Автор: | Лафонтен Ж., год: 1807 |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Жуковский В. А. (Переводчик текста) |
ПОХОРОНЫ ЛЬВИЦЫ
В лесу скончалась львица. | |
Тотчас ко всем зверям повестка. Двор и знать | |
Стеклись последний долг покойнице отдать. | |
Усопшая царица | |
Лежала посреди пещеры на одре, | |
Покрытом кожею звериной; | |
В углу, на алтаре | |
Жгли ладан, и Потап с смиренной образиной - | |
Потап-мартышка, ваш знакомец,- в нос гнуся, | |
10 | С запинкой, заунывным тоном, |
Молитвы бормотал. Все звери, принося | |
Царице скорби дань, к одру с земным поклоном | |
По очереди шли, и каждый в лапу чмок, | |
Потом поклон царю, который, над женою | |
Как каменный сидя и дав свободный ток | |
Слезам, кивал лишь молча головою | |
На все поклонников приветствия в ответ. | |
Потом и вынос. Царь выл голосом, катался | |
20 | Ревел, и так ревел, что гулом возмущался |
Весь дикий и обширный лес; | |
Еще ж свидетели с божбой нас уверяли, | |
Что суслик-камергер без чувств упал от слез | |
И что лисицу с час мартышки оттирали! | |
Я двор зову страной, где чудный род людей: | |
Печальны, веселы, приветливы, суровы; | |
По виду пламенны, как лед в душе своей; | |
Всегда на все готовы; | |
Что царь, то и они; народ - хамелеон, | |
30 | Монарха обезьяны; |
Ты скажешь, что во всех единый дух вселен; | |
Не люди, сущие органы: | |
Завел - поют, забыл завесть - молчат. | |
Итак, за гробом все и воют и мычат. | |
Не плачет лишь олень. Причина? Львица съела | |
Жену его и дочь. Он смерть ее считал | |
Отмщением небес. Короче, он молчал. | |
Тотчас к царю лиса-лестюха подлетела | |
40 | Смеялся под рукою. |
Вам скажет Соломон, каков во гневе царь! | |
А как был царь и лев, он гривою густою | |
Затряс, хвостом забил, | |
"Смеяться,- возопил,- | |
Тебе, червяк? Тебе! над их стенаньем! | |
Когтей не посрамлю преступника терзаньем; | |
К волкам его! к волкам! | |
Да вмиг расторгнется ругатель по частям, | |
Да казнь его смирит в обителях Плутона | |
50 | Царицы оскорбленной тень!" |
Олень, | |
Который не читал пророка Соломона, | |
Царю в ответ: "Не сетуй, государь, | |
Часы стенаний миновались! | |
Да жертву радости положим на алтарь! | |
Когда в печальный ход все звери собирались | |
И я за ними вслед бежал, | |
Царица пред меня в сиянье вдруг предстала; | |
60 | - Олень! - святая мне сказала,- |
Не плачь, я в области богов | |
Беседую в кругу зверей преображенных! | |
Утешь со мною разлученных! | |
Скажи царю, что там венец ему готов! - | |
И скрылась".- "Чудо! откровенье!" - | |
Воскликнул хором двор. | |
А царь, осклабя взор, | |
Сказал: "Оленю в награжденье | |
Даем два луга, чин и лань!" | |
70 | Не правда ли, что лесть всегда приятна дань? |
Примечания
Автографы:
1 ) РНБ, оп. 1, No 12, л. 39 - черновой.
Копии:
1 ) РНБ, оп. 1, No 13, л. 52 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: "1806 года 6 ноября".
2 ) РНБ, оп. 1, No 15, л. 53 об.- 55 - рукою В. И. Губарева. Текст идентичен автографу No 2.
3 )РНБ, оп. 2, No 2, л. 30 об.- 31-рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского.
"В. Ж-ий". В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 6 ноября 1806 г.
Перевод басни Лафонтена "Les obseques de la Lionne" ("Погребение Львицы"). Жуковский значительно увеличил количество стихов (70 вместо 55 у Лафонтена).
Расширено изображение погребального обряда, которому приданы русские черты. Введены дополнительные персонажи (Потап-мартышка, суслик-камергер), эпизод обморока лисицы. Развернуто описание скорби льва. Добавлены подробности о том, чем награжден олень. Нравоучение сокращено (1 стих вместо 4 у Лафонтена).
Н. Разумова