Каплун и сокол

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лафонтен Ж., год: 1807
Категории:Басня, Юмор и сатира
Связанные авторы:Жуковский В. А. (Переводчик текста)

КАПЛУН И СОКОЛ

    Приветы иногда злых умыслов прикраса. 
    Один 
    Московский гражданин, 
    Пришлец из Арзамаса, 
    Матюшка-долгохвост, по промыслу каплун, 
    На кухню должен был явиться 
    И там на очаге с кухмистером судиться. 
    Вся дворня взбегалась: цып! цып! цып! цып! - Шалун 
    Проворно, 
10   Смекнувши, что беда, 
    Давай Бог ноги! "Господа, 
    Слуга покорный! 
    По мне, хотя весь день извольте горло драть, 
    Меня вам не прельстить учтивыми словами! 
    Теперь: цып! цып! а там меня щипать, 
    Да в печку! да, сморчками 
    Набивши брюхо мне, на стол меня! а там 
    И поминай как звали!" 
    Тут сокол-крутонос, которого считали 
20 По всей окружности примером всем бойцам, 
    Который на жерди, со спесью соколиной, 
    Раздувши зоб, сидел 
    И с смехом на гоньбу глядел, 
    Сказал: "Дурак каплун! с такой, как ты, скотиной 
    Из силы выбился честной народ! 
    Тебя зовут, а ты, урод, 
     
    Смотри пожалуй! я тебе ль чета? но так 
    Не горд! лечу на свист! глухарь, дурак, 
30 Постой! хозяин ждет! вся дворня за тобою!" 
    Каплун, кряхтя, пыхтя, советнику в ответ: 
    "Князь сокол, я не глух! меня хозяин ждет? 
    Но знать хочу, зачем? а этот твой приятель, 
    Который в фартуке, как вор с ножом, 
    Так чванится своим узорным колпаком, 
    Конечно, каплунов усердный почитатель? 
    Прогневался, что я не падок к их словам! 
    Но если 6 соколам, 
    Как нашей братье каплунам, 
40 На кухне заглянуть случилось 
    В горшок, где б в кипятке их княжество варилось, 
    Тогда хозяйский свист и их бы не провел; 
    Тогда б, как скот-каплун, черкнул и князь-сокол!" 

Примечания

Автографы:

1 ) РНБ, оп. 1, No 12, л. 35 - черновой набросок; зачеркнуто.

2 ) РНБ, оп. 1, No 14, л. 25 об.- 26-с заглавием: "Сокол и каплун" и последующей правкой.

Копии:

"1806 года 27 октября", с заглавием: "Сокол и каплун".

2 ) РНБ, оп. 1, No 15, л. 52-53 -рукою В. И. Губарева.

3 ) РНБ, оп. 2, No 1, л. 23 - рукою М. А. Протасовой, с правкой Жуковского и заглавием: "Сокол и каплун"

4 ) РНБ, оп. 2, No 2, л. 27 об.- 28 - рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и заглавием: "Сокол и каплун".

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 34. No 15. С. 176-178 - с подписью: "В. Ж-ий".

Датируется: 27 октября 1806 г.

Перевод басни Лафонтена "Le Faucon et le Chapon" ("Сокол и Каплун"), сюжет которой восходит к индийской сказке о каплуне и петухе. Жуковский увеличил количество стихов (43 вместо 37 в оригинале). Басня русифицирована: местом действия стала Москва, каплун получил русское имя: "Матюшка-долгохвост", повествованию и речи персонажей придан русский колорит. В характере сокола усилена спесь и грубость.

Ст. 4. Пришлец из Арзамаса...- Город Арзамас славился откармливанием гусей. Впоследствии это будет обыграно в шутливом ритуале заседаний литературного общества "Арзамас".