Замерзшая глубина.
Акт III.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Коллинз У. У., год: 1856
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавление

Акт III.

Рыбацкий посёлок на берегу острова Ньюфаундленд. Вдали, в море, стоит на якоре паровой корабль "Амазонка". На переднем плане - лодочный сарай, раскрытый так, что видно происходящее внутри. Джон Вант сидит там за верстаком на опрокинутом ящике с верёвкой в руке и смотрит через раскрытую дверь в сторону моря.

Входит Даркер.

Даркер. Что ж ты, Джон Вант, не кончил работы? Лейтенант Крэфорд идёт сюда. (Уходит).

Вант (проводив взглядом Даркера, про себя). Если б я только знал, если только знал, что меня привезут сюда, то, право, кажется, предпочёл бы остаться у Северного полюса. Я был счастлив, поддерживая там весёлое настроение всего экипажа. Право, кажется, мне было очень хорошо у полюса. Другой человек на моём месте стал бы жаловаться на этот ньюфаундлендский сарай, как на холодное, мокрое, грязное жилище. Другой человек на моём месте мог бы посетовать на вечные ньюфаундлендские туманы, на вечную здешнюю треску и на вечных ньюфаундленских собак. А на Северном полюсе у нас были славные медведи. Но всё равно я не жалуюсь, не ворчу.

Входит лейтенант Крэфорд.

Крэфорд. Вы связали ящик?

Вант. Я сделал, как мог, сэр, но сырость Ньюфаундленда действует даже на верёвки. Я не говорю уже о наших лёгких.

Крэфорд. Фу! По вашему кислому лицу, пожалуй, можно было бы предположить, что вы считаете несчастьем наше спасение. Вы, право, заслуживаете, что б вас обратно отправили к Северному полюсу.

Вант. Если б меня туда отправили, то я сохранил бы своё весёлое расположение духа, сэр. Конечно, я очень благодарен за спасение, но я не люблю, что б Северный полюс бранили в такой сырой дыре, как Ньюфаундленд. Там всё было чисто - снег и лёд, а здесь сырость и песок. Вы сожалеете, сэр, о нашем костяном супе? А я сожалею. Конечно, он мог быть покрепче, но помните, какой он был горячий? Окружающий холод как бы придавал ему вкус говядины. Это вы, сэр, так долго кашляли вчера ночью? Я не хочу жаловаться на здешний климат, но желал бы, что бы вы не так сильно кашляли. Не угодно ли вам пощупать, в каком положении находятся верёвки, сэр? Потом вы можете обтереть ваши руки об мою спину.

Крэфорд. Не руками, а палкой надо бы пройтись по твоей спине, каркающая ворона! Отнеси сейчас же ящик в лодку, ворчун! Ты, кажется, не перестал бы ворчать, даже если бы попал в рай.

Вант. Кажется, я могу везде быть весёлым, сэр, но позвольте вам заметить, что в раю, должно быть, было очень много беспокойства и хлопот с цветами. (Поднимает ящик, взваливает на плечи и выходит из сарая).

Крэфорд (). Даркер!

Входит Даркер.

Даркер. Я здесь, сэр.

Крэфорд. Где дамы?

Даркер. Ваша жена скоро будет здесь, сэр.

Крэфорд. Мисс Бернгем с нею?

Даркер. Никак нет, сэр, мисс Бернгем осталась на берегу с офицерами. Я слышал, она спрашивала вас, сэр.

Крэфорд. Спрашивала меня? Скажите ей, что я здесь.

Даркер отдаёт приветствие и уходит.

Крэфорд (один, расхаживая по сцене внутри сарая). Бедная Клара Бернгем! Едва она появилась здесь, прибыв на "Амазонке", то смутила всех своими странными речами. Из-за погоды "Амазонка" была вынуждена сделать то же, что и спасший нас "Блитвуд", а именно: пристать к берегу этого острова. Как только условия станут более благоприятными, мы все незамедлительно отправимся на родину. Но Клара?.. Она постоянно твердила о Фрэнке Олдерсли и Ричарде Вардоре, об их исчезновении. Хотя она делала это очень осторожно, но её слова невольно всех нас поразили. Она так ясно дала почувствовать, что подозревает Вардора в насильственной смерти Фрэнка, что я от волнения, а прочие - от удивления не смогли произнести ни слова. Вероятно, она вновь захочет расспрашивать об их судьбе, вернётся к прерванному разговору и задаст мне такие вопросы, на которые мне будет необходимо отвечать. А что я ей скажу? Как я могу скрывать от неё истину?

Входит обеспокоенная миссис Крэфорд.

Люсия. Она идёт за мной, я говорила с ней сегодня утром, и она по-прежнему упорствует в своей решимости узнать от тебя все подробности исчезновения Фрэнка. У тебя нет иного выхода, как дать её прямой ответ на все её вопросы.

Крэфорд. Помоги мне в этом, Люси, скажи, прежде чем она придёт сюда, когда это страшное подозрение впервые закралось в её голову. Когда мы вышли из Англии, она знала, что Ричард и Фрэнк назначены на различные корабли? Что побудило её подозревать их совместное исчезновение?

Люсия. Она с самого начала, как только вы ушли в море, была уверена, что они сойдутся. Потом она постоянно читала в книгах о полярных путешествиях о людях, отставших от своих отрядов, о ледяных глыбах, уносящих в море несчастных, и о прочем. Подобные картины так крепко засели в её уме, что во время одного из её припадков она видела, или ей снилось, что она видит, Фрэнка и Ричарда. Я была в это время с ней рядом и слышала, что она говорила. Она предупреждала Фрэнка, что Вардор знает его тайну. Она ему кричала: "Пока ты на ногах, держись отряда, Фрэнк"!..

Крэфорд. Боже милостивый! Я произнёс почти те же самые слова, расставаясь с ним.

Люсия. Не признавайся в этом, Вильям. Не говори ей этого. Она не объяснит подобного факта случайным совпадением, а примет его за положительное подтверждение своей несчастной веры в ясновидение. Пока ты фактически не узнаешь, что Олдерсли умер, и от руки Вардора, отрицай всё, что она будет говорить, обманывай её ради неё самой, оспаривай все её заключения, как оспариваю их я. Помоги мне развить в ней более благородную и возвышенную веру в милосердие Божье. (Шёпотом). Тише, послушайся меня, ради Бога. Вот она.

Медленно входит Клара Бернгем и, подойдя к Крэфорду, берёт его за руку и отводит на несколько шагов от жены.

Клара. Теперь нет бури и необходимых обязанностей на палубе, милорд, вы муж Люсии и ради неё питаете ко мне сочувствие, не бойтесь огорчить меня - я снесу всякое горе. Друг и брат, у меня достаточно мужества перенести самое худшее. Дайте мне слово, что вы не будете более меня обманывать насчёт Фрэнка.

Крэфорд (неуверенно). Милая Клара, чем я заслужил такое подозрение?

Долгая пауза.

Входит лейтенант Стивентон с несколькими матросами, несущими корзины.

Крэфорд (оставляет Клару и подходит к Стивентону). Вы принесли какие-нибудь приказания с парохода, Стивентон?

. Да, но только на словах, пароход выйдет в море с приливом. Пушечный выстрел объявит людям на берегу, что пора возвратиться на пароход, с которого пришлют ещё другую лодку, а пока вот провизия для завтрака. На пароходе такой беспорядок, что дамам будет удобнее подкрепить свои силы здесь.

Люсия. Ну, милая Клара, накроем стол, прежде чем соберутся мужчины.

Клара (к миссис Крэфорд). Сейчас я вам помогу... (Стивентону). Можете вы, сэр, пожертвовать мне две минуты, мне нужно задать вам несколько вопросов.

Стивентон. Я к вашим услугам, мисс Бернгем. (Делает знак матросам удалиться).

По знаку лейтенанта матросы ставят корзины на стол и выходят. Мисс Крэфорд многозначительно посматривает на мужа.

Крэфорд (тихо, жене). Не беспокойся, я предупредил Стивентона. На него можно надеяться.

Клара. Я недолго вас задержу, обещаю не злоупотреблять любезностью мистера Стивентона. Несмотря на мою молодость, вы увидите, что я умею владеть собой. Я не стану мучать вас расспросами о ваших лишениях и страданиях. Я хочу только удостовериться, что правильно понимаю обстоятельства, сопровождавшие отправку отряда для розыска средств к спасению экспедиции. Насколько мне известно, вы бросали между собой жребий, кому идти, а кому нет. Фрэнку выпало идти, а Ричарду Вардору остаться. (Вздрагивает). Заклинаю вас честью, как офицеров и джентльменов, скажите, правда ли это?

Крэфорд. Клянусь честью, правда.

Стивентон

Клара. Вам обоим выпал жребий оставаться в хижинах, и вы оба здесь, Ричард Вардор так же вынул жребий остаться, а его здесь нет. Каким образом его имя стоит рядом с именем Фрэнка в списке пропавших без вести?

Крэфорд. Милая Клара, то обстоятельство, что их имена стоят рядом, ещё не доказывает, что б они исчезли вместе.

Клара. Фрэнк пропал из передового отряда, а Вардор, значит, пропал из хижин?

Молчание.

Люсия. Да, Вардор пропал из зимовья.

Клара (Стивентону). Заклинаю вас честью, отвечайте мне прямо, справедливо ли я полагаю, что миледи ошибается?

Стивентон. Вардор заменил одного офицера, который по случаю перелома ноги не мог сопровождать отряд, и он вместе с Фрэнком пропал без вести.

Клара (многозначительно поглядев на миссис Крэфорд). Вы слышите? Вы ошибаетесь, а не я. То, что вы называете случаем, а я судьбой, соединило, наконец, Ричарда и Фрэнка.

Миссис Крэфорд молчит.

Клара (к Стивентону). Бывали вы когда-нибудь в горной Шотландии?

Стивентон. Нет, никогда.

Клара. Читали вы в книгах о горных шотландцах и об их способности к ясновидению?

Стивентон. Да.

Клара

Стивентон. Я, право, не знаю, к какому пришёл бы убеждению, если бы лично посетил Шотландию, но я никогда не имел случая основательно изучить этот вопрос.

Клара. Я не буду подвергать вас испытанию в этом отношении, а только скажу, что видела в Англии недавно страшный сон, который открыл мне всё, в чём вы только что признались, и ещё многое другое. Каким образом эти оба пропавших человека расстались со своими товарищами? Произошло ли это благодаря простому случаю, или их намеренно бросили?

Крэфорд. Ни я, ни Стивентон не находились в отряде, - как же нам отвечать на ваш вопрос?

Клара. Ваши товарищи, бывшие в отряде, конечно, вам рассказали обо всём случившемся, я только прошу вас и мистера Стивентона повторить их рассказ.

Люсия. Завтрак всё ещё не приготовлен. Ну, Клара, время идёт, а мы не исполнили своей обязанности.

Клара. Завтрак подождёт несколько минут. (Крэфорду). Простите мне мою докучливость. Скажите, как они расстались с отрядом? Вы всегда были таким добрым другом для меня, не будьте же теперь жестоки.

Крэфорд. Рассказывают, что на третий день силы Фрэнка ему изменили и, изнемогая от усталости, он отстал от отряда.

Клара. Конечно, товарищи его подождали?

Крэфорд. Ждать его, милая Клара, было бы слишком большим риском. Их собственная жизнь и жизнь оставшихся в хижинах зависела в том страшном климате от быстроты их движения. Но Франк был общий любимец и товарищи дали ему полдня для подкрепления сил.

Клара. Пошёл с отрядом Фрэнк, отдохнув полдня?

Крэфорд. Он употребил все усилия...

Клара. Но не мог?

. Да.

Клара. Что сделали его товарищи, когда он не мог за ними следовать? Неужели они, как подлецы, бросили Фрэнка?

Стивентон (с чувством). Никто из них не был подлецом, мисс Бернгем, вы жестоко и несправедливо отзываетесь о благородных, храбрых людях. Самый сильный и здоровый из них предложил остаться с Фрэнком и догнать вместе с ним отряд.

Клара (внезапно). Что заставило Ричарда Вардора рисковать для Фрэнка жизнью? Сделал он это из дружбы к Фрэнку? Конечно, вы это мне можете объяснить. Перенеситесь мысленно в те дни, когда вы жили в хижинах в снежной пустыне. Что, Фрэнк и Вардор были тогда друзьями? Бывали ли когда-нибудь между ними ссоры?

Люсия. Милая Клара, как вы можете думать, что бы они могли припомнить такие пустяки, вероятно, между ними, как людьми, запертыми в уединённом месте, случались часто ссоры.

Крэфорд. Конечно, много было у нас ссор, но все они кончались мирно.

Люсия. Все кончались мирно, слышите? Кажется, нельзя получить более определённого ответа. Ну, теперь вы довольны? Мистер Стивентон, помогите мне развязать корзину, так как Клара не хочет. Вильям, не стой сложа руки: в корзине большой груз, нам надо разделить труд.

Входит миссис Стивентон.

Стивентон. Каролина, помоги нам!

Все принимаются накрывать на стол. Входит несколько матросов.

Крэфорд (матросам). Так, ты накрывай на стол, да проворнее! (1-ому). Ты развёртываешь скатерть, точно распускаешь паруса. (2-ому). Положи ножи направо, вилки налево, а салфетку и хлеб посередине.

Миссис Стивентон. Клара, вы должны быть голодны - идите сюда. Исполните хоть эту обязанность. Принимайтесь за завтрак.

Матросы, исполнив своё дело, уходят.

Клара подходит, не говоря ни слова, к дверям сарая и смотрит на море.

Клара (бормочет). "Придёт время, когда, быть может, я вас прощу, но человек, отнявший вас у меня, проклянёт тот день, когда он впервые вас увидел". О Фрэнк! Фрэнк, неужели Ричард жив, обагрив свои руки твоей кровью и запечатлев в своём сердце мой образ? (Отбегает от дверей).

Миссис Крэфорд подходит к порогу и с удивлением смотрит в ту сторону, куда недавно смотрела Клара.

Люсия. Что вы видите там страшного, милая Клара? На берегу нет ничего, кроме лодок.

Клара. И я не вижу ничего, миледи.

Миссис Стивентон. Однако вы дрожите, точно видите что-нибудь страшное.

Клара. Да, в воздухе есть нечто страшное, - я чувствую это, хоть и не вижу. Я чувствую... Что-то ужасное наполняет пустой воздух и заслоняет солнце. Я не знаю, что это, но оно меня давит. Уведите меня отсюда!

Женщины пытаются помочь Кларе.

Нет, не туда, не на берег. Я не могу пройти через эту дверь. Уведите меня куда-нибудь в другую сторону! В другую сторону!

Миссис Крэфорд

Люсия (указывая мужу). Посмотри, Вильям, куда она выходит?

Лейтенант Крэфорд подходит к двери и отворяет её. Позади сарая видно, как на высоких жердях сушатся рыбацкие сети.

Крэфорд. Это не очень приятное место, моя милая, впрочем, пойдёмте, если вы желаете.

Миссис Крэфорд и миссис Стивентон берут Клару за обе руки, поддерживая её с двух сторон, ведут её к двери, у которой стоит Вильям Крэфорд. Дойдя до него, Клара вырывается из их рук и крепко прижимается к Крэфорду.

Клара (тихо и испуганно). Мне страшно, очень страшно. Пойдёмте со мною, женщины не защитницы, не покидайте меня. (Поглядывая на широкую дверь). О! Мне холодно, кровь леденеет. Пойдёмте отсюда!

Крэфорд. Оставь её на моё попечение, если ей не будет лучше на воздухе, я тебя позову. (Уходит вместе с Кларой, затворив за собой дверь).

Люсия. Что это значит, Каролина? Что могло её так напугать?

Мистер и миссис Стивентоны стоят неподвижно в середине комнаты, глядя то на распахнутую большую дверь, то на ту, за которой скрылась Клара и лейтенант Крэфорд.

Миссис Крэфорд так же внимательно смотрит через большую дверь на берег. Вдали показывается нечто, напоминающее фигуру человека. Оно приближается. Через некоторое время на пороге появляется неизвестный, грязный, оборванный и седыми волосами. По виду это потерпевший кораблекрушение.

Стивентон. Кто вы?

НеизвестныйЖадно глядит на стол). Бросьте мне крохи вашего обеда, как собаке.

0x01 graphic

Стивентон (заслоняя собой жену и миссис Крэфорд). Сейчас вы получите хлеба и мяса и останетесь здесь. Не бойтесь, садитесь за стол.

Неизвестный бросается к столу и хватает разложенное на нём, часть он кладёт за пазуху, а часть жадно пожирает.

Откуда вы?

Неизвестный. С моря.

Миссис Стивентон. Вы потерпели крушение?

Неизвестный. Да.

Стивентон. Слова несчастного скорее всего справедливы. Я слышал, что какую-то странную лодку выбросило на берег в тридцати или сорока милях отсюда. (Неизвестному). Когда вы, приятель, потерпели крушение?

Неизвестный (медленно подняв голову, с диким взором, глухо и стал бороться со сном и голодом? Когда голова моя начала пылать, и грудь - рваться на куски? Я ничего не помню. Я не могу думать, не могу спать, не могу изгнать из головы этого плеска волн, этого блеска звёзд. К чему вы меня спрашиваете? Дайте мне есть.

Стивентон. Разумеется, берите, берите ещё.

Миссис Стивентон (осмелев и присев за стол, мужу). Милый, у нас есть ещё немного грога в бутылке. Может быть, дать ему?

Стивентон. Дадим, Каролина.

Миссис Стивентон поднимается, шарит в корзине, вынимает бутылку, собирается разлить по стаканам, но неизвестный опережает её, хватает и жадно пьёт. Выпив половину, он прячем бутылку в парусиновый мешок.

Вы приберегаете это для другого раза?

Неизвестный. Я унесу это с собой, но для чего - это моя тайна. (Водит глазами по помещению). Между вами две женщины! Они англичанки? Дайте мне поближе посмотреть на каждую.

Миссис Крэфорд и миссис Стивентон отступают к стене.

Стивентон. Не бойтесь!

Люсия. Я не боюсь, сначала он меня испугал, но теперь он меня очень интересует. Пусть он поговорит со мной, если хочет.

Неизвестный поворачивается к миссис Крэфорд и молча рассматривает её.

. Ну, что же?

Неизвестный (тяжело вздохнув). Нет, это не её лицо. (Осматривает миссис Стивентон). Нет, я её ещё не нашёл. (Отворачивается от дам).

Люсия. Кого вы ищете? Вашу жену?

Неизвестный качает головой.

Миссис Стивентон. Кого же? Какова она?

Неизвестный (медленно и тоскливо). Она молода, лицо прекрасное, грустное, глаза добрые, мягкие, голос чистый, мелодичный. Она молода и добра, любвеобильна. Её образ сохранился в моей голове, хотя я ничего другого не знаю, не помню. Я должен идти, идти, пока её не найду. По льду, по снегу, по морю, по земле, не зная покоя, сна крова, днём, ночью, я должен идти, пока не найду её! (Встаёт и направляется к двери).

Стивентон (неизвестному). Постойте! (Дамам прежде я видел его.

Через малую дверь входит лейтенант Крэфорд.

Крэфорд (жене). Ты бы лучше пошла к Кларе... (Заметив неизвестного). Кто это?

Неизвестный оборачивается на Крэфорда, тот узнаёт его.

Миссис Стивентон (тихо, Крэфорду). Это бедный сумасшедший, мистер Крэфорд, его выбросило на берег, и он умирает с голоду.

Крэфорд (приближаясь к неизвестному). Сумасшедший? Уж не я ли рехнулся? (Хватает неизвестного за шиворот и трясёт, злобно). Ричард Вардор! Жив! Где Фрэнк? Ну, отвечай! (Вновь трясёт неизвестного). Где Фрэнк? Подлец, где Фрэнк?

Неизвестный хватается за горло, Крэфорд ослабевает хватку.

Неизвестный (). "Подлец! Где Фрэнк"?

Вбегает Клара.

Клара. Я слышала имя Ричарда! Я слышала имя Фрэнка! Что всё это значит?

Неизвестный пытается вырваться из рук Крэфорда. Наконец, это ему удаётся. Он бросается к Кларе.

Через обе раскрытые двери выглядывают лица матросов, в проёме большой появляется чета Эбсвортов.

Вардор (радостно, указывая на Клару). Нашёл! (Убегает прочь в малую дверь).

Миссис Крэфорд обнимает Клару. Миссис Стивентон прижимается к мужу.

Входит капитан Эбсворт и Роза.

Эбсворт. Что здесь произошло? Почему вы так все взволнованы?

Крэфорд. Ричард Вардор был здесь, капитан.

Эбсворт. Если бы мне самому не угрожала прежде гибель, и только чудо помогло мне исцелиться от опасной болезни и не умереть от истощения, то лишь тогда бы я удивился этому известию. Но я знаю, что чудеса возможны. Очень этому рад. Если он смог достичь этих берегов, то верно, сильно, ослаб и нуждается в помощи. Пошлите к нему доктора. Где он?

Стивентон. Он только что выбежал отсюда.

. Выбежал?.. Зачем?

Крэфорд. Он немного повредился рассудком...

Роза Эбсворт сильно кашляет и кутается в шаль.

Эбсворт. Думаю, не нужно было тебе сюда приезжать, милая. Ты должна беречь своё здоровье.

Роза. О, нет! Я должна была ехать, и не только ради нашей встречи, но что бы помочь бедняжке Кларе. О, что я слышу? Ричард Вардор жив? Быть может, и Фрэнк Олдерсли так же?

Эбсворт. Очень надеюсь на это. Но знаешь ли, чудеса не могут случаться слишком часто, иначе они перестанут быть чудесами. Три таких случая кряду - это уже слишком.

Вдалеке раздаётся гул всеобщего изумления и восхищения. В дверях показывается Ричард Вардор, несущий на руках лишённого чувств человека. Тяжёлыми, колеблющимися шагами, едва переводя дыхание от изнеможения, он медленно подходит к Кларе и опускает свою ношу перед ней.

Вардор. Я его спас, Клара! Спас для вас.

Крэфорд (глянув на лежащего). Это же Фрэнк Олдерсли!

Клара нагибается над ним и осторожно касается его груди.

Клара (радостно, в возбуждении). Он жив! Жив! Сердце ещё бьётся!

Люсия. Ну, Клара, кто из нас прав? Я, вершившая в милосердие Божье, или вы, верившая снам?

Вардор (будто про себя, равнодушно). Теперь я могу отдохнуть, наконец-то я могу заснуть. Я исполнил свой долг, борьба окончена. (Готовится упасть).

Крэфорд подхватывает Вардора и усаживает на один из ящиков возле стола.

Крэфорд. Ричард! Дорогой Ричард! Вспомните меня и простите!

Вардор (глядя на Клару и Олдерсли). Я сделал её счастливой! Теперь я могу сложить свою утомлённую голову на сырую землю, мать, убаюкивающую всех своих детей. Успокойся, сердце, довольно ты билось, довольно страдало. (Грустно). О! Посмотрите на них, они меня уже забыли!

Входят офицеры и матросы во главе с Гелдингом и обступают Клару и Олдерсли, пытаясь привести последнего в чувство.

Крэфорд. Ричард, посмотрите на меня! Скажите слово вашему старому другу!

Вардор. "Другу"? Глаза мои туманны, мысли тяжелы. Я ничего не помню, кроме неё одной. Всё умерло во мне, кроме её образа. И, однако, вы смотрите на меня с любовью. Отчего ваше лицо исчезло из моей памяти вместе со всем остальным? (Вглядывается в лицо Крэфорду, постепенно узнавая его). Послушайте, друг, не говорите никогда этого Фрэнку. Было время, когда злой голос громко говорил во мне, требуя его жизни. Я держал руками лодку, а искуситель шептал мне на ухо: "Спусти её на воду и оставь его умереть"! Я стоял долго и ждал, устремив на него взгляд. "Оставь его, оставь", - шептал тайный голос. "Люби его, - произнёс вдруг Фрэнк во сне, - люби его, Клара, за его попечение обо мне". Я слышал дуновение утреннего ветра среди гробовой тишины. Вдали и вблизи я слышал треск льда, плывшего в открытое море, в тёплый климат. И злой, нечестивый голос исчез вместе с ветром, со льдом, - далеко, навеки. "Люби его, люби, Клара, за попечение обо мне". Никакой ветер не мог унести этого. "Люби его, Клара"...

Замерзшая глубина. Акт III.

Олдерсли. Позвольте мне пройти к нему! Клара, пойдёмте со мной!

Клара и миссис Стивентон поддерживают его с обеих сторон. С трудом он добирается до стула, на котором полусидит Ричард Вардор.

Олдерсли (слабым голосом). Ричард!

Вардор. Ах! Бедный Фрэнк! Я вас не забыл, Фрэнк, придя сюда за милостыней. Я помнил, что вы лежали на берегу за рыбачьими лодками. Я вам оставил половину пищи и питья. Но я теперь слишком слаб, что б дать вам их. Подождите, Фрэнк. Я соберусь с силами и отнесу вас на корабль...

Продолжительная пауза. Все смотрят на Фрэнка Олдерсли и Ричарда Вардора в неподвижности. Немая сцена.

Фрэнк (оборачиваясь, к окружающим). Ради Бога, достаньте что-либо для поддержки его сил. О друзья мои! Без него я не был бы здесь. Он своей силой сохранил мою слабость, а теперь посмотрите, как я силён и как он слаб! Клара! Я опирался на него, идя по снегу и льдам. Он караулил меня, когда я лежал без чувств в открытой лодке. Он вытащил меня из воды, когда лодку выбросило на берег. Скажите ему что-нибудь, Клара, скажите ему что-нибудь... (Ослабевает и опускается на соседний ящик близ Вардора).

Клара, глядя на обоих, плачет.

Клара (осторожно подходя к Вардору). Ричард, вы меня забыли?

Вардор (собираясь с силами, напряжённо). Забыл вас? Разве у меня достало бы силы спасти его, если б я вас забыл? (Глядя на Крэфорда лицо? Зачем ты плачешь? (Кларе). Подойдите ближе, я хочу посмотреть на вас в последний раз. Клара, любовь моя! Поцелуй меня, прежде чем я умру!

Клара целует Ричарда Вардора. Тот улыбается и умирает.

Гробовая тишина. Многие обнажают и все склоняют головы.

Крэфорд

Залп корабельного орудия.

Занавес.

1856 г. (Первая публикация: 1866 г).

Источник текста:

"Замерзшая глубина". Драм. рассказ в 3-ёх актах, 5-ти сценах. - СПб., 1876 г. 108 с.



Предыдущая страницаОглавление