Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод Н. Юрьина |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Заяц и лягушки. (старая орфография)
ЗАЯЦ и ЛЯГУШКИ.
Раз заяц размышлял в укромном уголке (В укромных уголках нет лучше развлеченья);
"Ах, - думал он, - кто так пуглив, как я, "Тому на свете нет житья! "Спокойно не проглотишь и кусочка, "Ничто не радует, беды отвсюду ждешь, "Трясешься день, без сна проходит почка, - "И так весь век живешь... " Зачем-же ", - скажут - "ты так печешься тревожно?" "Да разве страх осилить можно? "Кто что ни говори, а я уверен в том, "Что даже людям он знаком".
Опасность чуял он со всех сторон; Чуть листик шелохнет, чуть тень мелькнет, --и он Ужь трясся лихорадкой...
Среди своих печальных размышлений, Услышал легкий шум... Без долгих разсуждений, Что было мочи, он пустился на утек.
Лягушки от него к воде скорей бегут,
"О-го! - промолвил он, - как пригляжуся, - "Так в этой стороне "Таким же, как другие мне, "И сам я кой-кому кажуся. "Должно быть, я не так ужь плох, "Коль мог произвести такой переполох. "Как! я один съумел повергнуть их в смятенье! "Им чудится во мне "Призыв к войне! "Да, для меня теперь ужь нет соменья: - "Как ты ни будь труслив, найдется, наконец, "Тот, перед кем и ты окажешься храбрец". |