Никомед.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Корнель П.
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Никомед

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Арсиноя, Аттал

Арсиноя

Не может этот бунт в нас вызвать опасенье;[105]
Вмиг вспыхнул - и в одно погаснет он мгновенье.
И если этот шум растет во тьме ночной,
То порожденья тьмы развеет свет дневной.
Не так огорчена я тем, что чернь бунтует,
Как тем, что страсть твоя победу торжествует,
Что ты не смог презреть, о прошлом не скорбя,
Ту, что с презрением смотрела на тебя.
Покинь коварную и отомсти жестокой!
Благодаря судьбе вознесся ты высоко:
Ты смог и без нее, корону получить,
Наш план осуществлен, зачем ее любить?
Но если брачных уз душа твоя взалкала,
Ты - царь, а в Азии других цариц немало;
Или страданьями удел твой омрачать.

Аттал

Но все же...

Арсиноя

Хорошо! Пусть будет как желаешь.
А что потом нас ждет, скажи, ты это знаешь?
Дав трон Армении тебе, она тотчас
Сумеет сделать все, чтобы поссорить нас.
Но ограничится ль на этом месть царицы?
Не станет ли дворец подобием темницы?
От яда и ножа откажется ль она,
Чтоб за любимого воздать тебе сполна?
Что ярость женщины удержит? Мы жестоки.

Аттал

Как эти доводы от истины далеки!
Не нужно римлянам могучего царя,
Страшил их Никомед, страшу теперь и я,
И больше мне нельзя царицы домогаться:
Наш повелитель Рим стал друга опасаться.
Чтоб он меня терпел, не более того,
Покорным надо быть и слушаться его.
В своем стремлении к владычеству над миром,
Едва заметит он, что кто-то сильным стал,
Рим добивается, чтоб этот сильный пал.
Ему не по душе других завоеванья, -
И если кто другой диктует приказанья,
Его величие становится виной,
И вправе, римляне грозить ему войной.
Они хотят, чтоб мы, послушные их власти,
Остались тем, что есть, лишь в этом наше счастье,
Хотят, чтоб все цари покорны были им,
А независимым остался б только Рим.
Их недоверие к величью неизменно.
Где ныне Антиох, где слава Карфагена?
Из страха разделить их участь я решил
Смириться, уступить, коль не хватает сил;
К благоразумию рассудок мой взывает.
Коль скоро Никомед в руках их пребывает,
Я буду верен им: ведь Никомед велик,
Он лев, что разорвать меня способен вмиг.

Хотела вам сама и я сказать об этом.
Вы восхищаете меня своим ответом.
Случиться может все, внушайте же всегда
Доверье римлянам, чтоб не стряслась беда.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Фламиний

Арсиноя

Фламиний! Одержать победу я сумела:
Влюбленный юноша мне верит! Можно смело
Сказать, что разуму внимает он опять
И то, что долг, велит, намерен выполнять.

Фламиний

Сумеете ли вы средь общего безумья
Вернуть и ваш народ на путь благоразумья?
Зло разрастается, и действовать сейчас
Должны вы... или все потеряно для вас.
Не думайте, что чернь сама смирится скоро,
Коль не окажете ей должного отпора.
Рим в прошлом пережил подобное, но он
Чтоб успокоить чернь, сенат без промедленья
К угрозам прибегал, суля и послабленья, -
И Авентинский холм, а также Квиринал[106]
Свой непокорный плебс покинуть заставлял,
Откуда грозною скатился б он лавиной,
Когда бы гнев его сочли игрой невинной
И дали бы ему в мятеж перерасти...
О нет, мы не пошли по вашему пути!

Арсиноя

Вы правы! Если чернь волнением объята,
Мы будем действовать, беря пример с сената,
И царь... Но вот и он.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Прусий

Прусий

Сомнений больше нет,
Откуда это зло: я разгадал секрет.
Возглавили мятеж...

Фламиний

Кто?

Люди Лаодики.

Фламиний

Догадывался я... Все громче, громче крики.

Аттал

За ласку и добро как отплатили вам!

Фламиний

Но надо действовать, и вам совет я дам...

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Клеона

Клеона (Арсиное)

Конец, конец всему, коль не придумать что-то.
Народ беснуется и ломится в ворота:
Им нужен Никомед, они его хотят.
Уже растерзаны Зенон и Метробат.

Арсиноя

Тогда нам нечего бояться: эта малость,
Кровь этих двух людей, насытила их ярость,
Чернь станет ликовать, что подвиг совершен,
И будет полагать, что Никомед отмщен.

Когда бы главарей чернь эта не имела,
Я счел бы, как и вы, не столь серьезным дело:
Толпа, убив двоих, не ищет, кто ей враг.
Но тайный умысел не поступает так:
Он, цель преследуя, мостов не оставляет,
И пролитая кровь его лишь распаляет,
Он отвращение и ужас топит в ней,
Не зная жалости и не щадя людей.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Арасп

Арасп

О государь! Толпа стекается, и страже
Ее не удержать, и я не знаю даже,
Верна ли вам она: я слышал разговор,
Что под запором принц, да только слаб запор.
Я больше за него быть не могу в ответе.

Прусий

Отдать его, отдать! Он лучше всех на свете!
Мы подчиняемся: бесчестный наш народ
Назвал его царем, теперь его черед!
И голову его толпе швырнем с балкона.

Аттал

Ах, государь...

Прусий

Да, так его мы отдадим
Тем, кто хотел узреть его царем своим.

Аттал

Но это значило б, что больше нет исхода:
Не остановите вы ярости народа,
И смею вам сказать, что на таком пути
Едва ли сможете вы жизнь свою спасти.

Прусий

Смириться должен я, их опасаясь мести,
И принца им отдать с моей короной вместе;
Нет выбора теперь: они сильней меня!
Лишусь я скипетра или погибну я.

Фламиний

Нет, государь, ваш план не так уж мудр, поверьте,
И кто решает здесь, предать ли принца смерти?
Теперь ваш суд над ним всех прав своих лишен:
Он больше вам не сын, заложник Рима он.
Как оскорбление мы б это расценили;
За принца должен я сенату дать отчет.
А между тем в порту меня галера ждет,
Туда легко попасть по тайному проходу!
Устройте мой отъезд и выйдете к народу:
Я принца увезу, и скажут все, что Рим
Гуманность проявил решением своим.
Но оскорблением сочтем мы, если будет
Казнен заложник наш: Рим это не забудет.

Арсиноя

Могу ли, государь, и я вам дать совет?

Прусий

Слова из ваших уст мне как во мраке свет.
Так говорите же!

Арсиноя

Мне подсказали боги,
Как лучше вас и Рим избавить от тревоги.
Посол немедленно пуститься должен в путь
И взять заложника, а чтобы кто-нибудь
Перед народом вы должны явиться смело,
Вступить с ним в разговор и так построить речь,
Чтобы вниманье всех смогла она привлечь:
Теряют время пусть, не зная, что с галерой
Исчез и тот, кто был надеждой их и верой.
Коль во дворец войдут и принца не найдут,
Расстройство чувств своих вы явите им тут,
Вы обвините Рим и скажете, что мщенье
Ждет всякого, кто был замешан в похищенье;
Затем погоню вы пошлете, дав понять,
Что в скором времени принц будет здесь опять,
А тысячи преград, что сами ж создадите,
К намеченной черте направят ход событий.
Народ сейчас бурлит, но в страхе за, него
Он завтра предпринять не сможет ничего:
Он бесполезными сочтет свои усилья.
Будь во дворце их принц, его б освободили,
И мы бежали бы отсюда, а потом
Провозгласит народ его своим царем.

Прусий

Только боги,
Могли вас просветить в разгар такой тревоги!
Фламиний! Подан мне разумнейший совет.

Фламиний

Бесспорно! Он вернет вам жизнь, свободу, свет.
Заложницей у вас - армянская царица.
Но времени терять нам все же не годится.

Прусий

Иду немедленно и не страшась преград.

Арсиноя

Араспа взять с собой и только трех солдат
Вам надо, государь: они не все надежны
И могут изменить; так будем осторожны.
Аттал, а вы куда?

Аттал

К народу, чтоб отвлечь
Его внимание: я заведу с ним речь
О горестях его и помогу вам тоже.

Арсиноя

Я только ради вас рискую головой.

Аттал

А я пойду на смерть - лишь были б вы живой.

Арсиноя

Прощайте! К нам идет армянская царица.

(Прусий, Аттал, Фламиний уходят.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Арсиноя, Клеона, Лаодика

Арсиноя

Виновнице всех бед от кары уклониться
Возможно ль?

Лаодика

Нет, нельзя. От кары не уйдет,
Коль самолюбие в ее душе живет.

Арсиноя

Осталось вам самой назначить наказанье.

Лаодика

Достаточно того, что ей царицы званье
Не помогло свершить задуманного зла.

Арсиноя

Корону царскую с нее сорвать велите.

Лаодика

Великодушнее на дело посмотрите.
Кто прав и победил, тот зло забыть готов:
Лишь хочет видеть он смущение врагов.

Арсиноя

И сами верите вы в это непреклонно?

Лаодика

По милости небес к насилью я не склонна.

Арсиноя

Всех подданых царя к восстанию призвать,
Снабдить оружием смутьянов, этих рать,
Под окнами дворца собрать их в изобилье
И говорить о том, что чуждо вам насилье?

Лаодика

Не понимаем мы друг друга: вы сейчас
Речь обо мне вели, а речь идет о вас.
Страшиться нечего мне за себя и свиту,
И я пришла сюда, чтобы взять вас под защиту,
Когда ворвется к вам разгневанный народ.
Супруга вашего и сына позовите,
Их званье царское нуждается в защите:
Не свято уж оно для ярости людской.

Арсиноя

Что повод вам дало к чванливости такой?
Вы, из-за коей здесь покрылось небо тьмою,
Вы, для кого дворец отныне стал тюрьмою,
Вы, что заплатите ценою крови мне
За то, что титул мой сегодня не в цене,
Вы говорите так, как если б власть имели
И милость даровать могли б мне в самом деле.

Лаодика

Иль не хотите вы, или мешает спесь
Увидеть вам, что я повелеваю здесь,
Что вы в моих руках и нет для вас спасенья.
Не ставьте мне в вину народное смятенье:
Виновен ваш народ; ваш подданный любой,
Восстав на вас, идет преступною стезей;
Был нужен их мятеж, и вот он, вам на горе!
Всегда позволено - закон войны таков -
Раздоры разжигать среди своих врагов.
Вы - враг мой, из-за вас супруга я лишилась.

Арсиноя

Да, это так, все так! Но что бы ни случилось,
Едва мятежники ворвутся во дворец,
Я обещаю вам, что это ваш конец.

Лаодика

Не надо обещать, иль на моей могиле
Закланью предадут тех, что царями были.
Но и средь ваших слуг или среди солдат
Найдется ли теперь такой, как Метробат?
И не страшит ли вас, что среди вашей свиты
Одни, подкуплены, другие с толку сбиты?
И есть ли хоть один, кто ныне ради вас,
Пожертвовав собой, ваш выполнит приказ?
Я не хочу здесь быть царицею: откройте
Мне путь в Армению и на пути не стойте,
Увидите, что вам уж не грозит беда.

Арсиноя

Сейчас он едет в Рим, его в пути ищите
И у Фламиния вернуть его просите,
Но надо вам спешить, отбросив все дела,
Поскольку уж давно галера отплыла.

Лаодика

Как мне поверить вам!

Арсиноя

Отбросьте все сомненья.

Лаодика

Бегите прочь: мой гнев не знает снисхожденья.
Предательский удар мне нанесен сейчас,
И смолк в моей душе великодушья глас.
Нет! Вы останетесь заложницей моею,
Пока освободить его я не сумею;
Дойду до Рима я, чтоб цепь с него сорвать,
Создам из поданных - моих и ваших - рать;
Сказал же Ганнибал, что, как это ни сложно,
Хочу, чтоб он меня у стен своих узрел,
И миллион мечей, и миллионы стрел,
Которыми мой гнев сумел вооружиться...

Арсиноя

Хотите, значит, стать вифинскою царицей?
Но согласиться ль царь вам уступить свой трон,
Чтоб царствовали вы, а подданным был он?

Лаодика

Да! Будет власть моей! Но что он потеряет?
Лишь по названью царь, он здесь не управляет.
Не все ль ему равно, кто правит за него:
Я или римляне? А сам он для чего?..
Но вот еще один заложник мой явился.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Аттал

Арсиноя

Аттал, что слышно там? Отъезд их не открылся?

Аттал

О небо!

Арсиноя

Аттал

Все боги против нас.
Непоправимое произошло сейчас:
Смог Никомед бежать!

Лаодика

Он на свободе снова?
Вновь милосердной быть душа моя готова.

Арсиноя

Аттал! Зачем меня в тревогу погружать?

Аттал

Я все вам объясню, должны вы все узнать.
Арасп с охраною своей вооруженной
Уже привел его к той двери потаенной,
Через которую Фламиний уж прошел,
Когда удар ножа Араспа грудь нашел.
И он на землю пал. Была смертельной рана,
И, смерти устрашась, бежала прочь охрана.

Арсиноя

Но кто на них напал, скажите мне скорей?

Аттал

Те десять часовых, что были у дверей.

Арсиноя

Как неверны царям все подданные эти!
Но кто вам рассказал, коль нет уж никого?

Аттал

Сам умирающий и спутники его.
Но дальше слушайте. Я с помутневшим взглядом
Помчался к берегу, чтобы с царем быть рядом,
И что увидел я? Охваченный тоской
И страхом обуян, хотел родитель мой
В челне догнать посла: тот был уж на галере
И, видно, трепетал за жизнь в не меньшей мере.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, Прусий и Фламиний

Прусий

Нет-нет, вернулись мы и будем здесь вдвоем
Честь нашу защищать иль смерть свою найдем.

