Автор: | Леконт де Лиль Ш. М., год: 1895 |
Примечание: | Перевод Ольги Чюминой |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Чюмина О. Н. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Два стихотворения (старая орфография)
Из Леконт де-Лиля
* * *
Под небом лазурным, где алою розой Весеннее утро цветет - Природа чарующей кажется грёзой, И радостно пташек лесных хоровод Под сенью дубравы тенистой поет О небе лазурном, где алою розой Весеннее утро цветет.
На камень сбегает, журча, Прозрачные лилий листы омывая,-- И чутко с разсветом газель молодая Внимает в прохладе лесной, у ключа,
Сребристою трелью журча. Тропинкой под сводом деревьев зеленых Терявшейся в смутной дали - С зарею румяной шли двое влюбленных,--
И легкий туман поднимался с земли Под сенью густою деревьев зеленых Терявшихся в смутной дали. Объята волшебною негой забвенья,
И вечным казалось ей это мгновенье, Лазурных небес и земли красота, И длился чарующий миг сновиденья,-- Объята волшебною негой забвенья,
Лазурное небо, где алою розой Весеннее утро, как прежде, цветет - Не тешит их больше отрадною грёзой, И радостно пташек лесных хоровод
О небе лазурном, где алою розой Весеннее утро цветет |
О. Чюмина.
"Северный Вестник", No 1, 1895
МАЙЯ.
Майя! Мираж! прихотливое царство химеры! Ты пробуждаешь в изменчивом сердце людей, Вместе с борьбою кипучих страстей, Скорбь и блаженство без меры.
Майя, - такой же мираж, как и ты! Миг отлетевший и миг настоящий, Слезы, восторги, и зло, и благия дела - Все поглощает твоя прихотливая мгла...
Жизнь это - вечно открытый вопрос. Вечная смена обманчиво призрачных грёз! |
О. Чюмина.
"Северный Вестник", No 2, 1895