Автор: | Леконт де Лиль Ш. М., год: 1895 |
Примечание: | Перевод Ольги Чюминой |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Чюмина О. Н. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Два стихотворения
Изъ Леконтъ де-Лиля
* * *
Подъ небомъ лазурнымъ, где алою розой Весеннее утро цвететъ - Природа чарующей кажется грёзой, И радостно пташекъ лесныхъ хороводъ Подъ сенью дубравы тенистой поетъ О небе лазурномъ, где алою розой Весеннее утро цвететъ.
На камень сбегаетъ, журча, Прозрачные лилiй листы омывая,-- И чутко съ разсветомъ газель молодая Внимаетъ въ прохладе лесной, у ключа,
Сребристою трелью журча. Тропинкой подъ сводомъ деревьевъ зеленыхъ Терявшейся въ смутной дали - Съ зарею румяной шли двое влюбленныхъ,--
И легкiй туманъ поднимался съ земли Подъ сенью густою деревьевъ зеленыхъ Терявшихся въ смутной дали. Объята волшебною негой забвенья,
И вечнымъ казалось ей это мгновенье, Лазурныхъ небесъ и земли красота, И длился чарующiй мигъ сновиденья,-- Объята волшебною негой забвенья,
Лазурное небо, где алою розой Весеннее утро, какъ прежде, цвететъ - Не тешитъ ихъ больше отрадною грёзой, И радостно пташекъ лесныхъ хороводъ
О небе лазурномъ, где алою розой Весеннее утро цвететъ |
О. Чюмина.
"Северный Вестникъ", No 1, 1895
МАЙЯ.
Майя! Миражъ! прихотливое царство химеры! Ты пробуждаешь въ изменчивомъ сердце людей, Вместе съ борьбою кипучихъ страстей, Скорбь и блаженство безъ меры.
Майя, - такой же миражъ, какъ и ты! Мигъ отлетевшiй и мигъ настоящiй, Слезы, восторги, и зло, и благiя дела - Все поглощаетъ твоя прихотливая мгла...
Жизнь это - вечно открытый вопросъ. Вечная смена обманчиво призрачныхъ грёзъ! |
О. Чюмина.
"Северный Вестникъ", No 2, 1895