Покаяние

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лангбейн А. Ф., год: 1823
Примечание:Перевод Василия Жуковского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Жуковский В. А. (Переводчик текста), Гербель Н. В. (Редактор издания)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Покаяние (старая орфография)

ЛАНГБЕЙН.  

Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под редакцией Н. В. Гербеля. Санктпетербург. 1877.

Август-Фридрих-Эрнст Лангбейн, едва ли не единственный юмористический писатель своего времени в Германии, родился 6-го сентября 1757 года в Радеберге, близь Дрездена. Отличаясь необыкновенной плодовитостью и значительной талантливостью, а вместе с тем и значительной распущенностью, он, к сожалению, весьма часто впадает в шарж и даже пошлость в своих произведениях, что, конечно, недостойно писателя с истинным талантом. Поэтому отзыв о нём Шерра, назвавшого его "великим только в пошлости", не смотря на всю свою резкость, очень метко очерчивает круг деятельности этого талантливого, но крайне вульгарного писателя. Лангбейн писал во всех родах, то-есть сочинял басни, баллады, лирическия стихотворения, легенды, юмористические рассказы и романы - и во всех родах был одинаково вульгарен. В 1704 году поэт собрал свои разбросанные по повременным изданиям пьесы и издал их в Лейпциге в двух томах, под названием: "Schwänke". Лучшей пьесой этого издания считается баллада "Рубашка счастливца". Зенита своей непрочной славы достиг Лангбейн в двадцатых годах, благодаря двум новым и, притом, лучшим изданиям своих стихотворений, вышедших в свет в 1820 и 1823 годах. Успех названных двух изданий был так велик, что даже породил подражателя, в лице одного из безчисленных Мейеров, напечатавшого в 1823 году в Лейпциге том своих стихотворений, под названием: "Neue Schwänke und Erzählungen". Лучшими произведениями Лангбейна считаются его баллады, а из баллад - "Покаянье", "Слепой конь" и "Отцеубийца" Первая из них находится в нашем издании в прекрасном переводе Жуковского. Кроме того, на русском языке существует ещё перевод его комической повести "Летучая мышь", отпечатанный в 1805 году в Москве. Из романов, которых Лангбейн написал немало, считаются лучшими: "Фома Келлервурм" и "Свадьба магистра Цамнельса", изданные в 1800 и 1808 годах в Лейпциге. Лангбейн скончался 2-го января 1835 года.

 ПОКАЯНИЕ.
 
  Был Папа готов лигургию свершать,
  Сияя в святом облаченьи,
  С могуществом, данным ему, отпускать
  Всем грешникам их прегрешенья.
  И Папа обряд очищенья свершал;
  Во прахе народ простирался;
  И кто с покаянием прах лобызал.
  От всех тот грехов очищался.
  Органа торжественный гром восходил
  Горе во святом фимиаме,
  И страх соприсутствия Божия был
  Разлит благодатью во храме.
  Святейшее слово он хочет сказать -
  Устам не покорствуют звуки;
  Сосуд живоносный он хочет поднять -
  Дрожащия падают руки.
  "Есть грешник великий во храме святом -
  И бремя на нём святотатства!
  Нет части ему в разрешеньи моём:
  Он здесь не от нашего братства.
  "Нет слова, чтоб мир водворило оно
  В душе погубленной отныне -
  И он обретёт осужденье одно
  В чистейшей небесной святыне.
  "Беги жь, осуждённый! отвергнись от нас
  Не жди моего заклинанья!
  Беги: да свершу невозбранно в сей час
  Великий обряд покаянья."
  С толпой на коленях стоял пилигрим.
  В простую одет власяницу.
  Впервые узрел он сияющий Рим,
  Великую веры столицу.
  Молчанье храня, он пришол из своей
  Далёкой отчизны, как нищий -
  И целые сорок он дней и ночей
  Почти не касался до пищи,
  И в храме, в святой покаяния час.
 
  Но грянул над ним заклинательныи глас -
  Он бледен поднялся и скрылся.
  Спешит запрещённый покинуть он Рим:
  Преследуем словом ужасным.
  К шотландским идёт он горам голубым.
  К озёрам отечества ясным.
  Когда жь возвратился в отечество он,
  В старинную дедов обитель,
  Вассалы к нему собрались на поклон
  И ждали что скажет властитель.
  Но прежний властитель, дотоле вождём
  Их бывший во славе победной,
  Их принял с унылым, суровым лицом,
  С потухшими взорами, бледной.
  Сложил он с вассалов подданства обет
  И с ними безмолвно простился;
  Покинул он замок, покинул он свет
  И в келью отшельником скрылся.
  Себя он обрёк на молчанье и труд;
  Без сна проводил он все ночи;
 
  Бродил он, потупивши очи.
  Не знал он покрова ни в холод, ни в дождь,
  В раздранной ходил власянице
  И в келье, бывалый властитель и вождь,
  Гнездился, как мёртвый в гробнице.
  В святой монастырь Богоматери дал
  Он часть своего достоянья,
  Чтоб там о погибших собор совершал
  Вседневно обряд поминанья.
  Когда жь поминанье собор совершал,
  Моляся в усердии теплом,
  Он в храм не входил - перед дверью лежал
  Он в прахе, осыпанный пеплом.
  Окрест сторона та прекрасна была:
  Река, наравне с берегами,
  По зелени яркой лазурно текла
  И зелень поила струями.
  Живые дороги вились по полям;
  Меж нивами сёла блистали;
  Пестрели стада; отвечая рогам,
 
  Святой монастырь на пригорке стоял
  За тёмною клёнов оградой;
  Межь ними, в то время, как вечер сиял,
  Багряной горел он громадой.
  Но грешным очам не приметна краса
  Весёлой окрестной природы:
  Без блеска для мёртвой души небеса,
  Без голоса рощи и воды.
  Есть место - туда, как могильная тень
  Одною дорогой он ходит;
  Там часто задумчив сидит он весь день,
  Там часто и ночи проводит.
  В лесном захолустье, где сонный ворчит
  Источник, влачася лениво,
  На дикой поляне часовня стоит
  В обломках, заглохших крапивой.
  И чорны обломки: пожар там прошол;
  Золою, стопившейся в камень.
  И падшею кровлей задавленный пол.
  Решотки стерпевшия пламень.
 
  И древний алтарь без святыни -
  Всё сердцу твердит, пробуждая в нём страх,
  О тайне сей мрачной пустыни.
  Ужасное дело свершилося там:
  В часовне пустынного места,
  В час ночи, обет принося небесам,
  Стояли жених и невеста.
  К красавице бурною страстью пылал
  Округи могучий властитель:
  Но нравился боле ей скромный вассал.
  Чем гордый его повелитель.
  Соперника ревность была им страшна -
  И втайне их брак совершился...
  Ужь клятва любви небесам предана
  И пастырь над ними молился...
  Вдруг топот и клики и пламень кругом!
  Их тайна открыта: в кипенье
  Обиды, любви, обезумлен вином,
  Дерзнул он на страшное мщенье...
  Захлопнуты двери; часовня горит;
 
  Всё пышет, палится, трещит и горит
  И в пепле святыни обитель.
  Был вечер прекрасен и тих и душист;
  На горных вершинах сияло;
  Свод неба глубокий был тёмен и чист;
  Торжественно всё утихало.
  В обители иноков слышался звон:
  Там было вечернее бденье;
  И иноки пели хвалебный канон,
  И было их сладостно пенье.
  По-прежнему грустен, по-прежнему дик,
  (Уж годы прошли в покаянье)
  На место, где сердце он мучить привык.
  Он шол, погружонный в молчанье.
  Но вечер невольно беседовал с ним
  Своей миротворной красою,
  И тихой земли усыпленьем святым,
  И звездных небес тишиною.
  И воздух его обнимал теплотой,
  И пил аромат он целебный,
 
  Отшельников голос хвалебный.
  И с чувством, давно позабытым, поднял
  На небо он взор свой угрюмой
  И долго смотрел, и недвижим стоял,
  Окованный тайною думой.
  Но вдруг содрогнулся - как-будто о чём
  Ужасном он вспомнил - глубоко
  Вздохнул, стал бледней,и обычным путём
  Пошол, как мертвец, одиноко.
  Главу опустя, безнадежно уныл,
  Отчаянно стиснувши руки,
  Приходит туда он, куда приходил
 
  И видит: у входа часовни сидит
  Чернец в размышленьи глубоком.
  Он чуден лицом; на него он глядит
  Пронзающим внутренность оком.
  "Христос
  Тебя сохрани и помилуй!"
  И грешнику душу привет сей потрёс,
 
  "Ответствуй мне, кто ты?" чернец вопросил;
  "Свою мне поведай судьбину.
  По виду ты странник: быть-может ходил,
  Свершая обет, в Палестину?
  "Или ко гробам чудотворцев святых
  Своё приносил поклоненье?
 
  Дарующих грешным спасенье?"
  - Мощей не принёс я, к гробам не ходил,
  Спасающим нас благодатью,
  Не зрел Палестины: но в Риме я был -
 
  "Проклятия вечного нет для живых:
  Есть верный за падших заступник.
  Приди, исповедайся в тайных своих
  Грехах предо мною, преступник."
 
  Владыко и Божий наместник,
  Тебе ли то сделать? И кто ты, чернец?
  Кем послан ты, милости вестник?--
  "Я здесь издалёка: был в той стороне.
 
  Здесь память загладить позволено мне
  Ужасного дела ночного."
  При слове сём грешник на землю упал:
  Все члены его трепетали.
 
  Того на земле не узнали.
  Лишь месяц их тайным свидетелем был.
  Смотря сквозь древесные сени;
  И, мнилось, в то время, когда он светил,
 
  Двумя облачками казались оне:
  Всё выше, всё выше взлетали -
  И всё неразлучны - и вдруг в вышине
  С лазурью слились и пропали.
 
  Одно сохранилось в преданье:
  С обычным обрядом священный собор
  Во храме свершал поминанье,
  И пеньем торжественным полон был храм,
 
  И, вместе с земными, невидимо там
  Служили небесные Силы.
  И в храм он вошол, к алтарю приступил,
  Пречистых даров причастился.
 
  Сжал набожно руки - и скрылся.

                                                                                В. Жуковский.