Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод В. С. Лихачева |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Лихачёв В. С. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Хозяйский обед. (старая орфография)
ХОЗЯЙСКИЙ ОБЕД.
Чужим добром мы тешим взоры, Когда нельзя его стащить: А если уж по правде говорить -
Собака своему хозяину обед В урочный час из лавки приносила И никогда куска не утаила, Хоть был велик соблазн. Таков уж белый свет! научим, А ближняго начнем учить да вразумлять - Лишь по-пусту несчастного измучим: Чуть плохо что лежит - ему не устоять.
Иль на обед, сказать верней, - Накинулась другая. Та скорей Корзину на землю (так легче было ей)
Но тут голодных псов вдруг столько набралось (Где-есть возможность поживиться, Испытанный в боях бродячий пес Увечий не боится),
Как ни увертывайся - ясно: Защитнице самой-бы сдобровать, А уж хозяину обеда не видать!
Благоразумная Собака Смекнула, что и ей здесь может перепасть, И отстоять свое решилась твердо; Тогда, оскалив грозно пасть
Промолвила она голодным псам: "Вот это мне, а остальное вам!" Те не заставили просить себя вторично И, ринувшись гурьбой,
Обед убрали преотлично? Мне вспоминается общественный пирог: Пока десятки глаз его оберегают, Десятки рук проворно, под шумок,
Кто поискусней, тот даст Пример другим: гляди да потешайся, Как люди рвут куски и набивают рот, Но обличать их опасайся.
У пирога вдруг явится на страже,
А прямо в сторону: не суйся, мол, дурак! Поэтому, чем зря другим перечить,
|
В. С. Лихачев.