Автор: | Лафонтен Ж., год: 1807 |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Жуковский В. А. (Переводчик текста) |
КАПЛУН И СОКОЛ
Приветы иногда злых умыслов прикраса. | |
Один | |
Московский гражданин, | |
Пришлец из Арзамаса, | |
Матюшка-долгохвост, по промыслу каплун, | |
На кухню должен был явиться | |
И там на очаге с кухмистером судиться. | |
Вся дворня взбегалась: цып! цып! цып! цып! - Шалун | |
Проворно, | |
10 | Смекнувши, что беда, |
Давай Бог ноги! "Господа, | |
Слуга покорный! | |
По мне, хотя весь день извольте горло драть, | |
Меня вам не прельстить учтивыми словами! | |
Теперь: цып! цып! а там меня щипать, | |
Да в печку! да, сморчками | |
Набивши брюхо мне, на стол меня! а там | |
И поминай как звали!" | |
Тут сокол-крутонос, которого считали | |
20 | По всей окружности примером всем бойцам, |
Который на жерди, со спесью соколиной, | |
Раздувши зоб, сидел | |
И с смехом на гоньбу глядел, | |
Сказал: "Дурак каплун! с такой, как ты, скотиной | |
Из силы выбился честной народ! | |
Тебя зовут, а ты, урод, | |
Смотри пожалуй! я тебе ль чета? но так | |
Не горд! лечу на свист! глухарь, дурак, | |
30 | Постой! хозяин ждет! вся дворня за тобою!" |
Каплун, кряхтя, пыхтя, советнику в ответ: | |
"Князь сокол, я не глух! меня хозяин ждет? | |
Но знать хочу, зачем? а этот твой приятель, | |
Который в фартуке, как вор с ножом, | |
Так чванится своим узорным колпаком, | |
Конечно, каплунов усердный почитатель? | |
Прогневался, что я не падок к их словам! | |
Но если 6 соколам, | |
Как нашей братье каплунам, | |
40 | На кухне заглянуть случилось |
В горшок, где б в кипятке их княжество варилось, | |
Тогда хозяйский свист и их бы не провел; | |
Тогда б, как скот-каплун, черкнул и князь-сокол!" |
Примечания
Автографы:
1 ) РНБ, оп. 1, No 12, л. 35 - черновой набросок; зачеркнуто.
2 ) РНБ, оп. 1, No 14, л. 25 об.- 26-с заглавием: "Сокол и каплун" и последующей правкой.
Копии:
"1806 года 27 октября", с заглавием: "Сокол и каплун".
2 ) РНБ, оп. 1, No 15, л. 52-53 -рукою В. И. Губарева.
3 ) РНБ, оп. 2, No 1, л. 23 - рукою М. А. Протасовой, с правкой Жуковского и заглавием: "Сокол и каплун"
4 ) РНБ, оп. 2, No 2, л. 27 об.- 28 - рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и заглавием: "Сокол и каплун".
Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 34. No 15. С. 176-178 - с подписью: "В. Ж-ий".
Датируется: 27 октября 1806 г.
Перевод басни Лафонтена "Le Faucon et le Chapon" ("Сокол и Каплун"), сюжет которой восходит к индийской сказке о каплуне и петухе. Жуковский увеличил количество стихов (43 вместо 37 в оригинале). Басня русифицирована: местом действия стала Москва, каплун получил русское имя: "Матюшка-долгохвост", повествованию и речи персонажей придан русский колорит. В характере сокола усилена спесь и грубость.
Ст. 4. Пришлец из Арзамаса...- Город Арзамас славился откармливанием гусей. Впоследствии это будет обыграно в шутливом ритуале заседаний литературного общества "Арзамас".