Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод А. Е. Измайлова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Измайлов А. Е. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Молодая вдова. (старая орфография)
МОЛОДАЯ ВДОВА.
О мертвом коль ни плачь, а он уже не встанет, И всякая вдова Поплачет месяц - много два,
Жаль мужа, и себя ведь жаль! На крыльях времени летит он нас печаль, И нечувствительно спокойствие приходит. Большое Лафонтен различие находит
И подлинно: теперь вдова горюет, плачет, А через год, смотри, мазурку пляшет, скачет. Таков уж видно женский род! Одна красавица лишь только овдовела,
Ни пить, ни есть, ни жить на свете не хотела: Река горчайших слез из глаз её лилась. Отец печалиться дал полную ей волю; По, видя, что уже проходит шесть недель
Свою оплакивая долю, "Полно плакать, дочь! Слезами ведь нельзя помочь. Не ты одна вдова на свете;
Муж умер - экая беда! Есть у меня жених прекрасный на примете, Уж не покойному чета! Красавец, молодец, почти в твои лета...
Мне замуж! Мне другой венец? Нет, нет, я в монастырь пойду - и зарыдала. Смолчал и прочь пошел отец. Источник слез помалу изсыхает.
Вдова уж менее вздыхает; Почти забыт муж дорогой: И слезка на глазах её не навернется; Невольно иногда и улыбнется,
Прошло уж полгода, глядит в глаза отцу; Но тот не говорит ни слова. Решилась, наконец, она спросить его. "Кого?" "Кого же?" - Молодого.. Ну сами знаете... ха! ха!.. Красавца-жениха? |
А. Е. Измайлов.