Замерзшая глубина.
Акт II.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Коллинз У. У., год: 1856
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Акт II.

Сцена 1.

На льдине.

Полярное солнце тускло всходит на мрачном небе. Бледные лучи холодной северной Луны, странно сливаясь с утренней зарёй, освещают снежную равнину в мертвенно-сером тоне. На отдалённом горизонте медленно движется к югу необозримая льдина. Несколько ближе, на небольшом открытом пространстве, тёмная, как свинец, вода катит свои тяжёлые волны. Ещё ближе ледяная гора возносит к небу свои скалистые откосы и остроконечные пики, то искрясь под сиянием Луны, то туманно чернея в призрачном полусвете.

Посредине, у подошвы отлогого ската ледяной горы виднеются тёмные очертания перевёрнутой лодки. В ледяной расселине за лодкой последнее мерцание догорающего костра освещает время от времени две человеческие фигуры. Один из этих людей сидит, прислонившись спиной к торосу, другой лежит у его ног. Этот последний, повернув своё бледное лицо к небу, кажется спящим или мёртвым. Сидящий - Ричард Вардор, лежащий - Фрэнк Олдерсли. С каждой минутой огонь мерцает всё слабее и слабее и роковой холод всё более сковывает погибающих людей.

0x01 graphic

Вардор (в глубоком раздумье). Одни, одни над ледяной пучиной! Много дней прошло с тех пор, как мы отстали от отряда полярной экспедиции, посланного для розыска средств к спасению уцелевшего экипажа. Много времени прошло с тех пор, как утомлённые, изнемогающие товарищи посчитали нас погибшими, мёртвыми... (Очнувшись от своих дум, бросает взгляд на неподвижное бледное лицо Олдерсли и протягивает руку к его сердцу). Ещё бьётся, но слабо. В лодке находится запас пищи и топлива, которыми жизнь этого несчастного может быть ещё поддержана. Но если он останется на льду в данном положении, то смерть его только вопрос времени - часов, быть может, даже минут. (Поднимает голову бесчувственного Олдерсли и прислоняет её к торосу, затем подходит к лодке и возвращается с поленом, наклоняется над огнём, но, не бросив полена, вдруг останавливается, как бы к чему-то прислушиваясь).

Олдерсли (сквозь глубокий сон, едва слышно). Клара, милая Клара, как я рад видеть вас снова... Обещание, данное вам... Безмерная радость, которую я ощущаю в своём сердце... Единство наших душ позволяет мне признать за высшее счастье нахождение подле вас... И та прекрасная музыка, которая звучит сейчас, не правда ли, наполняет наши души любовным восторгом?.. Да, дорогая, я то же безмерно счастлив и очарован этими звуками. Ваши глаза, звучание вашего голоса, даже самая тень, отбрасываемая в солнечный день вашей фигурой доставляют мне наслаждение, для выражение которого мне тщетно подыскать точные слова, это невыразимое состояние. Но что с вами? Я чувствую холод... Позвольте прикоснуться к вашей руке. О, целуя вашу руку, я чувствую... Нет, послушайте. Ваши пальцы так холодны... Здоровы ли вы? Если разрешите, я провожу вас. И что за странный шум в ушах? Это музыка так странно на меня действует. Право же, пойдёмте. Не бойтесь... Да, Клара, да, я люблю вас! Люблю, как, возможно, и вы любите меня. Но, похоже, у вас есть какая-то тайна... Мне вы можете довериться. Откройте её мне, прошу вас... Нет? Не смею настаивать. Ещё, ещё, поцелуйте меня... Вот так, на прощанье... (Целует воздух).

