Комментарии

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лессинг Г. Э., год: 1781
Категория:Басня


Предыдущая страницаОглавление

КОММЕНТАРИИ

Автограф неизвестен.

Копия (ПД. No 27766, л. 2--4 об.) - каллиграфическим почерком, в отдельной тетради, с разметкой ритмических ударений.

При жизни Жуковского не печаталось.

Впервые: Гофман. С. 150--153.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по копии.

Датируется: первая половина 1818 г.

Как было обнаружено нами, все 9 басен, написанных Жуковским гекзаметром, являются достаточно точным переводом прозаических басен Г. Э. Лессинга (Lessing, 1729--1781) из трех первых книг его "Басен" (подробнее см.: БЖ. Ч. 3. С. 411--414).

Интерес Жуковского к басне проходит через всё его творчество, отражая эволюцию эстетических и общественных взглядов художника. Его переводы басен Лафонтена и Флориана в 1806 г. (см. примеч. в т. 1 наст. изд.), статья "О басне и баснях Крылова" (1809) обозначили процесс эстетического и творческого постижения законов и тайн басенного жанра. Очень рано в сферу этих интересов входит и Лессинг как автор прозаических басен и "Рассуждения о сущности басни". Так, среди материалов для "Вестника Европы" появляется запись: "Лессинговы басни" (РНБ, он. 1, No 79, л. 33). И позднее упоминание имени Лессинга и его прозаических басен сопровождает творческие поиски русского поэта.

"Собрание переводов из образцовых немецких писателей", о чем он сообщает в письме 1817 г. Д. В. Дашкову (РА. 1868. No 4. Стб. 837--843), и началом занятий в конце 1817 г. с великой княгиней Александрой Федоровной но обучению ее русскому языку. Помимо этого Жуковский считал необходимым преподать члену царской семьи и некоторые важные с точки зрения просветителя и честного человека правила, некоторые принципы, которыми должны руководствоваться люди, причастные к управлению государством. И если для воспитания частного человека могли быть успешно использованы житейские поучения стихотворных басен Лафонтена и Флориана, Глейма и Пфеффеля, то для лица, стоящего у кормила власти, более подходили басни Лессинга, направленные против пороков общественных.

В большинстве переведенных Жуковским басен Лессинга действующими лицами являются персонажи, олицетворяющие собой не частных людей с их обыденным существованием, а тех, кто наделен силой или талантом, либо облечен какой-то властью: горячий Конь, дикий Бык, Геркулес, Дуб, Соловей, Пастух, Орел, феи. Отсюда и нравственный урок, предлагаемый читателю, касается не частных, бытовых проблем, но нацелен на решение общих просветительских задач.

Оригинальные басни Лессинга оказались созвучны тем задачам, которые вставали перед Жуковским-просветителем, мечтавшим стать "русским поэтом в благородном смысле сего имени", видевшим в поэзии силу, способную "иметь влияние на душу всего народа" (ПЖТ. С. 163), и стремившимся на практике осуществить утопическую мечту но воспитанию просвещенного монарха. Всё это и привело его к басне прозаической, стоявшей близко к притче, художественные возможности которой "лежат не в полноте изображения, а в непосредственности выражения, не в стройности форм, а в проникновенности интонаций" (Аверинцев С. С. Притча // Краткая литературная энциклопедия. М., 1971. Т. 6. С. 21.

Анализ текста басен показывает, что при переводе Жуковский стремился к максимально точной передаче оригинала. Он не вносит никаких поэтических украшений, не стремится придать характерам персонажей большую живость, чем это есть в оригинале. Ни один герой не заменен другим в переводе, не изменена обстановка действия. Естественная замена некоторых слов и выражений нигде не носит принципиального характера, не меняет авторской оценки изображаемого. В переводе сохранена эпиграмматическая сжатость оригинала и неожиданные концовки басен.

Используемый Жуковским при переводе прозаических басен Лессинга русский гекзаметр с обилием хореических стоп и переносов создает впечатление свободно льющейся разговорной речи. В то же время наличие стихотворного размера превращает повествование в своеобразную ритмическую прозу, которой Жуковский будет широко пользоваться при создании эпических произведений в 1830-- 1840-е гг.

"Лисица и обезьяна" - перевод басни "Der Affe und der Fuchs" (Кн. I. No 6).

"Конь и Бык" - перевод басни "Das RoB und der Stier" (Кн. I. No 9).

"Журавль и Лисица" - перевод басни "Der Fuchs und der Storch" (Кн. I. No 21).

"Алкид" - перевод басни "Herkules" (Кн. И. No 2). Последняя строка басни добавлена переводчиком, вероятно, не удовлетворенным недостаточной ясностью выраженного в оригинале назидания.

Геркулес Зевсом Микен, послала змей к его колыбели, но герой задушил их; неоднократно насылала на него безумие и т. д. Жуковский заменяет в заглавии имя Геркулес на Алкид, желая, видимо, напомнить читателю истоки вражды героя с богиней.

"Дуб" - перевод басни "Die Eiche" (Кн. III. No 15).

"Соловей и Павлин" - перевод басни "Die Nachtigall und der Pfau" (Кн. 1. No 7).

Кнеллер Готфрид (Kneller, 1648--1723) - живописец и портретист. Обучался в Амстердаме и Венеции. С 1674 г. и до конца жизни работал в Лондоне, где был королевским придворным живописцем.

Поп "Опыта о человеке", многих дидактических и сатирических поэм. Жуковский в 1806 г. перевел фрагмент из его "Послания Элоизы к Абеляру".

Аддисон Джозеф (Addison, 1672--1719), английский писатель-просветитель, один из издателей журнала "Зритель" ("Spectator").

"Пастух и Соловей" - перевод басни "Der Schäfer und die Nachtigall" (Кн. III. No 30).

"Меропс" - перевод басни "Merops" (Кн. I. No 24).

(греч.) - царь в Косе, отец Евмела. Так как его жена, нимфа Эхмея, внезапно скончалась от руки Артемиды, он хотел лишить себя жизни, но был помещен Герой в созвездие в виде орла.

"Дар волшебниц" - перевод басни "Das Geschenk der Feien" (Кн. III. No 4).

H. Реморова



Предыдущая страницаОглавление