Автор: | Лафонтен Ж., год: 1807 |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Жуковский В. А. (Переводчик текста) |
КОТ И МЫШЬ
Случилось так, что кот Федотка-сыроед, | |
Сова Трофимовна-сопунья, | |
И мышка-хлебница, и ласточка-прыгунья, | |
Все плуты, сколько-то не помню лет, | |
Не вместе, но в одной дуплистой, дряхлой ели | |
Пристанище имели. | |
Подметил их стрелок и сетку - на дупло. | |
Лишь только ночь от дня свой сумрак отделила | |
(В тот час, как на полях ни темно, ни светло, | |
10 | Когда, не видя, ждешь небесного светила), |
Наш кот из норки шасть и прямо бряк под сеть. | |
Беда Федотушке! приходит умереть! | |
Колышется, хлопочет, | |
Взмяукался мой кот, | |
А мышка-вор - как тут! ей пир, в ладоши бьет, | |
Хохочет. | |
"Соседушка, нельзя ль помочь мне? - из сетей | |
Сказал умильно узник ей.- | |
Бог добрым воздаянье! | |
20 | Ты ж, нещечко мое, душа моя, была, |
Не знаю почему, всегда мне так мила, | |
Я нынче к завтрене спешил | |
(Всех набожных котов обыкновенье), | |
Но, знать, неведеньем пред Богом погрешил, | |
Знать, окаянному за дело искушенье! | |
По воле Вышнего под сеть попал! | |
Но гневный милует: несчастному в спасенье | |
Тебя мне Бог сюда послал! | |
30 | Соседка, помоги!"- "Помочь тебе! злодею! |
Мышатнику! Коту! С ума ли я сошла! | |
Избавь его себе на шею!" - | |
"Ах, мышка! - молвил кот.- Тебе ль хочу я зла? | |
Напротив, я с тобой сейчас в союз вступаю! | |
Сова и ласточка твои враги: | |
Прикажешь, в миг их уберу!"- "Я знаю, | |
Что ты сластена-кот! но слов побереги: | |
Меня не обмануть таким красивым слогом! | |
Глуха я! оставайся с Богом!" | |
40 | Лишь хлебница домой, |
А ласточка уж там: назад! на ель взбираться! | |
Тут новая беда: столкнулася с совой. | |
Куда деваться? | |
Опять к коту; грызть, грызть тенета! удалось! | |
Вдруг ловчий из лесу с дубиной показался; | |
Союзники скорей давай Бог ноги, врозь! | |
И тем все дело заключилось. | |
Потом опять коту увидеть мышь случилось: | |
50 | "Ах! друг мой, дай тебя обнять! |
Боишься? Постыдись; твой страх мне оскорбленье! | |
Грешно союзника врагом своим считать! | |
Могу ли позабыть, что ты мое спасенье, | |
Что ты моя вторая мать?"- | |
"А я могу ль не знать, | |
Что ты котище - объедало? | |
Что кошка с мышкою не ладят никогда! | |
Что благодарности в вас духу не бывало! | |
И что по нужде связь не может быть тверда?" |
Примечания
Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 26 об.- 27) - беловой.
Копии:
1 ) РНБ, оп. 1, No 13, л. 47 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: "1806 года 26 октября".
3 ) РНБ, оп. 1, No 20, л. 4 - рукою М. А. Протасовой с правкой Жуковского.
4 ) РНБ, оп. 2, No 2, л. 39 об.- 40 - рукою А.А.Протасовой с правкой Жуковского.
Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. No 8. С. 280-282 - под заголовком: "Басня" вместе с басней "Мартышки и лев" и с подписью: "В. Ж-ий".
Датируется: 26 октября 1806 г.
Перевод басни Лафонтена "Le Chat et le Rat" ("Кот и Крыса"). Жуковский увеличил количество стихов (59 вместо 55 у Лафонтена). Прямая речь расширена и приобрела более эмоциональный характер. В описании утра слова в скобках добавлены Жуковским. Усилен комизм повествования за счет сочетания лексики разных стилей ("благочестивый распутлялся"). Создан русский колорит путем введения русских имен персонажей (кот Федотка-сыроед, сова Трофимовна-сопунья) и использования элементов разговорной речи и просторечия.