Автор: | Лафонтен Ж., год: 1807 |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Жуковский В. А. (Переводчик текста) |
СОН МОГОЛЬЦА
Однажды доброму могольцу снился сон, | |
Уж подлинно чудесной: | |
Вдруг видит, будто он, | |
Какой-то силой неизвестной, | |
В обитель вознесен всевышнего царя | |
И там - подумайте - находит визиря. | |
Потом открылася пред ним и пропасть ада. | |
Кого ж - прошу сказать - узнал он в адской мгле? | |
Дервиша... Да, дервиш, служитель Орозмада, | |
10 | В котле, |
В клокочущей смоле | |
На ужин дьяволам варился. | |
Моголец в страхе пробудился; | |
Скорей бежать за колдуном; | |
Поклоны в пояс; бьет челом: | |
"Отец мой, изъясни чудесное виденье".- | |
"Твой сон есть божий глас,- колдун ему в ответ.- | |
Визирь в раю за то, что в области сует, | |
Средь пышного двора, любил уединенье. | |
20 | Дервишу ж поделом; не будь он суесвят; |
Не ползай перед тем, кто силен и богат; | |
". | |
Когда б, не бывши колдуном, | |
И я прибавить мог к словам его два слова, | |
Тогда смиренно вас молил бы об одном: | |
Друзья, любите сень родительского крова; | |
Где ж счастье, как не здесь, на лоне тишины, | |
С забвением сует, с беспечностью свободы? | |
О блага чистые, о сладкий дар Природы! | |
30 | Где вы, мои поля? Где вы, любовь весны? |
Страна, где я расцвел в тени уединенья, | |
Где сладость тайная во грудь мою лилась. | |
О рощи, о друзья, когда увижу вас? | |
Когда, покинув свет, опять без принужденья | |
Вкушать мне вашу сень, ваш сумрак и покой? | |
О! кто мне возвратит родимые долины? | |
Когда, когда и Феб и дщери Мнемозины | |
Придут под тихий кров беседовать со мной? | |
При них мои часы весельем окрыленны; | |
40 | Тогда постигну ход таинственных небес |
И выспренних светил стези неоткровенны. | |
Когда ж не мой удел познанье сих чудес, | |
Пусть буду напоен лесов очарованьем; | |
Пускай пленяюся источников журчаньем, | |
Нить жизни для меня совьется не из злата; | |
Мой низок будет кров, постеля не богата; | |
Но меньше ль бедных сон и сладок и глубок? | |
И меньше ль он души невинной услажденье? | |
50 | Ему преобращу мою пустыню в храм; |
Придет ли час отбыть к неведомым брегам - | |
Мой век был тихий день, а смерть успокоенье. |
Примечания
(РНБ, оп. 1, No 14, л. 20) - беловой. Копии:
1 ) РНБ, оп. 1, No 13, л. 40 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: "1806 года 23 октября".
2 ) РНБ, оп. 1, No 15, л. 43-44 - рукою В. И. Губарева.
3 ) РНБ, оп. 1, No 20, л. 2 - рукою М. А. Протасовой, с правкой Жуковского.
4 ) РНБ, оп. 2, No 2, л. 37-37 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского.
Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. No 7. С. 192-194, с подписью: "В. Ж-ий".
В прижизненных изданиях: С 1-5. В С 1-3 (отдел "Смесь") - с подзаголовком "Из Лафонтена" и датой: "1806"; в С 5 - с подзаголовком:
"Басня (Из Лафонтена)" и датой: "1805".
Датируется: 23 октября 1806 г.
Перевод басни Лафонтена "Le songe d'un habitant du Mogol" ("Сон жителя Моголии"). Сюжет взят Лафонтеном из произведения персидского писателя XIII в. Саади "Гулистан", последние 20 стихов - из II-й книги "Георгик" Вергилия, Жуковский существенно увеличил объем басни (52 стиха вместо 40 у Лафонтена).
Фигурирующие в оригинале отшельник и толкователь снов заменены в переводе соответственно на дервиша и колдуна; "служитель Орозмада" - дополнение Жуковского.
При изображении загробного мира убрано упоминание Миноса (одного из судей в языческой преисподней), но добавлена картина адских мук дервиша.
Основные изменения коснулись второй части стихотворения. В оригинале она имеет характер рассуждения о преимуществах жизни вдали от света и двора.
Жуковский придал ей глубоко лирический характер: введено обращение к друзьям, уединение приобрело черты "родительского крова". Усилено эмоциональное звучание всего фрагмента путем нагнетания вопросительной интонации (у Лафонтена всего одна вопросительная фраза). Распространены природные образы, подчеркнута трактовка счастья как "дара Природы". В стихах 40 -45 горацианский мотив противопоставления великой судьбе довольства малым заменен романтическим мотивом слияния с природой в любых ее проявлениях.
"маленькая элегия с автобиографическим содержанием" (Вацуро. С. 94).
Ст. 1. Однажды доброму могольцу снился сон...- Моголия - мусульманское государство на территории средневековой Индии.
Ст. 9. ...служитель Орозмада...- Очевидно, обозначение верховного божества в ряде азиатских религий Ахурамазда.
Ст. 37. ... И Феб и дщери Мнемозины...- Т. е. Аполлон и предводительствуемые им Музы-дочери Зевса и богини памяти Мнемозины.
Ст. 46. Нить жизни для меня совьется не из злата...- Имеется в виду древнегреческий мифологический сюжет о мойрах (др.- рим.- Парки), прявших и перерезавших нить человеческой судьбы.