Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод В. В. Жукова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Жуков В. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Две собаки и мертвый осел. (старая орфография)
ДВЕ СОБАКИ и МЕРТВЫЙ ОСЕЛ.
Два пса, гуляя мирно, чинно, Однажды видят на реке, Что вдалеке Плывет куда-то труп ослиный; Раздутый ветром грозный вал Его все дальше отгонял. Тут первый пес промолвил другу: - Ты к дальнозоркости привык,
Что это? Лошадь или бык? - Скажи, а вам какое дело, Чье это тело?-- Товарищ говорит, -
Подумай лучше о задаче, Как нам себе его добыть? За трупом плыть? Далечко!...
Возьмем-ка вылокаем речку В единый дух! Ослиный труп останется на месте, А мы по чести
Такой Совет понравился обоим. И вот они; с голодным воем, От благомыслья далеки,
И до тех пор они лакали, Пока на берегу без жизни не упали... Бывает так, что человек Весь век
А между тем, на самом деле, Стремится к ней не тем путем! |
В. В. Жуков