Арсиноя

Умрем же, государь, чтобы не быть во власти
Врагов, сулящих нам великое несчастье,
Лишим их радости вершить над нами суд,
Освободим себя от их позорных пут.

Своим отчаяньем вы принца оскорбили
Сильнее, чем тогда, когда послать решили
Его заложником в непобедимый Рим.
Но принц ведь не такой, коль мною он любим,
И был бы навсегда союз мой с ним разрушен,
Когда бы не был он всегда великодушен.
Вот он идет сюда, и ни к чему слова:
Сейчас увидите, была ли я права.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Никомед

Никомед

Все тихо, государь. Едва я появился,
Бунтующий народ тотчас угомонился.

Прусий

Как? Осквернить дворец присутствием своим?
Мятежник!

Никомед

Никогда я не был таковым.
Пришел я не затем, - чтоб дерзко перед вами
Как добрый подданный пришел, чтоб наконец
Со мной спокойствие вернулось во дворец.
И Рим не думаю винить я в преступленье:
Он верен правилам искусства управленья,
Как и не думаю посла его винить
За то, что власть хотел меж нами разделить;
Но только пусть они оставят принужденье.
Верните мне любовь - вернут вам уваженье.
Простите свой народ за тот излишний пыл,
Что из сочувствия ко мне он проявил.
Простите, если был он власти непокорен:
Конечный результат тех действий благотворен.
Не гневайтесь и вы, царица, на народ,
И ваша доброта на пользу вам пойдет.
Я знаю, что к вражде со мною вас толкало:
Вы любящая мать и возвести Аттала
На трон хотите... Что ж! Позвольте мне, чтоб он
Моим старанием был возведен на трон.
Есть место в Азии для подвигов, и вскоре
Лишь укажите - где, отдайте лишь приказ -
И я короною смогу утешить вас.

Арсиноя

Принц! Может ли еще быть большею победа?
И жизнь моя и честь в руках у Никомеда,
А победителю все мало: хочет он
И сердцу моему свой диктовать закон.
Мне сердце защитить от вас не удается,
И ныне радостно оно вам в плен сдается.
Три царства покорив, вы победитель вновь,
Отдайте ж мне взамен сыновнюю любовь!

Прусий

Все ныне предстает и мне в ином обличье:
Да! Столь великий сын и есть мое величье.
Но, принц, откройте нам, кого должны сейчас
Мы все благодарить за то, что вы средь нас?

Никомед

Он скрыл свое лицо, когда возник нежданно,
Но попросил в залог кольцо, что постоянно

Аттал

Вам не угодно ли кольцо обратно взять?

Никомед

О, вижу я теперь, что в ваших жилах тоже
Кровь царская течет, что мы друг с другом схожи;
Что не тщеславный раб сената предо мной,
А брат мой истинный, освободитель мой!
Цепь разорвав мою, вы также разорвали
Те цепи, что и вас и всех обременяли.
Но почему, таясь, все царство вы спасли?

Аттал

Чтоб доблесть высшую вы проявить смог ли; -
Чтоб видеть, как ее невидимая сила
С несправедливостью одна в борьбу вступила;
И чтобы наконец, спасая иль губя,
Отдать отмщенью дань за вас иль за себя.
Царица, я молю...

Арсиноя

Довольно! Вот решенье,
Что, план мой погубив, мне принесло спасенье.

(Никомеду.)

Прервал теченье зла, задуманного мной.

Никомед (Фламинию)

Счастливым почитать я всякого посмею,
Коль одарил его Рим дружбою своею;
Но нам не по душе, когда вы вместе с ней
Несете свой закон, связующий царей.
Без рабского ярма хотим мы дружбы вашей,[107]
В противном случае вражда милей и краше.

Фламиний (Никомеду)

Сенату есть о чем подумать,[108] но сейчас
От имени его могу заверить вас,
Что если дружбы нет, то есть расположенье,
Готовность проявить свое к вам уваженье,
И что он славного врага приобретет,
Коль друга верного в вас все же не найдет.

Прусий

Здесь приготовим все для жертвоприношенья
И, обратясь к богам, заступникам своим,
Попросим их о том, чтоб стал нам другом Рим.

Примечания

105

106

И авентинский холм, а также Квиринал... - На Авентинском и Квиринальских холмах собирался римский плебс, готовясь выступить против патрициев.

107

Без рабского ярма хотим мы дружбы вашей... - Обозначенная еще в "Горации" концепция взаимоотношений между народами здесь выражена совершенно определенно.

108

Сенату есть о чем подумать... - Ответ Фламиния свидетельствует, что Корнель хорошо представлял себе реальность, отнюдь не совпадающую с его политическим идеалом.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница