Лэ, исполненные тайны, фантазии и юмора

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Светлана Голова
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Лэ, исполненные тайны, фантазии и юмора

№ 1. Дворец лжецов

Я грезил в мраморных палатах,
Мокрицы ползали на лапах,
Качаясь, а вокруг был запах
 
Почившего недавно сыра,
Озябший ветер дунул сыро,
И чхал я долго и настырно.
 
Здесь были странные шпалеры,
На них лишь ужасов примеры
Да лжи из социальной сферы.
 
Один предстал здесь знатоком,
Кричит хвастливо о пустом,
Ему ж кивают париком.
 
А вот еще мрачней одни:
Не знали игр в былые дни,
В трудах не видя западни.
 
Ведь в их груди лишь глыбы льда
А жертвы их сидят всегда
Все, сбившись в стайку и рыдая.
 
Другой цветет, как брег реки,
А травы буйны, высоки,
Но зелень эта - сорняки.
 
О зле вещает птичий свист,
Он в кислом воздухе повис,
И в западню всех манит бриз.
 
Не слышат звери трели эти,
Здесь красота - приманка смерти.
 
Дух на глазах распался, в то же
Мгновенье уловил я все же
Виденье призрачного ложа.
 
На нем калеки спят вдвоем,
Что рождены твоим пером,
Юрист, но спят уж вечным сном.
 
Слугу раз принял Ричард Ро,
А тот бессвязно плачет: «О!
Как ей служить при Джоне До!»
 
«Я возбуждал угасший разум,
Запутавшийся в длинных фразах
Об иске и защите разом».
 
Она в слезах - со смехом, без:
«Суд безрассуден, а процесс
Пошел душе наперерез».
 
За чучело встав как-то днем,
Кричала скорбно - в горле ж ком, -
Что беззаконен наш закон!
 
Мир погрузился в темноту,
Знакомый голос в пустоту
Кричал: «Преследуйте! Ату!»
 
Ночь отцвела, и цвет рассвета
Вдруг пробудил порывы ветра,
Прогнавшие виденье это.
 
Ушла кровать из сна на ножках
 
И нервы иногда дрожат:
Ведь в недрах сердца где-то спят
Виденья мраморных палат.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница