Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод В. В. Жукова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Жуков В. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Кот и старая крыса. (старая орфография)
КОТ и СТАРАЯ КРЫСА.
Какой-то кот, - гроза мышей, Примерной службою своей, И кровожадностью, и силой
Задумал истребить в один поход Не только у себя в холодной клети, По весь на свете Крысиный род.
Но помышляют о былом... Что им пустые мышеловки В сравнении с котом! А кот в восторге, в восхищненьи,
Он, наконец, Вниз головой повесился, хитрец! Не дышет грудь... не слышно храпа. Совсем мертвец...
Крысиный род решил, Что кот, должно быть, нашалил: Украл жаркое, Иль что другое
И, без сомненья, Повешен был за преступленье! И вот Крысиный род
Шныряют, бегают, скребут
Но вдруг... о, ужас!.. Кот сорвался, Двух-трех ближайших крыс поймал
Ведь это что?!! Я знаю план другой! Ступайте-ка покудова домой! Кот не соврал. Осыпавшись мукою,
И крысы все, со всех сторон, К нему посыпались толпою. Но крыса старая (конечно, не спроста:
- Не соблазняюсь я ни мало, Будь ты хоть не котом,
Старуха верно разсуждала,
Ведь недоверчивость есть счастья мать
|
В. В. Жуков.