Старик сидел над бездной вод
Как некий бес замшелый -
Бе дик и чуден: вдруг начнёт
Плясать как оголтелый,
И только скачет взад-вперёд
Пред бельмами свет белый.
Покров сгустился грозовой,
От запада кочуя;
В гнездо гагарка с головой
Укрылась, бурю чуя,
Скрестил он руки пред собой:
«Ты, гром, греми; ты, ветер, вой!
Остаться здесь хочу я!»
У дуба старый ствол скрипел -
Листву отяжеляли
Потоки вод. Старик сидел
И вглядывался в дали,
Где облик моря посерел,
Где волны с пеною как мел
Толкли корабь невмале.
Гроза гналась за кораблём:
Под ним валы ревели,
Над ним неистовствовал гром;
Отчаянно скрипели
Все крепи, вверх да вниз кулём
Его кидало, но рулём
Был наклоняем к цели.
Как щель разъял личину.
«А я заклад сам-десять дал,
Что встретят все кончину.
Но что возьмёшь, - не угадал;
».
И вниз главой старик со скал
Низринулся в пучину [8].
Имитация окончания Греева «Барда», только в смягчённом виде.
«Бард» (1757) - «пиндарическая ода» Томаса Грея, одно из наиболее прославленных его стихотворений наряду с «Элегией, написанной на сельском кладбище». Окончание оды в переводе П. И. Голенищева-Кутузова: «Так рек; и, падая с горы крутой в пучину, // Он бездны вечныя низвергся в глубину».