Вардор. Только лишь оставлю этого человека, и он умрёт! (Подходит к лодке и толкает её, ему удаётся сдвинуть её с места, затем останавливается, выпрямляется и оглядывается). Впереди открытое море, сзади - человек, отнявший у меня Клару. (Облокачивается на борт лодки и смотрит на Олдерсли ни успокоения, ни радости... Но разве для этого непременно вершить расправу собственными руками, терзать, рвать и метать тело своего недруга. Недруга! Но он-то до последнего относился ко мне, как к другу... По крайней мере, я не враг ему, он так и умрёт, не почувствовав этого. Страдает ли он? Несомненно. И всё же он далёк от черной, мертвящей сознание печали, от жгучего горя, от безысходного отчаяния... Но довольно, я не кровожаден и не мстителен. Пусть он легко и безболезненно расстанется с жизнью. Главное, что бы страдала она. О, она заплачет, её бесстрастное сердце разорвётся наконец от вести о его смерти, и эту весть передам ей я... Из моих уст она услышит сухой и бесхитростный рассказ о последних минутах того, кто был ей дороже всего в жизни. И да послужит ей это уроком и достойным воздаянием за то, что она некогда отвергла меня.

Пауза.

Да, самым лучшим будет оставить его здесь. (Отворачивается и занимается лодкой, но через мгновение снова останавливается). Нет, что-то мешает мне так с ним поступить. Чего же я жду? Чего я хочу теперь, когда, казалось бы, вот он - желанный миг моего торжества? Бросить его одного, оставить без помощи - подло и бесчестно! Всё же он был моим товарищем... Но если он и погибнет, моя ли в том вина? Хватит делить мир на чёрное и белое, плохое и хорошее, на добро и зло. Нет ничего этого! Мир многообразен. Всё условно. Какая ещё совесть?? Какие соображения о том, что порядочно, а что нет?! Есть Природа, и всё. И наилучшим для меня теперь является последовать ей. К тому же мои руки останутся чисты. В самом деле, не бросаться же мне на него с ножом, что бы ускорить его конец? Это глупо. И так ли уж важно, кто я, романический злодей или расчётливый негодяй? Моя любовь отвергнута, жизнь не удалась, так что же я наблюдаю в моей душе? Торжество пошлости. Это, на первый взгляд, мерзко и отвратительно, но зато согласно с моей природой и вполне верно. Именно так я и поступлю. Довольно обычно, когда человек в такие мгновение думает лишь о том, как бы выжить самому, забывая обо всём остальном. Иначе что же мне делать? Если я останусь ещё немного здесь без движения, то моя участь уже не будет ничем отличаться от удела того жалкого существа, которое я намереваюсь покинуть там, в расселине. И всё же что-то невидимое привязывает меня к этому месту, не даёт уйти. Что, если подождать ещё совсем немного. Нет! Он должен угаснуть на моих глазах. Пусть природа вершит своё дело, но уж я-таки буду наблюдателем этого действа, чего бы это ни стоило мне! (Погружается в глубокую задумчивость).

Замерзшая глубина. Акт II.

Занавес.

Сцена 2.

В саду.

Англия. Западная часть графства Девон. Изящно обставленная комната в загородном доме на побережье. В глубине сцены виднеется стеклянная дверь, ведущая из гостиной в сад. Через неё виден ночной лунный пейзаж, яркая Луна отражается на глади едва видного отсюда моря. Стол, несколько стульев, в стороне - фортепиано, с приставным особым табуретом. За столом сидит Люсия Крэфорд и читает. Клара, в белом платье, ходит туда-сюда в саду, за окнами. Насколько можно видеть из гостиной, она сильно изменилась, её лицо, хоть и сохраняет все признаки прежней красоты, но выражение его совершенно другое, менее привлекательное, чем в 1-ом акте.

Клара (из сада). Прошу вас, миледи, сядьте за фортепиано. В такую ночь нельзя не думать о музыке. Сыграйте что-нибудь, достойное её.

Люсия. Милая Клара, уже первый час ночи. Помните, что вам сказал доктор. Вам следовало час тому назад быть в постели.

Клара. Дайте мне, госпожа моя, ещё полчаса, только полчаса. Посмотрите на отражение Луны в море. Разве можно идти спать в такую ночь? Сыграйте что-нибудь, моя добрая леди... Что-нибудь меланхолическое.

Люсия. Если я буду играть, то вы войдёте в комнату, мисс Бернгем? Право, моя милая, вам опасно так долго оставаться на воздухе.

Клара. Нет, нет, я люблю воздух. Пожалуйста, сыграйте что-нибудь, а я останусь здесь. Вид моря успокаивает и утешает меня. (Пропадает из виду в тени деревьев).

