Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод В. В. Жукова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Жуков В. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Коршуны и голуби. (старая орфография)
КОРШУНЫ и ГОЛУБИ.
Всесильной волею Арея, Давно когда-то, встарину, В воздушных сферах грозно рея, Вели пернатые войну. То воевали не пичуги, Что, понабравшись сил на юге И к нам весной слетаясь вновь Поют про счастье и любовь,
Боролись коршуны друг с другом. Летели перья, пух летел, Валились груды мертвых тел, И кровь струилася потоком!
Иль месяц в небе выплывал, - Как, точно в море с валом вал, Враги друг с дружкою сшибались... Так дело шло не мало дней,
Толпами новыми теней... И вот, в конце концов, уныло Война такая возбудила Прискорбье в сердце голубей...
Но надо действовать без слов: Послов послали и смирили Порывы грозные врагов... И что-же вышло в заключенье?..
Хотя и легкое как дым - Несчастьем сделалось вторым... Ведь, эти коршуны - едва-ли В другое время убивали
Как после мира в пять-шесть дней. И поделом, - скажу я смело:
Чтоб поразить врагов умело,
|
В. В. Жуков