Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. И. Дмитриева |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Дмитриев И. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ласточка и птички. (старая орфография)
ЛАСТОЧКА и ПТИЧКИ.
Летунья Ласточка и там и сям бывала, Про многое слыхала,
Пришла весна "Не по сердцу мне это!" -
"Сама я не боюсь, но вас жаль; придет лето, "И это семя вам напасти породит; "Произведет силки и сетки, "И будет вам виной "Иль смерти, иль неволи злой; "Страшитесь вертела и клетки! "Но ум поправит все, и вот его совет: "Слетитесь на загон и выклюйте все семя". "Пустое!" - разсмеясь, вскричало мелко племя: "Как будто нам в полях другого корма нет! "
"Эй, худу быть! еще вам, птички, предвещаю: "Не дайте льну созреть; "Вон с корнем! или вам придет дождаться лиха! " "Молчи, зловещая вралиха!" -
"Ты думаешь легко выщипывать все поле!" Еще прошло десяток дней,
Лен вырос и созрел. "Ну, птички, вот уж лен поспел; "Как хочете меня зовите" - "а я в последний раз "Еще пришла наставить вас: "Теперь того и ждите, "Что пахари начнут хлеб с поля убирать, "А после с вами воевать: "Силками вас ловить, из ружей убивать, "И сетью накрывать; "Избавиться такого бедства "Другого нет вам средства, "Как дале, дале прочь. Но вы не Журавли, "Для вас ведь море край земли; "Так лучше ближе приютиться, "Забиться в гнездышко, да в нем не шевелиться". "Пошла, пошла! других стращай! "Своим ты вздором!" -
"А нам гулять ты не мешай".
|