В шторм

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Из журнала «РЕКТОРСКИЙ ЗОНТИК» (1850-1853)

В ШТОРМ

Старик сидел над бездной вод
  Как некий бес замшелый -
Бе дик и чуден: вдруг начнёт
  Плясать как оголтелый,
И только скачет взад-вперёд
  Пред бельмами свет белый.
 
Покров сгустился грозовой,
  От запада кочуя;
В гнездо гагарка с головой
  Укрылась, бурю чуя,
Скрестил он руки пред собой:
«Ты, гром, греми; ты, ветер, вой!
  Остаться здесь хочу я!»
 
У дуба старый ствол скрипел -
  Листву отяжеляли
Потоки вод. Старик сидел
  И вглядывался в дали,
Где облик моря посерел,
Где волны с пеною как мел
  Толкли корабь невмале.
 
Гроза гналась за кораблём:
  Под ним валы ревели,
Над ним неистовствовал гром;
  Отчаянно скрипели
Все крепи, вверх да вниз кулём
Его кидало, но рулём
  Был наклоняем к цели.
 
  Как щель разъял личину.
«А я заклад сам-десять дал,
  Что встретят все кончину.
Но что возьмёшь, - не угадал;
  ».
И вниз главой старик со скал
  Низринулся в пучину [8].

8

Имитация окончания Греева «Барда», только в смягчённом виде.

«Бард» (1757) - «пиндарическая ода» Томаса Грея, одно из наиболее прославленных его стихотворений наряду с «Элегией, написанной на сельском кладбище». Окончание оды в переводе П. И. Голенищева-Кутузова: «Так рек; и, падая с горы крутой в пучину, // Он бездны вечныя низвергся в глубину».



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница