Автор: | Крабб Д., год: 1832 |
Примечание: | Перевод Николая Гербеля |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Гербель Н. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Три стихотворения (старая орфография)
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ
НИКОЛАЯ ГЕРБЕЛЯ
ТОМ ВТОРОЙ
САНКТПЕТЕРБУРГ.
1882.
КРАББ.
СВАДЬБА.
Несчастная чета стояла пред пастором. Сведённая пред ним судебным приговором И прихотью любви. Напрасно молодая, Широкий свой наряд стыдливо оправляя, Прикрыть старалась то, что было так заметно. Взволнованный жених-мальчишка неприветно То потуплял глаза, то поднимал их снова - И было много в них преступного и злова; В горячей голове шумели эль и пиво, А бешенство в груди. Нескладно, торопливо А на лице его, озлобленном и строгом, Казалося, совсем оная мысль блуждала И в будущем жене не много обещала... Невеста на вопрос ответила стыдливо И - полная тоски - взглянула боязливо На мужа своего, стараясь улыбнуться; Авось его любовь и счастье к ней вернутся? Надеясь добротой и речью без обмана Расшевелить золу любви, потухшей рано. И вот они идут - выходят, но не рядом: Тиран идёт один. Блуждая мутным взглядом И тощий кошелёк свой щупая рукою, Поглядывает он в ту сторону порою, Где был трактир. Во след шаги свои торопит Несчастная жена... И был безумно пропит Последний медный грош, в глазах её, в трактире* И вот они идут но улице к квартире Несчастного отца невесты, чтоб обоим Проститься навсегда с любовью и покоем. |
1857.
Подобно ласточкам, которые рядами Стоят на отмели, с подъятыми крылами, И ждут, чтоб отлететь с попутным ветерком - И я стоял и ждал на берегу морском Минуты - бросить всё и в край другой умчаться... И я жалел о тех, кто должен был остаться, Чтоб слушать вечный рев пучины и прожить Весь век на берегу, к которому стремятся Сердитые валы, грозя его залить... |
1856.
ПОКИНУТАЯ.
Чуть наступит вечер, ужь она выходит Из дверей избушки и неслышно бродит По полям пустынным, будто проскользая, Своего ребёнка бережно качая. Сядет - и в пространство смотрит без сознанья Взором, холоднее лунного сиянья; Запоёт ли песню - и журчит струёю Слушая свой голос, с страхом замечает, Что её разсудок меркнуть начинает. Вновь переживает время злой кручины; Начиная смутно за себя бояться. |
1857.