Люсия откладывает книгу и садится за фортепиано. Звучит "Лунная соната" В. А. Моцарта. Затем она играет опус No 9 того же композитора.

Люсия (прервав игру). Достаточно?

Пауза.

Клара! Клара!

Пауза.

Люсия (берёт со стола колокольчик и звонит). Сюда, сюда, мисс Бернгем сделалось дурно!

Входит горничная.

Горничная. Вы звали меня, миссис Крэфорд?

Люсия. Да, оставайтесь здесь, пока я не дам вам дальнейших распоряжений. (Выходит, отворив стеклянную дверь в сад, и подходит к Кларе).

Неподвижная, как статуя, будто умершая для внешнего мира, словно одной ногой в могиле, Клара стоит, залитая лунным светом, устремив бессознательный взгляд на море. Миссис Крэфорд останавливается рядом и замирает, терпеливо ожидая перемены, которая, как она знает, должна произойти с девушкой. Через некоторое время начинается ожидаемая перемена в её состоянии. Первое движение проявляется в руках. Они, медленно поднявшись, колеблются в воздухе, как у человека, продвигающегося в темноте. Вновь проходит некоторое время, движение сообщается губам, они начинают медленно раздвигаться в необыкновенной полуулыбке. Миссис Крэфорд бросает взгляд на дом, ищет взглядом за стеклом горничную. Между тем в гостиную входят 2-ая горничная и лакей. Они подходят к 1-ой горничной, которая делает им знак рукой и, когда они приближаются к ней, говорит им несколько слов шёпотом, посматривая на хозяйку и исполняя её молчаливые приказания. Лакей и 2-ая горничная подходят к окну, 1-ая горничная следует за ними. Теперь они стоят неподвижно, дожидаясь знака госпожи, что бы поспешить на помощь к мисс Бернгем. Миссис Крэфорд отворачивается от слуг и вновь смотрит на Клару.

Клара (будто сквозь сон, быстро, глухим голосом). Фрэнк, Фрэнк! Фрэнк! Не отставай, не доверяйся Ричарду Вардору. Пока можешь стоять на ногах, не отставай от отряда, Фрэнк! (Голосом лейтенанта Вильяма Крэфорда). Пока вы будете на ногах, Фрэнк, держитесь отряда!

Люсия, услышав из уст Клары голос мужа, вздрагивает.

Люсия (испуганно). Вильям!

Пауза.

Клара. Проснись, Фрэнк! Проснись и защити себя! Ричард Вардор знает, что я люблю тебя. Ричард Вардор из мести убьёт тебя. Проснись, Фрэнк! Пронись! Льдина несёт тебя к верной смерти. (ВскрикиваетТихо, охваченная возбуждением и отчаянием). Льдина несёт его прямо к смерти! (Дрожит с головы до ног и вдруг, когда ноги её подкашиваются, падает в объятия миссис Крэфорд).

Миссис Крэфорд взмахивает рукой. Обе горничные и лакей бегут к ним.

Лакей. Что случилось!

1-ая горничная. Миссис Крэфорд!

2-ая горничная. Миледи! Что стряслось с Кларой?

Люсия. Помогите мне перенести её в дом.

С помощью слуг миссис Крэфорд переносит девушку в гостиную, там её кладут на несколько поставленных рядом стульев. Все пытаются привести её в чувство. Через некоторое время она открывает глаза и удивлённо глядит на миссис Крэфорд.

Клара (слабым голосом). Я видела страшный сон... Разве я больна, миледи? Я так слаба... (Вновь закрывает глаза, засыпает).

Люсия (про себя). Доктора не напрасно говорили мне: "Опасения за судьбу любимого человека соединяются в её уме со всем, что она читала об опасностях и приключениях в полярных морях. Всё, что она говорит в припадке, есть ничто иное, как повторение того, что она прочла и что произвело наиболее сильное впечатление на её воображение". Так говорили доктора, и я до сих пор разделяла их взгляд. Только в этот вечер слова Клары кажутся мне какими-то пророческими. Неужели Клара мысленно переносится к нашим возлюбленным на застывшую глубину? Неужели человек может видеть духовным оком живых и мёртвых в полярной снежной пустыне?

Вбегает взволнованная миссис Стивентон.

Миссис Стивентон. Простите меня, Люси, что я врываюсь к вам так бесцеремонно, но поступить так меня вынудили крайние обстоятельства...

ЛюсияУказывает на спящую).

Миссис Стивентон. Ах, бедняжка. У неё вновь эти припадки.

Миссис Крэфорд молча кивает.

А я к вам по очень важному и неотложному делу. Я спешила поделиться только что полученными известиями с вами, моя подруга. Ведь дорогой вам человек, так же как и мой супруг, находятся теперь в крайне тяжёлом положении, вдали от нас. Хотя есть надежда... И я даже не знаю, радоваться ли мне или горевать. Но полагаю, что должна разделить свои чувства с вами.

Люсия. Это очень любезно с вашей стороны.

Лакей и обе горничные уходят.

Миссис Стивентон. Простите меня за столь поздний визит. Почтальон вручил мне корреспонденцию только два часа назад, и я тотчас же поехала навестить вас. Но состояние дорог не позволило мне...

Люсия. Довольно, ни слова больше! Что вы знаете?

Миссис Стивентон. Не так много. Это всего лишь газетное сообщение, но оно относится к судьбе экипажей "Странника" и "Морской ласточки". (Заметив волнение миссис Крэфорд). Вы в силах слушать, Люси, если я прочту вслух?

Люсия. Пожалуйста, только прошу вас, тише. Я не хотела бы разбудить несчастную Клару.

Миссис Стивентон (). "Полярная экспедиция. Нас извещают с Ньюфаундленда, что китобойное судно "Блитвуд" случайно наткнулось в Дэвисовом проливе на уцелевших офицеров и матросов полярной экспедиции. Многие из неё умерли и некоторые пропали без вести. Список спасённых лиц, составленный китобоями, не может быть признан вполне точным, так как судно торопилось выйти из гавани, а члены экспедиции, все более или менее изнемогшие от лишений и усталости, не могли дать всех необходимых сведений. Дальнейшие подробности, вероятно, принесёт следующая почта". Там дальше приводится список уцелевших офицеров и матросов.

Люсия (нетерпеливо, бросив озабоченный взгляд на Клару). Дайте сюда. (Берёт газету). Так, первым здесь указан капитан Гелдинг, а вторым - мой муж, лейтенант Крэфорд. Как я счастлива, дорогая моя! Мой Вильям жив!.. А вы, милая, счастливы так же, как и я?

Миссис Стивентон. Да, имя лейтенанта Стивентона стоит в этом списке! Как и капитана Эбсворта! Роза была рада не меньше вашего, я успела навестить её на пути к вам.

Люсия (ещё раз пробегает газету глазами, затем настороженно посматривает на спящую Клару, про себя). Как бы я хотела, что бы имя её жениха было в этом списке. Но, к сожалению, оно во втором списке умерших и пропавших без вести, в самом начале. Вот он, Френсис Олдерсли, а вслед за ним написано "Ричард Вардор"... (С выражением горя и ужаса смотрит на Клару). Сможет ли девушка, при её слабом здоровье, перенести такой удар?

Клара просыпается.

Клара. Простите меня за то, что я в таком неподобающем состоянии. О. как мне стыдно в эту минуту собственной минутной слабости!..

Миссис Стивентон. Ничего, милое дитя!

Клара. Рада вас видеть, миссис Стивентон. Вы принесли какие-то известия о моём Фрэнке?

Неловкая пауза. Миссис Крэфорд и Стивентон переглядываются.

Обе вместе

Клара. Позвольте мне прочесть самой, любезные леди.

Дрожащими пальцами обе женщины протягивают Кларе газету. Она некоторое время читает её с совершенно безразличным видом.

Клара (раздельно читает) ... "И пропавшие без вести". Пропавшие без вести...

Люсия. Мне кажется, что вам пора проследовать в спальню. Я сейчас позову Эстер, и она уложит вас. Время позднее...

Клара. Нет, мне не так плохо как вы думаете. (Некоторое время молчит). Я была к этому готова. Я видела их сегодня, несколько часов назад, мысленно. Ричард Вардор открыл тайну Фрэнка, и Фрэнк за это поплатится жизнью... Я, я одна во всём этом виновата. Впрочем, мы не долго будем в разлуке. Я пойду к нему, так как он не вернётся ко мне.

Миссис Стивентон. Кажется, понимаю. Этот Фрэнк был во втором списке, и, верно, любим ею?

Люсия (тихо ей). Обещайте, что никому не скажете. Это был её жених.

Миссис Стивентон молча кивает.

Клара. Мне нечего больше сказать... (Поднимается и собирается уйти).

Миссис Крэфорд останавливает её. Клара смотрит на неё вопросительно.

Люсия (не выдержав). Не смотрите на меня, не говорите со мною так страшно! Клара, ваши слова недостойны разумного существа. Вы сомневаетесь в Божьем милосердии? Прочтите снова это известие. Там прямо говорится, что нельзя ручаться за точность списка, и предупреждают, что необходимо подождать дальнейших подробностей. Сам заголовок: "Умершие и пропавшие без вести", - доказывает, как мало ещё известна истина. По словам газеты ясно, что Фрэнк может быть и в числе умерших, и в числе пропавших без вести. Ничего удивительного не будет, если вы получите от него письмо со следующей почтой. Вы слушаете меня?

Клара. Да.

Люсия. Можете вы доказать неосновательность моих слов?

Клара

Люсия. "Да"! "Нет"! Разве так можно отвечать, когда я искренне забочусь и беспокоюсь о вас?

Клара. Очень жаль, миледи, что я так выразилась. Не думаю, что мы смотрим на предметы с различных точек зрения. Я не спорю, моя госпожа, что ваша точка самая благоразумная.

Миссис Стивентон. Вы не спорите?! Но вы делаете хуже, вы слепо верите своему взгляду, упорствуете в своём выводе, хотя он противоречит известию, напечатанному в газете. Вы верите или не верите тому, что здесь напечатано?

Клара. Я верю в то, что сама видела этой ночью.

Люсия. В то, что вы видели этой ночью! Как вы, умная, образованная женщина, можете верить своей фантазии, снам? Я, право, удивляюсь, как вам не стыдно в тот сознаваться!

Клара. Называйте это сном, если хотите, миледи, но я не раз видела такие сны, и они всегда исполнялись.

Люсия. Да, может быть, один раз случайно ваш сон исполнился, вот вы это запоминаете и на нём строите свою веру. Полно, Клара, будьте честны. Сколько раз ваши сны не исполнялись!

Миссис Стивентон. Вы, суеверные люди, все одинаковы. Вы забываете те сны и предчувствия, которые оказываются ложными.

Люсия (ласково). Пожалуйста, милая Клара, хоть ради меня старайтесь быть благоразумнее. Что бы ни казалось вам, - а показаться ещё может всякое, - не теряйте надежды и не сомневайтесь в милости Божьей. Бог, сохранивший наших супругов, может спасти и Фрэнка.

Клара. Пока есть сомнение, есть и надежда.

Люсия. Не отравляйте моего счастья, Клара, постарайтесь быть одинакового мнения со мной, хотя бы для того только, что б доказать мне свою любовь. (Обнимает и целует её).

Клара. Я вас люблю, миледи, и постараюсь исполнить ваше желание.

Входит няня Эстер.

Эстер (кланяется Каролине и Люсии, к Кларе

Миссис Стивентон (спохватывается). Я совсем и забыла, который час. Ну, ничего. Вернусь домой после рассвета, если вы позволите.

Люсия. Конечно, я не против, оставайтесь, Каролина. Я распоряжусь, что бы вам подали завтрак.

Клара (подумав). Да, милая, добрая няня. Полезнее всего было бы сейчас как следует выспаться. (Уходит с Эстер).

Миссис Крэфорд и миссис Стивентон остаются за столом, одна напротив другой.

Миссис Стивентон. Её жених... Завтра, у нашей старой знакомой Розы Эбсворт, мы отпразднуем счастливое спасение наших мужей. Но эта радость омрачается состоянием здоровья бедной Клары. Что означали её слова, которые вас так поразили? Боюсь, что она смотрит на это дело мрачно.

Люсия. Мисс Бернгем очень огорчает и пугает меня, Каролина, я только что хотела послать к доктору приглашение прийти к нам поскорее.

Миссис Стивентон. Мисс Бернгем отлично сделает, если отдохнёт... Мне кажется, вы говорили, что у неё нет ни отца, ни матери?

Люсия. Да, она сирота.

Миссис Стивентон. Есть ли у неё какие-нибудь родственники?

Люсия

Миссис Стивентон. Очень. С тех пор как я видела её в последний раз до нынешней ночи в ней произошла значительная перемена к худшему в физическом и нравственном отношениях. Впрочем, не тревожьтесь: я надеюсь, что её положение не отчаянное, и мы найдём средство помочь ей. Главная наша надежда на возвращение мистера Олдерсли. Если он жив, то я отвечаю за будущее. Что касается меня, то я скажу вам прямо, нет никаких оснований полагать, что я будто бы уверена в гибели мистера Олдерсли, напротив, относительно него существует сомнение, а всякое сомнение по закону объясняется в пользу обвиняемого. Выйдя замуж, она станет здоровой и счастливой женщиной. Но я очень опасаюсь дурных последствий, если она будет упорно держаться убеждения, что мистер Олдерсли мёртв, и что она сама вскоре последует за ним в этом смысле. При теперешнем состоянии её здоровья, эта мысль, не покидающая её ни днём, ни ночью, будет иметь гибельное влияние на её ум и организм. Если нам не удастся удалить эту опасность, её последние силы иссякнут. Вот моё мнение, но если вы желаете посоветоваться с кем-нибудь другим из наших друзей, сделайте милость, не стесняйтесь.

Люсия. Я совершенно полагаюсь на ваше мнение. Но, ради Бога, скажите, что нам делать?

Пауза. За окнами в глубине сцены загорается утренняя заря. Рассветает. Стук в дверь. Входит 1-ая горничная.

1-горничная. Миссис Крэфорд, миссис Стивентон, к вам гостья.

Появляется одетая по-дорожному Роза Эбсворт. Горничная, закрыв за ней дверь, выходит.

Роза. Доброе утро!

Люсия. Мы рады вас видеть, дорогая Роза... Но скажите, что привело вас ко мне в такое раннее время?

Роза. Ах, если бы вы знали. Эта ночь прошла для меня без сна. Но я вижу, что и вам было не до него. Каролина обрадовала меня радостным известием о том, что наши дорогие и близкие люди целы и невредимы. Правда, мой муж страдал больше остальных, и здоровье его, насколько можно судить по статье, вызывает сильные опасения... Как я была бы рада убедиться, что с ним всё в порядке! Но терпение должно вознаграждаться. Оставлю-ка я это на волю Провидения. Но вы, конечно, можете себе представить, что получив такое известие, я не могла сомкнуть глаза. Мой муж где-то далеко, в холодном безбрежном океане, с ослабленным здоровьем, мой брат, так же моряк, в другом плавании у берегов Чили... Я одна в эту светлую лунную ночь в практически пустом доме, если не считать прислуги. Вы можете понять моё состояние. Столько причин для тоски, что поневоле начнёшь, невзирая на время, искать, так сказать, человеческого общества, тех, с кем бы я могла разделить свои тревоги и волнения. Если это покажется вам странным или причиняющим некоторые неудобства, то горячо молю вас проявить великодушие и простить меня.

Люсия. Нет, дорогая Роза, ничего страшного. И вы, по причуде коварной судьбы, последовали, сами того не зная, примеру нашей милой миссис Стивентон... На правда ли, Каролина?

Миссис Стивентон. Да, это самая, что ни есть, правда. Совершенно верно.

Роза (несколько смутившись). Быть может, вам покажется, что я слишком забочусь о себе, право же, это несколько неприлично... Но у меня были и другие причины для моего раннего визита, кроме того, что я нуждалась в вашем обществе, милая моя Люсия...

Люсия. Да? И какие же?

Роза. Здоровье Клары. Быть может, это вас изумит или приведёт в недоумение, но в последнее время с ней творится неладное. Будучи вашей близкой подругой, я не могла не проявить сочувствие. У неё вновь эти припадки и видения? Новый доктор, о котором вы когда-то говорили, осматривал её?

Люсия. Да... Но я не желала бы говорить об этом, прошу вас Роза!

Роза

Люсия. Благодарю. Ей уже лучше. Няня отвела её в её комнату, я посоветовала ей вздремнуть. Ей нужно отдохнуть после пережитого потрясения.

Роза. Как? Неужели вчера?

Миссис Стивентон. О Люси, умоляю вас, расскажите Розе о причине болезни Клары. Вы видите, как она испугана, и желает вам помочь!

Люсия. Не знаю, могу ли я...

Миссис Стивентон. Можете, можете, о, конечно, можете. Ведь я хорошо знаю Розу и знаю так же то, что всё известное ей не выйдет за пределы нашего узкого круга. Миссис Эбсворт - жена капитана, вполне достойная леди. И не исполнить её маленькой просьбы означало бы для нас оскорбить её недоверием.

Роза. Да, расскажите всё, что вы знаете о Кларе? Эта ужасная ночь! Когда я смотрела в окно, я думала о бедняжке Кларе. Если подобные виды оказывают на меня такое сильное действие, то какое же впечатление они должны были бы произвести на неё? Это был сон? Тяжкий гнетущий кошмар? Ощущение грозящей опасности?

Люсия (постепенно оживляясь). О да, грозящей опасности. Только не для неё, а для горячо любимого ей молодого человека. Так как наша Клара - девушка, весьма молодая и чувствительное, нет ничего удивительного в том, что она имела случай, - не могу сказать: счастливый ли, или же несчастный, - влюбиться в некоего молодого человека. Думаю, называть его имя совершенно излишне. Этот человек - моряк и, подобно нашим мужьям, был одним из членов полярной экспедиции. Его имя напечатано среди погибших и пропавших без вести. Но ещё раньше она, стоя в саду, шептала его имя, а затем будто что-то её сильно испугало. Она чувствовала, что ему грозит гибель. А теперь она, верно, считает его умершим. Её отчаяние безмерно. Иначе, как объяснить её слова: "Я, я одна во всём этом виновата. Впрочем, мы недолго будем в разлуке. Я пойду к нему, так как он не вернётся ко мне". Очевидно, что горя лишило её желания жить и погрузило в пучину отчаяния и уныния.

Продолжительная пауза.

Роза. С чего вы взяли, Люси, что она хочет умереть, и что она убеждена в смерти своего возлюбленного? Из приведённых вами её слов этого не выходит. Да, при желании можно придать им какой угодно смысл, но для меня здесь ясно одно: она чувствует, что её...

Миссис Стивентон. Жених.

Роза. Её жених в беде, и хочет помочь ему возвратиться домой. Она опасается, что иначе для него всё закончится самым печальным образом.

Люсия. Но как хрупкая, слабая девушка с расстроенным воображением может помочь моряку, для спасения которого трудится множество опытных мужчин. И почему без неё их усилия обречены на неудачу? Это вздор, мечты, фантазии, но от них мне не становится спокойнее за нашу бедную Клару.

Роза

Люсия

Роза. Нужно попробовать перемену в жизни, увезите её отсюда.

Люсия. Она не согласится, я не раз предлагала ей уехать отсюда, но она и слышать не хотела об этом.

Роза. Но оставаясь здесь, она не сможет помочь своему жениху, чего ей так сильно хочется. Недавно я слышала об одном распоряжении, которое, может быть, даст нам возможность удалить то затруднение, о котором вы говорите. Я уверена, что мисс Бернгем не откажется от перемены, которую я предложу.

Люсия

Роза. Извините, если, прежде ответа, я задам вам вопрос: есть у вас рука в Адмиралтействе?

Люсия. Есть, мой отец там служит, и два лорда Адмиралтейства - его искренние друзья.

Роза. Прекрасно, теперь я могу прямо высказать свой план, не боясь вас разочаровать. После всего, что сказано, вы согласитесь со мною, что единственная перемена в жизни Клары, которая может принести ей пользу, заключается в изменении теперешнего настроения. Поставьте её в такое положение, что она могла фактически убедиться, жив или нет её жених, и сами собою исчезнут в её уме те болезненные фантазии, которые грозят окончательно разрушить её здоровье. Даже в самом худшем случае, если этот человек погиб в полярных льдах, фактическое подтверждение этого будет для неё не так гибельно, как постоянное сосредоточение её мыслей на суеверных предчувствиях, что будет продолжаться до получения следующих известий о полярной экспедиции, чего, как вы знаете, нельзя ожидать ранее нескольких недель. Одним словом, я хочу, что бы через 5-6 дней вы дали возможность Кларе практически испытать справедливость её теперешнего убеждения о судьбе её жениха и исполнить намерение двинуться ему навстречу, конечно, в том случае, если он всё-таки жив. Если бы вы, например, скажете ей: "Если вы думаете, что способны спасти своего возлюбленного, то вы ошибаетесь, возможно, что мы и вовсе расходимся с вами, моя милая, насчёт его судьбы: вы, быть может, без всякого основания уверились, что он умер, или, что ещё хуже, убит своими товарищами, а я утверждаю на основании газетного известия, что ничего подобного не было и что, по всей вероятности, он жив, и не только вы одна способны спасти его. Хотите пойти к нему, если боитесь, что он к вам не вернётся? Отправиться через Атлантический океан и фактически разрешить, кто из нас прав"? - откажется ли она от такого предложения, как вы полагаете, Люси? Насколько я знаю человеческую натуру, я убеждена, что она с радостью воспользуется этим случаем для убеждения вас в справедливости её видения.

Люсия. Боже милостивый! Вы хотите, что бы мы отправились в море, навстречу возвращающейся домой полярной экспедиции?

Роза

Люсия. Но как же это сделать?

Роза. Я сейчас объясню. Если не ошибаюсь, я уже упоминала, что на днях слышала важную новость.

Миссис Крэфорд в один голос). Да!

Роза. Вчера у самых ворот моего дома я встретила приятеля, друга моего мужа, который ненадолго составил мне компанию. Он недавно обедал у адмирала в Портсмуте, в числе гостей там был один из министров, привёзший из Лондона известие о полярной экспедиции. Он уверял, что Адмиралтейство непременно вышлет пароход к берегам Америки, что б привезти домой оставшийся в живых экипаж.

Люсия. До того, как Каролина, идя ко мне, принесла вам газету?

Роза отказывать в том, что прежде допускалось, нет никакой причины. Итак, если вы не боитесь морского путешествия, я надеюсь, что последует перемена к лучшему. Я ручаюсь, что путешествие принесёт большую пользу для здоровья Клары. Что вы на это скажете? Согласны ли вы написать своему отцу и попросить его выхлопотать разрешение Адмиралтейства?

Люсия. Написать? Я сделаю гораздо лучше: мне не трудно съездить в Лондон, а во время моего отсутствия экономка и, возможно, вы с Каролиной будете ухаживать за Кларой. Я сегодня же вечером увижу отца, и вы можете быть уверены, что он употребит все старания для получения удовлетворительного ответа от Адмиралтейства. О! Милая Роза, как хорош ваш план! Какая вы умная, драгоценная женщина! Как мне благодарить вас?

Роза мужьями раньше, чем это бы произошло в ином случае. Нам нечего опасаться и отказа со стороны самой Клары, но лорды Адмиралтейства могут воспротивиться, и тогда никто из нас не поедет навстречу нашим мечтам, что бы тайное стало явным.

Люсия. В таком случае мы отправимся к ним сами. Лорды - мужчины, а от мужчин я, как любая женщина, ещё никогда не слыхала слова "нет".

Бой часов.

Звонит).

Входит горничная, за ней другая с подносом, на котором чайник, несколько чашек и бутерброды.

Занавес.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница