Автор: | Лафонтен Ж., год: 1807 |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Жуковский В. А. (Переводчик текста) |
АМИНА И ЭНДИМИОН
Амина, приуныв, сидела над рекою. | |
Подходит к ней Эндимион. | |
"Амина,- говорит пастушке нежно он,- | |
Ты страждешь тайною тоскою! | |
Иль чувствуешь сию неведомую боль, | |
Души восторг и упоенье, | |
С которою ничто, ничто нейдет в сравненье, | |
Ни самый Божий рай? Любезная, позволь, | |
Невинности твоей неопытной в спасенье, | |
10 | Тебя, которою душа моя живет, |
Заране охранить от сей приманки лестной. | |
Зовут ее - любовь; подвержен ей весь свет! | |
И ты - с душой твоей прелестной!"- | |
"Без шуток? страх какой! | |
Скажи ж, Эндимион, что чувствует больной?"- | |
"Мученье несравненно! | |
Мученье - рай души, пред коим трон вселенной | |
Теряет весь свой блеск, все прелести свои: | |
Ты забываешься, ты в сладостном волненье; | |
20 | Под сению лесов мечтаешь в упоенье; |
Глядишь ли в тихие источника струи, | |
Ты видишь не себя, ты видишь образ тайной, | |
Всегда присутственный, повсюду спутник твой, | |
Единственный, весь мир украсивший собой... | |
В деревне есть пастух: увидясь с ним случайно, | |
От имени его, от пламенного взора, | |
От приближения, улыбки, разговора, | |
Смущаешься! молчишь, но взор твой говорит. | |
30 | Не видясь с ним, невольно унываешь! |
Боишься встретиться, и встречи тайно ждешь; | |
Вздыхаешь - от чего, не зная - но вздыхаешь..." - | |
"Так эту-то болезнь любовью ты зовешь? - | |
Воскликнула Амина.- | |
О, я знакома с ней! Прошедшею весной, | |
Что ты ни говорил, точь-в-точь сбылось со мной, | |
Когда узнала я Эсхина!"- | |
Как быть, Эндимион! Не редкость жребий твой! | |
Наш дух желанием ко счастию влечется, | |
40 | Но счастие другим при нас же достается. |
Примечания
Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 30-30 об.) - беловой.
Копии:
1 ) РНБ, оп. 1, No 13, л. 43 об.- 44 - рукою А. А. Протасовой с датой:
"1806 году 1 ноября", с правкой Жуковского; с отличиями от печатного текста; зачеркнуто вертикальной чертой.
2 ) РНБ, оп. 2, No 1, л. 27 об.- рукою М. А. Протасовой с правкой Жуковского; зачеркнуто вертикальной чертой.
3 ) РНБ, оп. 1, No 15, л. 47 - рукою В. И. Губарева. Текст совпадает с беловым автографом.
Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 33. No 10. С. 108-110 - перед басней "Сурки и крот". Обе басни с подписью: "В. Ж-ий".
В прижизненные собрания сочинений не входило.
Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
Датируется: 1 ноября 1806 г.
Перевод басни Лафонтена "Tircis et Amarante" ("Тирсис и Амаранта"), посвященной мадемуазель де Силлери, племяннице герцога де Ларошфуко, автора "Максим". В издании басен Лафонтена 1803 г., сохранившемся в составе библиотеки Жуковского (Описание. No 2639), 14 стихов басни, в которых описываются муки и радости любви, отчеркнуты на полях вертикальной чертой (см.: БЖ. Ч. 3. С. 374-375). В переводе Жуковского опущены первые 29 ст. басни Лафонтена, обращенные к м-ль де Силлери; 34 ст. сюжетной части подлинника соответствуют 40 ст. перевода; изменены имена персонажей: Тирсис, Амаранта, Клидамант у Лафонтена-Амина, Эндимион, Эсхин у Жуковского.
"Амина и Эндимион" по копии No 2 в подборке с текстами трех других стихотворений: "На прославителя русских героев...", "Смерть" ("Однажды смерть послала в ад указ..."), "Отрывок" (из Шиллера), ошибочно отнеся перевод из Лафонтена к 1811 г.
Эндимион, данное ее герою Жуковским, обретает иронический оттенок: подобно своему мифологическому прообразу, герой басни проспал свое счастье. В принципе подбора имен героев по созвучию очевидны истоки более поздних номинаций в балладах. Ср.: Эльвина и Эдвин, Алина и Альсим, Арминий и Минвана.
Ст. 38-40. Как быть, Эндимион! ~ Но счастие другим при нас же достается.- В копии No 2 эти последние три стиха читаются иначе: "Бедняк Эндимион; расчет неверен твой // Давно пословица ведется: // Готовишь для Петра-Ивану достается".
О. Лебедева