Амина и Эндимион

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лафонтен Ж., год: 1807
Категории:Басня, Юмор и сатира
Связанные авторы:Жуковский В. А. (Переводчик текста)

АМИНА И ЭНДИМИОН

    Амина, приуныв, сидела над рекою. 
    Подходит к ней Эндимион. 
    "Амина,- говорит пастушке нежно он,- 
    Ты страждешь тайною тоскою! 
    Иль чувствуешь сию неведомую боль, 
    Души восторг и упоенье, 
    С которою ничто, ничто нейдет в сравненье, 
    Ни самый Божий рай? Любезная, позволь, 
    Невинности твоей неопытной в спасенье, 
10   Тебя, которою душа моя живет, 
    Заране охранить от сей приманки лестной. 
    Зовут ее - любовь; подвержен ей весь свет! 
    И ты - с душой твоей прелестной!"- 
    "Без шуток? страх какой! 
    Скажи ж, Эндимион, что чувствует больной?"- 
    "Мученье несравненно! 
    Мученье - рай души, пред коим трон вселенной 
    Теряет весь свой блеск, все прелести свои: 
    Ты забываешься, ты в сладостном волненье; 
20 Под сению лесов мечтаешь в упоенье; 
    Глядишь ли в тихие источника струи, 
    Ты видишь не себя, ты видишь образ тайной, 
    Всегда присутственный, повсюду спутник твой, 
    Единственный, весь мир украсивший собой... 
    В деревне есть пастух: увидясь с ним случайно, 
     
    От имени его, от пламенного взора, 
    От приближения, улыбки, разговора, 
    Смущаешься! молчишь, но взор твой говорит. 
30 Не видясь с ним, невольно унываешь! 
    Боишься встретиться, и встречи тайно ждешь; 
    Вздыхаешь - от чего, не зная - но вздыхаешь..." - 
    "Так эту-то болезнь любовью ты зовешь? - 
    Воскликнула Амина.- 
    О, я знакома с ней! Прошедшею весной, 
    Что ты ни говорил, точь-в-точь сбылось со мной, 
    Когда узнала я Эсхина!"- 
    Как быть, Эндимион! Не редкость жребий твой! 
    Наш дух желанием ко счастию влечется, 
40 Но счастие другим при нас же достается. 

Примечания

Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 30-30 об.) - беловой.

Копии:

1 ) РНБ, оп. 1, No 13, л. 43 об.- 44 - рукою А. А. Протасовой с датой:

"1806 году 1 ноября", с правкой Жуковского; с отличиями от печатного текста; зачеркнуто вертикальной чертой.

2 ) РНБ, оп. 2, No 1, л. 27 об.- рукою М. А. Протасовой с правкой Жуковского; зачеркнуто вертикальной чертой.

3 ) РНБ, оп. 1, No 15, л. 47 - рукою В. И. Губарева. Текст совпадает с беловым автографом.

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 33. No 10. С. 108-110 - перед басней "Сурки и крот". Обе басни с подписью: "В. Ж-ий".

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Датируется: 1 ноября 1806 г.

Перевод басни Лафонтена "Tircis et Amarante" ("Тирсис и Амаранта"), посвященной мадемуазель де Силлери, племяннице герцога де Ларошфуко, автора "Максим". В издании басен Лафонтена 1803 г., сохранившемся в составе библиотеки Жуковского (Описание. No 2639), 14 стихов басни, в которых описываются муки и радости любви, отчеркнуты на полях вертикальной чертой (см.: БЖ. Ч. 3. С. 374-375). В переводе Жуковского опущены первые 29 ст. басни Лафонтена, обращенные к м-ль де Силлери; 34 ст. сюжетной части подлинника соответствуют 40 ст. перевода; изменены имена персонажей: Тирсис, Амаранта, Клидамант у Лафонтена-Амина, Эндимион, Эсхин у Жуковского.

"Амина и Эндимион" по копии No 2 в подборке с текстами трех других стихотворений: "На прославителя русских героев...", "Смерть" ("Однажды смерть послала в ад указ..."), "Отрывок" (из Шиллера), ошибочно отнеся перевод из Лафонтена к 1811 г.

Эндимион, данное ее герою Жуковским, обретает иронический оттенок: подобно своему мифологическому прообразу, герой басни проспал свое счастье. В принципе подбора имен героев по созвучию очевидны истоки более поздних номинаций в балладах. Ср.: Эльвина и Эдвин, Алина и Альсим, Арминий и Минвана.

Ст. 38-40. Как быть, Эндимион!  ~  Но счастие другим при нас же достается.- В копии No 2 эти последние три стиха читаются иначе: "Бедняк Эндимион; расчет неверен твой // Давно пословица ведется:  //  Готовишь для Петра-Ивану достается".

О. Лебедева