрлосы Юлиан взял на себя.

-- Где она? начал он.

-- По всей вероятности где-нибудь возле дома, сударь.

-- Нет, сударь.

-- Кто же ее видел?

-- Жена привратника.

Последний ответ смутил Юлиана. Жена привратника слышала наставления которые он дал её мужу и не могла принять какую-нибудь другую женщину за Грацию.

-- Давно ли это было? спросил он.

-- Нет, не так давно, сударь.

-- Определите точнее. В какое именно время?

-- Этого я не знаю, сударь.

-- Говорила жена превратника с этою особой?

-- Нет, ей не удалось поговорить с ней, сколько я понял. Жена привратника очень полная женщина. Молодая особа ее заметила и убежала.

-- В какой стороне дома видели ее?

Слуга указал по направлению к боковой прихожей.

-- В этой стороне, сударь. Или в цветнике, или в разсаднике, но наверное не знаю.

Юлиан убедился что сведения слуги были слишком поверхностны чтобы принести пользу и спросил в доме ли жена привратника.

-- Нет, сударь. Муж её ищет вокруг дома, а она стережет ворота. Они прислали сюда своего мальчика и, насколько я его понял, они были бы вам очень благодарны еслибы вы дали им какой-нибудь совет.

Из всего виденного и слышанного Юлиан вывел заключение что приезжая из Мангейма была уже в доме, что это она подслушивала в двери биллиардной и успела уйти пока он подходил к двери, и что затем, ускользнув от преследования жены привратника, она скрылась где-нибудь возле дома.

Дело было не шуточное. Всякая ошибка могла повести к весьма печальным последствиям.

Если Юлиан угадал сущность признания с которым хотела обратиться к нему Мерси, то особа тщетно старавшаяся заставить признать себя Грацией Розберри была действительно ни кто иная как Грация Розберри.

Если принять это за вопрос решенный, подумал Юлиан, то необходимо постараться найти возможность поговорить с Грацией наедине, чтоб она не решилась опять на неосторожное заявление своих прав и не искала встречи с приемною дочерью леди Дженеты. Хозяйка квартиры которую он нанял для нея сообщила ему что её жилица твердо решилась найти случай повидаться с "мисс Розберри" в отсутствии леди Дженеты и джентльменов. "Только дайте мне сойтись с ней лицом к лицу", говорила она, "и я заставлю ее сознаться кто она такая". При настоящем положении дел встреча их могла повести к прискорбным последствиям. Теперь все зависело от влияния Юлиана на отчаянную женщину, и никто не знал где найти эту женщину.

Юлиан взглянул в сторону Мерси. Откладывая продолжение разговора прерванного леди Дженетой на самом критическом пункте, он приносил тяжелую жертву.

Мерси встала. Пропустив без внимания его разговор с теткой, она слышала все что он говорил с слугой. Лицо её доказывало что она слушала с таким же вниманием как и леди Дженета, но с тою разницей что старушка казалась испуганною, а Мерси не обнаруживала ни малейших признаков страха. Она казалась только заинтересованною и несколько взволнованною.

Юлиан обратился к тетке.

-- Успокойтесь, пожалуста, сказал он. - Я надеюсь что узнав подробности мы легко отыщем эту женщину. Опасаться нечего. Я буду сам руководить поисками и возвращусь сюда при первой возможности.

Леди Дженета слушала разсеянно. По выражению, её лица Юлиан понял что она обдумывает какой-нибудь план. Проходя мимо Мерси он остановился и должен был сделать над собою большое усилие чтобы сдержать волнение овладевавшее им при одном взгляде на нее. Сердце его билось усиленно, голос дрожал когда он обратился к ней.

-- Мы увидимся опять, сказал он. - Я никогда не предлагал вам моей помощи и моего участия так искренно как предлагаю теперь.

Она поняла его. Глаза её опустились, она не ответила. На его глазах выступили слезы, и он поспешил выйти из комнаты.

Притворяя за собою дверь биллиардной, он слышал что леди Дженета сказала:

-- Я сейчас вернусь к вам, Грация. Подождите здесь.

Он заключил из этих слов что у леди Дженеты есть какое-нибудь спешное дело и затворил дверь.

Не успел он дойти до курильной комнаты, как дверь за ним отворилась. Он обернулся и увидал леди Дженету.

-- Вы желаете поговорить со мной? спросил он.

-- Мне нужно взять у вас кое-что прежде чем вы уйдете.

-- Что такое?

-- Вашу карточку.

-- Мою карточку?

-- Да, вы сейчас советовали мне не безпокоиться, но я не могу не безпокоиться. Я не уверена, как уверены вы, что эта женщина вне дома. Очень может быть что она прячется где-нибудь в доме и появится лишь только вы уйдете. Вспомните что вы сказали мне сегодня.

Юлиан понял намек и не ответил.

-- Вы сказали что ближайший полицейский дом, получив вашу карточку, пришлет опытного человека в партикулярном платье по адресу который вы назначите. Я прошу вас, ради безопасности Грации, оставить мне вашу карточку прежде чем вы уйдете из дома.

выдать настоящую Грацию Розберри за сумашедшую? Мог ли он отправить ее в полицейский дом? С другой стороны, он был связан честным словом (данным в такую минуту когда обстоятельства, повидимому, того требовали) доставить тетке возможность воспользоваться законною защитой когда она сочтет это нужным. Между тем леди Дженета, не привыкшая к противоречию, стояла пред ним с протянутою рукой в ожидании его карточки.

Что было делать? Единственным исходом из затруднения было, повидимому, покориться требованиям минуты. Еслиб ему удалось отыскать Грацию, он легко избавил бы ее от незаслуженного оскорбления, на случай же чтоб это оскорбление не было нанесено ей во время его отсутствия, он мог послать в полицейский дом записку с уведомлением чтобы, получение его карточки было оставлено без последствий до новых инструкций. Отдавая тетке свою карточку, он сделал только одну оговорку.

-- Я уверен, тетушка, что вы не обратитесь к помощи полиции без положительной и крайней необходимости. Но я должен сделать одно условие: обещайте мне сохранить мои предосторожности в тайне....

-- В тайне от Грации? перебила леди Дженета. (Юлиан поклонился.) Неужели вы считаете меня способною пугать ее? Разве я мало страдала от её испуга? Можете быть уверены что я сохраню это в тайне от Грации.

Успокоенный на этот счет, Юлиан поспешно вышел из дома. Лишь только дверь за ним затворилась, леди Дженета взяла золотой карандашик висевший на её часовой цепочке и написала на карточке своего племянника вызов полицейскому в партикулярном платье: "вы нужны в Маблеторп-Гаусе", и положив карточку в старомодный карман своего платья, возвратилась в столовую.

Мерси ждала ее, послушная её приказанию.

В первые две минуты ни слова не было сказано ни с той, ни с другой стороны. Теперь, когда леди Дженета осталась наедине с своею приемною дочерью, в манерах её стала заметна некоторая холодность и резкость. То что она застала, возвратясь из гостиной, не выходило у нея из ума. Она нашла Мерси сильно взволнованною и подозрительно молчаливою. Юлиан может-быть и невинен (согласилась она), странности мущин необъяснимы, но Мерси во всяком случае виновата. Женщины не попадают в объятия мущин не подав к тому повода. Оправдывая Юлиана, леди Дженета не находила оправдания для Мерси. "Между ними есть какое-то тайное соглашение, и виновата конечно она", подумала старушка. "В таких случаях виновата всегда женщины".

Мерси, бледная, спокойная и безмолвная, Ждала чтобы леди Дженета заговорила первая, и леди Дженета, сильно взволнованная, принуждена была прервать молчание.

-- Послушайте, друг мой, начала она резко.

-- Что вам угодно, леди Дженета?

-- Долго ли будете вы сидеть замкнув рот и уставившись глазами в ковер? Разве вы не имеете никакого своего мнения о настоящем ужасном положении вещей? Очень вы испуганы?

-- Нисколько, леди Дженета.

-- Даже не встревожены?

-- Нисколько, леди Дженета.

-- А! Я не предполагала в вас такого хладнокровия, после того что видела неделю тому назад. Поздравляю вас с выздоровлением. Слышите что я говорю? Я поздравляю вас с выздоровлением.

-- Благодарю вас, леди Дженета.

-- Я не так спокойна как вы. Во время моей молодости, мы, женщины, были трусихи, и я до сих пор не избавилась от этого недостатка. Я очень безпокоюсь. Слышите? Я безпокоюсь.

-- Очень жаль, леди Дженета.

-- Благодарю вас. Знаете ли что я намерена сделать?

-- Я намерена созвать всех домашних. Говоря "домашних", я разумею, конечно, только мущин. Женщины в этом случае безполезны. Вы меня, кажется, не слушаете?

-- Я слушаю вас с полным вниманием, леди Дженета.

-- Благодарю опять. Я сказала что женщины в этом случае безполезны.

-- Я слышала, леди Дженета.

-- Разве я принесу какую-нибудь пользу если пойду с вами, миледи?

-- Ни малейшей, конечно. В этом доме приказываю я, а не вы. Я звала вас с собой с совершенно другою целью. Я забочусь о вас более чем вы полагаете, я боюсь оставить вас здесь одну.

-- Очень вам благодарна, леди Дженета. Я не боюсь остаться здесь одна.

-- Не боитесь! Я не встречала в жизни моей такого героизма, разве только в романах! А если эта ужасная женщина проберется сюда?

-- Не храбритесь слишком, молодая особа. Предположите... Боже, и подумать-то страшно! Мне пришло в голову не спряталась ли она в оранжерее. Юлиан ушел искать вокруг дома. Кто осмотрит оранжерею?

-- Если позволите, я осмотрю оранжерею.

-- Вы?!!

-- Если позволите.

-- Позвольте мне напомнить вам, леди Дженета, что обстоятельства изменились. В первый раз я была поражена неожиданностью её появления, теперь я предупреждена что она здесь.

-- И вы действительно так спокойны как говорите?

-- Действительно, леди Дженета.

-- Так поступайте как знаете. Но на всякий случай я вот что сделаю: я оставлю одного из слуг в библиотеке. Вы можете позвонить если что-нибудь случится: слуга поднимет тревогу, и тогда я буду знать как поступить. У меня есть план, прибавила старушка, с удовольствием ощупывая в своем кармане карточку Юлиана. - Не смотрите так как будто хотите спросить что это за план. Я могу только сказать что он вполне удовлетворителен. Еще раз, и в последний, спрашиваю я вас: пойдете вы со мной, или останетесь здесь?

С этими словами она почтительно отворила пред леди Дженетой дверь библиотеки. Во все время разговора она была холодно-почтительна и ни разу не решилась взглянуть на леди Дженету. Убеждение что через несколько часов она будет выгнана из этого дома не покидало её ни на минуту и уже разлучило ее нравственно с её благодетельницей, любовь которой она заслужила под чужим именем. Леди Дженета, не будучи в состоянии угадать причину перемены в своей молодой подруге, ушла сзывать свой домашний гарнизон сильно озадаченная и (как необходимое следствие этого) очень недовольная.

Мерси осталась у двери, провожая глазами свою благодетельницу, удалявшуюся по направлению к главной швейцарской. Она искренно любила горячую и великодушную старушку. Сердце её болезненно сжималось при мысли что настанет время когда запрещено будет произносить её имя в присутствии леди Дженеты.

Но теперь она не страшилась пытки признания. Она не только желала увидаться опять с Юлианом, она ждала его с нетерпением. Она решилась доказать ему в этот же день что он не ошибся в ней.

"Пусть она сознается в своей вине пока ей не угрожает обнаружение обмана. Пусть она отдаст должное женщине которую обидела, пока эта женщина не в состоянии уличить ее. Пусть она пожертвует всем что приобрела обманом, священной обязанности искупления своей вины. Если она в состоянии это сделать, она женщина с благородною душой, женщина достойная доверия, любви и уважения." Эти слова, как и те которыми он заключил свою речь, все еще звучали в её ушах так торжественно как будто она их слушала. "Возстань, бедная, оскорбленная душа, ангелы небесные радуются над тобой. Займи свое место между благороднейшими созданиями Божиими." Есть ли хоть одна женщина которая после таких слов Юлиана Грея не решилась бы на какую бы то ни было жертву чтоб оправдать его доверие? "О, еслибы наши худшия опасения могли оправдаться", подумала Мерси провожая глазами леди Дженету. "Еслибы Грация Розберри пришла теперь в эту комнату, как безбоязненно я встретила бы ее!"

Повернувшись и подняв глаза, она вскрикнула от удивления. Пред ней на стуле, с которого она только-что встала, сидела, как бы вызванная её желанием, торжествующая, зловеще безмолвная Грация Розберри.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница