Автор: | Лафонтен Ж., год: 1807 |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Жуковский В. А. (Переводчик текста) |
Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах
Т. 1. Стихотворения 1797-1814 гг.
М.: "Языки русской культуры", 1999
ЦАПЛЯ
Однажды цапля-долгошея | |
На паре длинных ног путем-дорогой шла; | |
Дорога путницу к потоку привела. | |
День красный был; вода, на солнышке светлея, | |
Казалась в тишине прозрачнейшим стеклом; | |
В ней щука-кумушка за карпом-куманьком | |
У берега резвясь гонялась. | |
Что ж цапля? носом их? - Ни крошки: зазевалась, | |
Изволит отдыхать, глазеть по сторонам | |
10 | И аппетита дожидаться: |
Ее обычай был обедать по часам | |
И диететики Тиссотовой держаться. | |
Приходит аппетит; причудница в поток; | |
Глядит: вдруг видит, линь, виль-виль, со дна поднялся! | |
То вверх на солнышко, то книзу на песок! | |
Сластене этот кус несладким показался. | |
Скривила шею, носом щелк: | |
"Мне, цапле, есть линя! мне челядью такою | |
Себя кормить? И впрямь! хорош в них толк! | |
20 | Я и трески клевнуть не удостою!" |
Но вот и линь уплыл, пожаловал пискарь. | |
"Пискарь? ну, что за стать! такую удить тварь! | |
Поганить только нос! избави Бог от срама!" | |
Ой ты, разборчивая дама! | |
Приструнил голод! Что? Глядишь туда-сюда? | |
И лягушоночек теперь тебе еда! - | |
Друзья мои, друзья! не будем прихотливы! | |
Кто льстился много взять, тот часто все терял; | |
Одною скромностью желании мы счастливы! | |
30 | Никто, никто из нас всего не получал. |
Примечания
Копии:
1 ) РНБ, оп. 1, No 13, л. 39 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: "22 октября 1806 года".
2 ) РНБ, оп. 1, No 15, л. 42 об.- рукою В. И. Губарева.
3 ) РНБ, оп. 2, No 1, л. 14 об.- рукою М. А. Протасовой, с правкой Жуковского.
Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. No 6. С. 114-115 - под общим заголовком:
"Басни" с басней "Ссора плешивых" и подписью: "В. Ж-ий".
Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
Датируется: 22 октября 1806.
"Le Heron" ("Цапля"). Жуковский несколько уменьшил количество стихов (30 вместо 34 в оригинале). Сокращено нравоучение, из которого исключена связка со следующей басней по книге басен Лафонтена. Повествованию приданы живые интонации разговорной речи, внесены русские черты. Усилена образность описания (так, добавлено сравнение воды с прозрачным стеклом). Улитка, которой довольствуется цапля у Лафонтена, заменена лягушонком. Убрана отсылка к Горацию - упоминание крысы из VI сатиры 2-й книги; введено упоминание "диететики Тиссотовой".
Ст. 12. И диететики Тиссотовой держаться...- Имеется в виду популярная в начале XIX в. в России книга о гигиене известного французского врача С.А. Тиссо (1728-1797), практиковавшего в Швейцарии (см.: Tissot S. A. Avis au peuple sur la sante. Lausanne, 1761).