Новая Магдалина.
Сцена вторая. Маблеторп-Гаус.
Глава XIX. Злой дух.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Коллинз У. У., год: 1873
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Новая Магдалина. Сцена вторая. Маблеторп-Гаус. Глава XIX. Злой дух. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XIX.
Злой дух.

Опомнившись от изумления, Мерси порывисто двинулась вперед, готовая начать свое покаяние. Грация остановила её высокомерным движением руки.

-- Не приближайтесь ко мне, сказала она повелительно. - Останьтесь там где вы теперь.

Мерси остановилась. Слова Грации поразили ее. Ища поддержки, она безсознательно оперлась на ближайший стул. Грация сделала опять повелительное движение и издала второе приказание.

-- Я запрещаю вам садиться в моем присутствии, сказала она. - Вспомните кто вы и кто я.

Тон которым были сказаны эти слова был сам по себе оскорблением. Мерси подняла голову; сердитый ответ готов был сорваться с её языка. Она сдержала себя и молча покорилась. "Я хочу быть достойною доверия Юлиана Грея", подумала она стоя возле стула. "Я снесу оскорбления женщины против которой я так виновата."

Обе смотрели с минуту друг на друга молча. Оне виделись наедине первый раз после своего свидания во французской хижине. Странный контраст представляли эти две женщины. Грация, маленькая и худая, с безцветным лицом, с резким, заносчивым взглядом, одетая в простое, изношенное черное платье, казалась, сила на своем студе, существом низшей сферы в сравнении с Мерси Меррик, которая стояла пред ней в своем богатом шелковом платье, высокая и величественная, с покорно преклоненною головой, кроткая, терпеливая, прекрасная. Еслибы человеку не знавшему этих двух женщин сказать что оне играли роли в романической истории, что одна из них была действительно родственница леди Дженеты Рой, а другая обманом завладела её именем и положением, и предоставить ему угадать которая из двух была обманщица, он не задумываясь указал бы на Грацию Розберри.

Осмотрев свою жертву с головы до ног с презрительным и мелочным вниманием, Грация первая прервала молчание.

-- Стойте так. Мне приятно видеть вас в таком положении, сказала она, наслаждаясь своими жестокими словами. - В этот раз не к чему падать в обморок. Ни леди Дженеты здесь нет, чтобы привести вас в чувство, ни джентльменов, чтоб ухаживать за вами. Наконец-то я вижу вас, Мерси Меррик. Теперь вам не ускользнуть от меня.

Вся мелочность сердца и ума, выказанная Грацией во французской хижине, после того как Мерси разказала ей свою историю, обнаружилась теперь опять. Женщина которая в то время не почувствовала побуждения протянуть руку своей страдающей и кающейся ближней неспособна была теперь отнестись с состраданием к своей жертве и не оскорблять ее своим торжеством. Нежный голос Мерси отвечал ей кротким, просящим тоном.

-- Я не избегала вас, сказала она. - Я пришла бы к вам сама еслибы знала что вы здесь. Я вполне готова сознаться что я согрешила против вас и искупить мою вину всеми зависящими от меня средствами. Я не боюсь теперь свидания с вами, потому что ничего так не желаю как заслужить ваше прощение.

Как ни был примирителен этот ответ, тон непритворного и скромного достоинства которым он был высказан возмутил Грацию.

-- Как смеете вы говорить со мной как с женщиной вам равною! воскликнула она. - Вы стоите предо мной и отвечаете мне как будто считаете себя в праве быть здесь. Дерзкая, безсовестная женщина! Я имею право быть здесь, но как принуждена я поступить? Я принуждена прокрадываться к дому прячась от слуг как воровка и выжидая как нищая. И все для чего? Для того только чтобы найти возможность поговорить с вами. А вы, уличная бродяга, вы разыгрываете здесь барыню!

Голова Мерси опустилась ниже; рука опиравшаяся на студ задрожала.

Тяжело было выносить одно оскорбление за другим, но влияние Юлиана было еще сильно. Она отвечала так же кротко как и прежде.

-- Если вам приятно мучить меня такими жестокими словами, сказала она, - я не имею права сердиться на вас.

-- Вы ни на что не имеете права, возразила Грация. - Разве вы имеете право носить платье которое на вас? Взгляните на себя и взгляните на меня. (Глаза её остановились с выражением тигрицы на дорогом платье Мерси.) Кто дал вам это платье? Кто дал вам эти драгоценности? Я знаю. Леди Дженета дала их Грация Розберри. А вы разве Грация Розберри? Платье это мое. Снимите браслеты и брошь. Они подарены мне.

-- Вы скоро получите их, мисс Розберри. Мне осталось владеть ими не более нескольких часов.

-- Что вы хотите сказать?

-- Как ни дурно вы обращаетесь со мною, я обязана загладить свою вину пред вами. Я решилась открыть истину.

-- Открыть истину, повторила она. - Я не так глупа чтобы поверить вам. Вы олицетворенная ложь с головы до ног. Чтобы вы были способны отказаться добровольно от ваших нарядов и драгоценностей и от вашего положения в этом доме и возвратиться на улицу! Никогда!

Слабый румянец набежал на бледные щеки Мерси, но она все еще была под добрым влиянием Юлиана, она все еще была в силах сказать себе: "Я вынесу что угодно чтобы только не разочаровать Юлиана Грея". Поддерживаемая мужеством которое он внушил ей, она твердо выносила пытку которой подвергала ее Грация, но после последних слов в ней произошла зловещая перемена: она выслушала их молча, она не решилась ответить.

Безмолвная покорность на её лице взорвала Грацию окончательно.

-- Вы не сознаетесь, продолжала она. - Вы имели уже целую неделю чтобы сознаться, и не сознались. Нет! Вы из таких женщин которые обманывают и лгут до конца. И я этому рада. Я буду иметь наслаждение обличить вас при всех домашних. Я буду счастливою виновницей того что вас выгонят на улицу. И наслаждение видеть как вас поведет за руку полиция, и толпа будет указывать на вас пальцами и смеяться над вами пока вас не запрут в тюрьму, это наслаждение почти вознаградит меня за все что я вытерпела.

В этот раз жало ядовитой насмешки проникло глубоко. Оскорбление было невыносимо. Мерси сделала своей мучительнице первое предостережение.

-- Мисс Розберри, сказала она, - я вынесла покорно самые жестокия слова какие вы только могли сказать мне, но не оскорбляйте меня более. Уверяю вас что я вполне решилась возвратить вам ваши права и всем сердцем готова сознаться во всем.

Голос её дрожал от волнения. Грация слушала ее с жесткою, недоверчивой улыбкою и с презрением во взгляде.

-- Звонок возле вас, сказала она. - Позвоните.

Мерси взглянула на нее с безмолвным изумлением.

-- Вы воплощенное раскаяние, вы жаждете открыть истину, продолжала Грация насмешливо. - Откройте ее немедленно при всех. Позовите леди Дженету, позовите мистера Грея, мистера Годьмкрофта, позовите слуг. Уладите на колени и сознайтесь при всех что вы обманщица. Тогда только я поверю вам, но не раньте.

-- Умоляю вас, не вооружайте меня против вас, воскликнула Мерси.

-- Какое мне дело вооружены вы против меня, или нет?

-- Ради вас самих прошу вас, не выводите меня из терпения.

-- Ради меня самой! Дерзкое вы создание! Вы вздумали угрожать мне.

Мерси сделала последнее усилие, между тем как сердце её билось все сильнее и сильнее и щеки разгорались от приливавшей крови, и овладела собою.

-- Имейте ко мне хоть сколько-нибудь жалости, сказала она. - Как ни дурно я поступила относительно вас, я все-таки женщина. Леди Дженета обращается со мною как с дочерью, Гораций Гольмкрофт мой жених. Я не могу сказать в глаза леди Дженете и Горацию как жестоко я их обманула. Но они узнают это тем не менее. Я решилась сознаться во всем сегодня же Юлиану Грею.

Грация расхохоталась. - Ага! воскликнула она с циническим взрывом веселости. - Наконец-то вы договорились до сущности дела.

-- Будьте осторожнее, сказал Мерси. - Будьте осторожнее.

-- Юлиану Грею! Я стояла за дверью билиардной и видела как вы завлекали сюда Юлиана Грея. Сознание пред Юлианом Греем будет не пыткой, а наслаждением.

-- Довольно, мисс Розберри, довольно! Бога ради не выводите меня из терпения. Будет вам мучить меня.

-- Не даром же вы таскались по улицам. Вы женщина практическая. Вы знаете как полезно заручиться двумя защитниками. Если мистер Гольмкрофт отвернется от вас, у вас останется мистер Грей. О, как вы мне противны! Я беру на себя открыть глаза мистеру Юлиану Грею. Я скажу ему на какой женщине он женился бы, еслибы не я.

Она замолчала, и следующая насмешка, может-быть еще более ядовитая, осталась невысказанною.

-- Вы берете на себя открыть глаза мистеру Юлиану Грею, медленно повторила Мерси. - Вы скажете ему на какой женщине он женился бы еслибы не вы?

Она смолкла на минуту, и прибавила вопрос от которого Грация похолодела с головы до ног.

-- Кто вы такая?

были отравлены ядом женского языка. Легкое средство отмстить за все вынесенные оскорбления было в её власти. В жару своего негодования она не колеблясь воспользовалась им.

-- Кто вы такая? повторила она свой вопрос.

Грация ободрилась и попыталась возразить, но Мерси остановила ее презрительным движением руки.

-- А, помню! продолжала она все еще с подавленною яростью в голосе. - Вы помешанная которая была здесь неделю тому назад. Теперь я уже не боюсь вас. Сядьте и отдохните немного, Мерси Меррик.

Смело назвав ее этим именем, Мерси отвернулась от нея и села на стул, на который Грация запретила ей сесть при начале свидания.

-- Что это значит? спросила она.

-- Это значит, отвечала Мерси презрительно, - что я беру назад все что сказала вам сегодня. - Это значит что я решилась сохранить мое положение в этом доме.

-- Вы с ума сошли!

-- Звонок недалеко от вас. Позвоните, продолжала Мерси. - Сделайте то что вы заставляли меня сделать. Позовите всех домашних и спросите их кто из нас сумашедшая, вы или я?

Мерси встала и устремила сверкающие глаза на женщину все еще продолжавшую угрожать ей.

-- Вы надоели мне, сказала она. - Уйдите из этого дома пока есть возможность уйти. Если же вы останетесь, я позову леди Дженету.

-- Вы не можете позвать ее! Вы не смеете позвать ее!

-- И могу и смею. Вы не имеете никакого доказательства, против меня. Я владею вашими бумагами, положением в этом доме, доверием леди Дженеты. Я хочу оправдать ваше мнение обо мне, я хочу сохранить мои платья и драгоценности и мое положение в этом доме. Я не признаю себя виновною. Общество поступало со мной жестоко, я ничем не обязана обществу и считаю себя в праве брать от него все что удастся взять. Разве я могла предугадать что вы оживете? Разве я унизила ваше имя и вашу репутацию? Я делаю честь и вашему имени, и вашей репутации. Я заслужила общую любовь и общее уважение. Вы думаете что леди Дженета и вас полюбила бы так как полюбила меня? Никогда! Я говорю вам прямо что я занимаю чужое положение с большею честью чем вы занимали бы свое собственное, и я намерена сохранить его за собой. Я не возвращу вам вашего имени. Делайте что угодно, я не боюсь вас.

-- Вы не боитесь меня, возразила Грация. - Может-быть, но торжество ваше продолжится не долго. Я написала моим друзьям в Канаду, они заступятся за меня.

-- К чему же это поведет? Ваших друзей здесь никто не знает. Я приемная дочь леди Дженеты. Неужели вы думаете что она поверит вашим друзьям? Она сожжет их письма, если они напишут, она не впустит их в свой дом, если они приедут. Через неделю я буду женой Горация Гольмкрофта. Кто тогда поколеблет мое положение? Кто посмеет оскорбить меня?

-- Подождите немного. Вы забыли о начальнице Приюта?

-- Объявите это имя хоть во всех лондонских газетах. Неужели вы думаете что я сказала вам, совершенно незнакомой мне особе, настоящее имя под которым я была известна в Приюте? Вы знаете только имя которым я назвалась когда выехала из Англии. Начальница Приюта не знает никакой Мерси Меррик. И Гораций никогда не слыхал этого имени. Он видел меня во французской хижине, когда вы лежали без чувствь на постели. На мне был мой серый плащ, и никто из присутствовавших не видал меня в платье сестры милосердия. Обо мне уже наводили справки на континенте, и без всякого результата, как я узнала сегодня. Я могу пользоваться спокойно вашим положением и вашим именем. Я Грация Розберри, а вы Мерси Меррик. Опровергните это если можете.

И подойдя к одному из боковых столов, Мерси позвонила.

В ту же самую минуту дверь биллиардной отворилась. В комнату вошел Юлиан Грей.

Едва переступил он за порог двери, как противоположная дверь была растворена настежь слугой, стоявшим на стороже в библиотеке. Слуга отступил почтительно в сторону и пропустил леди Дженету Рой и Горация Гольмкрофта, возвратившагося со свадебным подарком, приготовленным его матерью для его невесты.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница