Мой личный эльф

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение


ОглавлениеСледующая страница

Из журнала «ПОЛЕЗНАЯ И НАЗИДАТЕЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ» (1845) [1]

МОЙ ЛИЧНЫЙ ЭЛЬФ

Какой-то эльф за мной следит,
 
«Не спи! - всё время мне твердит. -
  Дела, приятель, ждут».
 
Когда случайно запою,
  «Нельзя, - он скажет, - петь!»
Себе я джину не налью:
  «Пить не сметь!»
 
Я грушу взял себе одну,
  «Не кусаться!»
Хотел сбежать я на войну,
  А он: «Изволь не драться!»
 
«Так что же можно?» - я вскричал:
 
А он спокойно отвечал:
  «И приставать не надо!»

Мораль: [2]

1

Такой перевод названия первого рукописного журнала, «изданного» маленьким (тринадцатилетним) Чарльзом Лютвиджем для своих домашних, принадлежит Нине Демуровой и впервые появился, если мы не ошибаемся, в её биографической статье из Приложений к Академическому изданию сказок об Алисе (т. е. в серии «Литературные памятники», год 1978).

2

Согласно английским представлениям, традиционным для детской, добрые феи и эльфы - это нечто вроде наставников, которые заботятся о том, чтобы ребёнок усваивал хорошие манеры, учился и вообще рос пай-мальчиком (или девочкой). Обращение Кэрролла к подобным представлениям читатель встретит также в главах «Сильвия-фея» и «Месть Бруно» позднего романа «Сильвия и Бруно». Но ещё до этого, в поэме «Три голоса» (1856) укоризненный голос сказочного существа окажется трансформированным в три мрачных речевых потока, исходящих от суровой женщины необозначенного возраста.



ОглавлениеСледующая страница